El orador recuerda la opinión de su delegación de que junto con el reconocimiento de los delitos internacionales deberían haberse consignado las correspondientes consecuencias jurídicas. | UN | وأشار إلى رأي وفده القائل بأنه كان ينبغي أن يقترن إقرار الجنح الدولية بنتائج قانونية. |
En opinión de su delegación, en la guía legislativa deberían sugerirse modelos en los que no fuera necesaria la aprobación parlamentaria de cada uno de los acuerdos del proyecto. | UN | وفي رأي وفده ينبغي أن يقترح الدليل التشريعي نماذج لا يكون من الضروري فيها التماس موافقة برلمانية على كل اتفاق مشروع. |
A juicio de su delegación, el Tribunal es un órgano cuasijudicial y no se le deben conferir todas las atribuciones de un tribunal. | UN | وذكر أن من رأي وفده أن المحكمة هي هيئة شبه قضائية ولا ينبغي أن تضفى عليها كل مظاهر المحكمة العادية. |
A juicio de su delegación, era necesario que se proporcionara a la Asamblea información actualizada. | UN | وفي رأي وفده أنه من الضروري أن تقوم الجمعية بتوفير معلومات مستكملة. |
su delegación considera que en el futuro no deben hacerse excepciones de ese tipo, ya que pueden perjudicar la condición de observador. | UN | وأعرب عن رأي وفده بلزوم عدم إجراء أي استثناءات أخرى، إذ أنها يمكن أن تترك آثارا عكسية على مركز المراقب. |
En su opinión, los recursos que se proponen para el bienio 1996-1997 son tanto realistas como suficientes para que la UNCTAD pueda cumplir sus mandatos. | UN | وأعرب عن رأي وفده أن الموارد المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ واقعية وكافية بآن معا لتمكين اﻷونكتاد من أداء ولاياته. |
Una esfera que, en opinión de su delegación, merece ser objeto de un examen meticuloso, es la práctica de dar empleo a personal prestado por los Estados Miembros en sectores esenciales de la Secretaría. | UN | ٣١ - ومضى يقول إن أحد المجالات التي تستحق، في رأي وفده أن تدرس بعناية، هو ممارسة تعيين موظفين معارين من الدول اﻷعضاء في مجالات رئيسية في اﻷمانة العامة. |
En opinión de su delegación, los artículos 15 y 16 tienen que figurar en el Estatuto. | UN | وفي رأي وفده ، فان المادتين ٥١ و ٦١ تمس الحاجة اليهما في النظام اﻷساسي . |
El orador reitera la opinión de su delegación de que el texto propuesto por el coordinador debería servir de base a una terminología universalmente aceptable para los proyectos de artículo restantes. | UN | 69 - وكرر رأي وفده بأن النص الذي اقترحه المنسِّق يجب أن يكون الأساس لمصطلحات مقبولة لدى الجميع لمواد المشروع المتبقية. |
La Comisión no debe adelantarse al trabajo de ese Grupo aprobando un texto en el que se consagre una noción de " original " que, en opinión de su delegación, es insatisfactoria. | UN | وينبغي للجنة ألا تستبق عمل ذلك الفريق بالموافقة على نص يشتمل على مفهوم " الأصلية " وهو نص غير مرضٍ في رأي وفده. |
En opinión de su delegación, por jurisdicción universal se entiende la capacidad para enjuiciar a personas por delitos graves del derecho internacional humanitario, independientemente del lugar donde se comete el delito y de la nacionalidad del autor o de la víctima. | UN | وأعرب عن رأي وفده بأن الولاية القضائية العالمية تعني القدرة على مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن جرائم خطيرة ضد القانون الدولي الإنساني، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، ومهما تكن جنسية الجاني أو الضحية. |
El orador explica que Malasia busca la cooperación de sus colegas de la Quinta Comisión para que aumenten los fondos, que, en opinión de su delegación, deberían cubrir entre un 85% y un 90% de las necesidades del Organismo. | UN | وقد التمست ماليزيا تعاون الزملاء في اللجنة الخامسة من أجل زيادة ذلك التمويل والذي يجب أن يكون في رأي وفده في حدود 85 أو 90 في المائة من احتياجات الوكالة. |
A juicio de su delegación, el paso fundamental siguiente consistiría en asegurar la participación en esas comisiones y grupos de trabajo de los verdaderamente responsables y encargados de la adopción de decisiones en relación con la aplicación de esas políticas en sus propios países. ¿Qué podía impedir que esas personas participaran en las comisiones y grupos de trabajo? | UN | ومن رأي وفده أن الخطوة الرئيسية التالية هي ضمان أن يشارك في هذه اللجان واﻷفرقة العاملة أفراد يتولون مسؤوليات حقيقية ولديهم سلطات لاتخاذ القرارات من أجل تنفيذ هذه السياسات في بلدانهم. |
A juicio de su delegación, el Secretario General, quien, con arreglo a la Carta, es la persona principalmente responsable del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, debe alentar los esfuerzos para solucionar pacíficamente las controversias locales por conducto de los organismos regionales. | UN | ففي رأي وفده أنه ينبغي لﻷمين العام، وهو المسؤول اﻷول بموجب الميثاق عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين، أن يشجع الجهــود الرامية إلى تسوية سلمية للمنازعات المحلية من خلال الوكالات اﻹقليمية. |
A juicio de su delegación, el órgano más apropiado para llevar a cabo esa tarea sería, no el pleno, sino la Sexta Comisión, a la que, por lo tanto, debería asignarse ese tema en primer lugar. | UN | وأعرب عن رأي وفده بأن أنسب هيئة للاضطلاع بهذه المهمة ليست الجلسة العامة بل باﻷحرى اللجنة السادسة التي ينبغي لذلك إحالة البند اليها في المرحلة اﻷولى. |
A juicio de su delegación, se hace bien en examinar cada solicitud de acuerdo con sus méritos, puesto que es imposible encontrar criterios comunes aplicables a todas las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي رأي وفده كان من الصواب البت في كل طلب وفقا ﻷهليته، أمام تعذر العثور على معايير مشتركة تنطبق على المنظمات غير الحكومية ككل. |
su delegación considera que debe abordarse también el tema de la responsabilidad del Consejo de Seguridad a ese respecto. | UN | وأعرب عن رأي وفده بوجوب التصدي أيضا للمسؤولية الواقعة على مجلس اﻷمن في هذا الصدد. |
En cuanto a la cuestión de Guam y, más concretamente, sobre si una resolución específica sobre este territorio constituye un avance o un retroceso, el orador señala que los representantes del pueblo de Guam ya expresaron su opinión ante esta Comisión y añade que la considera un paso adelante. | UN | وبخصوص مسألة غوام ومدى ما يشكله اعتماد قرار منفصل بشأنها من تقدم أو تقهقر، قال إن ممثلي شعب غوام قد خاطبوا اللجنة فعلا وأن ذلك يشكل في رأي وفده خطوة إلى اﻷمام؛ وإن ما يهم اﻵن هو صيغة القرار. |
En opinión de la delegación de Tailandia, sin embargo, la modalidad de financiación debe concentrarse en los recursos básicos y el concepto de compartir la carga deberá aplicarse a los donantes tradicionales. | UN | ومع ذلك، من رأي وفده أن تركز طرائق التمويل على الموارد اﻷساسية، وأن يطبق مفهوم تقاسم العبء على المانحين التقليديين. |
Por consiguiente, su delegación cree conveniente que la Comisión estudie la cuestión más detenidamente y evite tomar una decisión apresurada. | UN | واختتم بقوله إنه ينبغي في رأي وفده أن تمعن اللجنة النظر في المسألة وتتحاشى اتخاذ قرار متسرع. |
En general, su delegación opina que no se justificaría una nueva versión del artículo 17 decies, ya que el fondo de ese artículo está relacionado con otras disposiciones del proyecto. | UN | وعموماً، من رأي وفده عدم وجود ما يبرر صيغة جديدة للمادة 17 مكرراً ثامناً، حيث أن جوهر تلك المادة مرتبط بالأحكام الأخرى لمشروع الأحكام التشريعية. |
A juicio de la delegación de Cabo Verde, sólo es posible la instauración de un nuevo orden mundial mediante un proceso de reflexión y soluciones colectivas, cuyos resultados deben redundar en interés del progreso general con utilidad pública. | UN | وفي رأي وفده أنه، لا يمكن إنشاء نظام عالمي جديد إلا عن طريق عملية تفكير وقرار جماعي، تكون نتائجه في مصلحة التقدم العام. |
su delegación estima que sería lógico que la Mesa aplicara un criterio análogo. | UN | وختم كلمته معربا عن رأي وفده أنه سيكون من المنطقي أن تعتمد اللجنة نهجا مماثلا. |