Se había imputado al ejercicio de 2004 una suma mayor que en los años pasados, principalmente debido a ganancias por el tipo de cambio. | UN | وكان حجم المبالغ المرحلة لعام 2004 أكبر منه في السنوات السابقة، وكان القدر الأكبر منها راجعاً إلى مكاسب سعر الصرف. |
No deja de ser una ironía el hecho de que la comunidad internacional no haya actuado debido en parte a las acciones de quienes critican la inacción de la Conferencia de Desarme. | UN | ومن السخرية أن يكون فشل المجتمع الدولي راجعاً في جزء منه إلى تصرفات أولئك الذين ينعون على مؤتمر نزع السلاح عدم فاعليته. |
Este error en la fijación del precio se debió a que en el espacio Web se había descargado un juego de cifras preparado para un modelo de capacitación. | UN | وكان خطأ التسعير هذا راجعاً إلى إدخال مجموعة أرقام، أعدّت لنموذج تدريبي، في الموقع الشبكي. |
La delegación de Alemania espera que esa decisión no sea el resultado de una falta de convicción por su parte. | UN | وهو يأمل في ألا يكون هذا راجعاً إلى عدم الاقتناع. |
porque siempre la llevan contra mi, no soy un tipo malo | Open Subtitles | والآن هو في طريقِه راجعاً إلى سجن إتحادي |
Por supuesto, no es improbable que esta discrepancia se deba a una estimación excesiva de la participación de las compañías a comienzos del decenio de 1980. | UN | ومن غير المحتمل بطبيعة الحال أن يكون هذا التفاوت راجعاً إلى مبالغة في تقدير أدوار الشركات في أوائل الثمانينات. |
Esta merma fue atribuible en gran medida a la reducción de las penas de prisión y a la atenuación de las condiciones para la puesta en libertad condicional anticipada. | UN | وكان ذلك الانخفاض راجعاً إلى حدّ كبير إلى التخفيف من أحكام السجن وتخفيف شروط الإفراج المبكّر المشروط. |
No obstante, la organización era endeble e ineficiente, debido en gran parte al rechazo de los Estados Unidos a ratificar sus estatutos. En consecuencia, fue incapaz de cumplir su principal objetivo de evitar otra guerra mundial. | News-Commentary | ولكن المنظمة كانت ضعيفة وغير فعالة، وكان ضعفها راجعاً في الأساس إلى رفض الولايات المتحدة التصديق على ميثاقها. ونتيجة لهذا، فشلت المنظمة في تحقيق هدفها الأساسي المتمثل في منع نشوق حرب عالمية أخرى. |
El proceso, no obstante, ha experimentado escasos avances, probablemente debido a que el registro no puede crearse sin la cooperación de Israel. | UN | غير أن العملية لم تُحرز حتى الساعة تقدماً يُذكر، وقد يكون ذلك راجعاً إلى استحالة وضع السجل دون تعاون إسرائيل. |
Se desconoce la causa de esta evolución, que puede haberse debido a fluctuaciones aleatorias. | UN | وسبب هذا غير واضح، وقد يكون راجعاً إلى تقلبات عشوائية. |
En tanto en cuanto la recuperación de la inversión y de las exportaciones se ha debido a la reciente depreciación del yen, el crecimiento del Japón puede simplemente reavivar las fricciones comerciales que predominaron en sus relaciones con los Estados Unidos durante el decenio de 1980. | UN | ولما كان انتعاش الاستثمار والصادرات راجعاً إلى انخفاض قيمة الين مؤخراً، فقد يفضي النمو في اليابان ببساطة إلى عودة الاحتكاكات التجارية التي سيطرت على علاقاتها بالولايات المتحدة في الثمانينات. |
La privación de libertad del Sr. Al-Bunni no es arbitraria y no se debió al ejercicio de la libertad de opinión, sino más bien a infracciones flagrantes de las leyes sirias. | UN | واحتجاز السيد البني ليس تعسفياً ولم يكن راجعاً لممارسة حرية الرأي، وإنما بالأحرى لانتهاكات صارخة للقانون السوري. |
El escaso apoyo por parte del electorado a esta candidatura no se debió a que la candidata presidencial era mujer, más bien respondía al rechazo generalizado de la población a la forma tradicional de hacer política del partido que la apoyaba, que ha sido más bien excluyente, patriarcal y elitista. | UN | ولم يكن ضعف التأييد الذي حصلت عليه المرشحة من الناخبين راجعاً إلى كونها امرأة بل إلى رفض السكان العام للشكل التقليدي لسياسة الحزب المؤيد لها، والذي كان يعمل على أساس عضوي وأبوي من خلال النخبة. |
Esta disminución se debió a la caída del valor en dólares de los proyectos que estaban siendo gestionados a través de acuerdos sobre servicios de gestión, que pasó de los 273 millones de dólares en 2010 a 134 millones de dólares. | UN | وجاء هذا الانخفاض راجعاً إلى انخفاض في القيمة الدولارية للمشاريع المدارة من خلال اتفاقات الخدمات الإدارية أي إلى مبلغ 134 مليون دولار من 273 مليون دولار في عام 2010. |
O, ¿lo que pasó fue que los pronosticadores se encontraban sometidos a los modelos económicos que suponían que las economías estaban en el pleno empleo, en cuyo caso el único resultado de la expansión fiscal sería la inflación? Ahora, ellos ya conocen mejor lo que ocurre, y Ferguson también debiese conocer mejor la situación. | News-Commentary | ولكن هذا كان ذلك مجرد خطأ؟ أم أن ذلك كان راجعاً إلى افتتان المتنبئين بالنماذج الاقتصادية التي أشارت ضمناً إلى أن الاقتصادات كانت عند مستوى التشغيل الكامل للعمالة، حيث النتيجة الوحيدة للتوسع المالي كانت لتصبح التضخم؟ الآن أدركوا خطأهم، وينبغي لفيرجسون أيضاً أن يدرك خطأه. |
Semejante suavización de la posición de la Iglesia probablemente fuera resultado de la protesta pública en la prensa liberal de Rusia. Sin embargo, el pogromo en el Museo Sajarov provocó una reacción en cadena de ataques similares contra el arte contemporáneo por parte de fundamentalistas ortodoxos a los que la Iglesia no ha podido controlar. | News-Commentary | ربما كان هذا اللين في موقف الكنيسة راجعاً على الأرجح إلى صيحات الاحتجاج في الصحافة الليبرالية الروسية. ومع ذلك فقد أدت الهجمة المنظمة التي وقعت ضد متحف زخاروف إلى إثارة سلسلة من الهجمات المشابهة على الفن المعاصر من قِبَل المتعصبين الأرثوذوكس عجزت الكنيسة عن السيطرة عليها. |
254. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el derecho vigente en Lesotho establece que el aborto es ilegal salvo en caso de que la mujer en cuestión esté demente o que la concepción sea el resultado de una violación o una relación incestuosa. | UN | 254- وتشعر اللجنة بقلق لأن القانون النافذ في ليسوتو يجعل الإجهاض غير شرعي إلا إذا كانت المرأة مختلة عقلياً أو إذا كان الحمل راجعاً إلى اغتصاب أو علاقة بين محارم. |
Para que esas reclamaciones puedan dar lugar al pago de una indemnización, el solicitante ha de probar que no pudo cobrar el cheque porque el librador ya no vivía o había desaparecido. | UN | ولتكون هذه المطالبات قابلة للتعويض، يتعين على المطالِب أن يثبت أن عدم قدرته على صرف الشيك كان راجعاً إلى عدم وجود الساحب أو اختفائه. |
Sin embargo, tal como sucedieron las cosas, ambos gigantes siguieron dormidos –hasta los años 1980 en China y principios de los años 1990 en la India-, principalmente porque ambos países abrazaron un marco de políticas contraproducentes que afectaron la productividad de sus esfuerzos de inversión. | News-Commentary | ولكن ما حدث رغم ذلك هو أن العملاقين ظلا نائمين ـ حتى ثمانينيات القرن العشرين بالنسبة للصين، وأوائل التسعينيات بالنسبة للهند ـ وكان ذلك راجعاً في الأساس إلى الإطار السياسي الهدّام الذي تبنته الحكومات في كل من البلدين، والذي عرقل إنتاجية الجهود الاستثمارية. |
Probablemente esto se deba a la falta de información sobre el cáncer del cuello del útero y la posibilidad de prevenirlo. | UN | وقد يكون هذا راجعاً لنقص المعلومات المتعلقة بسرطان الرحم وبإمكان الوقاية من هذا النوع من السرطان. |
En China, por ejemplo, el rápido crecimiento económico después del final del decenio de 1970 estuvo relacionado con un importante aumento de la desigualdad. La mitad, aproximadamente, fue consecuencia de los desfases en ingresos entre zonas urbanas y rurales, que también hicieron de motor del crecimiento. | News-Commentary | ففي الصين على سبيل المثال، كان النمو الاقتصادي السريع بعد أواخر سبعينيات القرن العشرين مرتبطاً بارتفاع كبير في التفاوت بين الناس. وكان ما يقرب من نصف الزيادة راجعاً إلى الفجوات في الدخول بين سكان المناطق الحضرية والريفية، والتي عملت أيضاً كمحرك للنمو. |
No obstante, las pruebas sugieren que parte de la contaminación puede deberse a otros factores no relacionados con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | إلا أن الأدلة تشير إلى أن بعض التلوث قد يكون راجعاً إلى عوامل أخرى لا ترتبط بغزو العراق واحتلاله للكويت. |