La institución que empezó a funcionar hace un cuarto de siglo ha madurado. | UN | فها هي مؤسسة بدأت عملياتها منذ ربع قرن قد بلغت النضج. |
Esta cuestión se examinó hace más de un cuarto de siglo, cuando se negoció la cuenta de sustitución en el marco del FMI. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة قبل أكثر من ربع قرن مضى عندما تم التفاوض على حساب الاستبدال داخل صندوق النقد الدولي. |
Sin embargo, reconocemos cada vez más que esos compromisos fueron asumidos hace más de un cuarto de siglo. | UN | ومع ذلك، نقر بصورة متزايدة بأن هذه الالتزامات قــُطعت على مر ربع قرن من الزمن. |
Chicos, esta foto fue tomada hace un cuarto de siglo. Las caras están borrosas y podrían ser cualquiera. | Open Subtitles | رفاق، هذه الصورة إخذت منذ ربع قرن مضى الوجوه ملطخة، ويمكن أن يكونوا أي أحد |
4. El Salvador inicia su proceso de reconstrucción con una base económica equivalente a la de un cuarto de siglo atrás. | UN | ٤ - عندما بدأت السلفادور عملية إعادة البناء كانت القاعدة الاقتصادية على ما كانت عليه منذ ربع قرن. |
Pero, pese al hecho de que ha transcurrido más de un cuarto de siglo y el número de Miembros aumentó a 184, no hubo ningún otro incremento del número de miembros del Consejo. | UN | ولكن على الرغم من انقضاء أكثر من ربع قرن زادت فيه العضوية إلى ١٨٤ عضوا، لم تحدث أية زيادة أخرى في عضوية المجلس. |
Desde que comenzara a funcionar en 1969, el FNUAP ha acumulado un cuarto de siglo de experiencia en la elaboración y la ejecución de las políticas y los programas en materia de población. | UN | منذ تشغيل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٦٩، اكتسب ربع قرن من الخبرة في إعداد وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية. |
Es muy desconcertante el hecho de que, prácticamente después de un cuarto de siglo, ninguna de estas medidas se haya plasmado de forma jurídicamente obligatoria. | UN | ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي. |
Aunque ha pasado un cuarto de siglo desde su descubrimiento, hoy en día tan sólo un tercio de las familias en los países en desarrollo utilizan la terapia de rehidratación oral. | UN | وعلى الرغم من انقضاء ربع قرن على اكتشاف العلاج باﻹماهة الفموية، لا يستعمله اﻵن سوى ثلث اﻷسر في البلدان النامية. |
Su presencia hoy entre nosotros constituye un testimonio de la estrecha cooperación que ha reinado entre la OUA y el ACNUR durante más de un cuarto de siglo. | UN | إن وجوده هنا شاهد على التعاون الوثيق بين منظمة الوحدة اﻷفريقية والمفوضية طيلة أكثر من ربع قرن. |
Pero, tras un cuarto de siglo, es hora de que los hechos reemplacen a las palabras e Israel adhiera al TNP. | UN | ولكن بعد ربع قرن آن اﻷوان لاستبدال القول بالفعل وﻷن تنضم اسرائيل الى معاهدة عدم الانتشار. |
El SGP llevaba funcionando casi un cuarto de siglo y en su momento se supuso que sería un programa temporal. | UN | فنظام اﻷفضليات المعمم مطبق منذ ربع قرن تقريبا وكان يفترض فيه أن يكون برنامجا مؤقتا. |
Su presencia entre nosotros hoy es testimonio de la estrecha cooperación que ha reinado entre la OUA y el ACNUR durante más de un cuarto de siglo. | UN | إن وجوده هنا شاهد على التعاون الوثيق بين منظمة الوحدة اﻷفريقية والمفوضية طيلة أكثر من ربع قرن. |
Nos oponemos a los intentos de revisar el Tratado, que de manera eficaz ha evitado la difusión de las armas nucleares por el planeta durante más de un cuarto de siglo. | UN | ونحن نعارض المحاولات التي تبذل لتنقيح المعاهدة، حيث أنها نجحت بفعالية في منع انتشار اﻷسلحة النووية على امتداد عالمنا لما يربو على ربع قرن من الزمان. |
Durante más de un cuarto de siglo, la erradicación de la pobreza ha sido el principal objetivo de la política holandesa de asistencia para el desarrollo. | UN | وطوال أكثر من ربع قرن ظل القضاء على الفقر المحور الرئيسي لسياسة المعونة اﻹنمائية الهولندية. |
Es este un tema que cuenta con el apoyo pleno de la sociedad holandesa y que ha constituido un imperativo político claro por más de un cuarto de siglo. | UN | وحقوق اﻹنسان موضوع يحظى بتأييد شديد في المجتمع الهولندي وظل طوال ربع قرن حتمية سياسية واضحة. |
Este año se cumple un cuarto de siglo de la invasión y ocupación ilegal del 37% del territorio de la República de Chipre por parte de Turquía. | UN | يصادف هذا العام مرور ربع قرن على الغزو التركي والاحتلال غير الشرعي لنسبة ٣٧ في المائة من مساحة أراضي جمهورية قبرص. |
Las Naciones Unidas están ayudando a que se cure una vieja herida que venía supurando desde hacía un cuarto de siglo. | UN | فهي تساعد على تحقيق حل مشكلة دولية ظلت تتعقد بلا حل طوال ربع قرن. |
Se violó no sólo la Declaración de Lahore, sino también el Acuerdo de Simla, que había servido para prevenir conflictos durante más de un cuarto de siglo. | UN | وقد شكل هذا العدوان انتهاكا ليس فقط ﻹعلان لاهور، بل أيضا لاتفاق سيملا الذي منع نشوب نزاعات منذ أكثر من ربع قرن. |
Durante más de un cuarto de siglo se han hecho intentos de romper el punto muerto en el arreglo del problema de Chipre. | UN | طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص. |
El Presidente dice que, desde su creación, hace más de medio siglo, el Comité ha venido desempeñando un papel cada vez más activo y enérgico. | UN | 7 - الرئيس: قال إن نشاط اللجنة قد ازداد وأصبح صوتها أقوى منذ إنشائها قبل ربع قرن ونيف. |
Con notables excepciones, las economías del África subsahariana han experimentado un declive durante el último cuarto de siglo. | UN | 50 - وقد شهدت اقتصادات البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تدهورا خلال ربع قرن من الزمان (مع وجود بعض الاستثناءات الهامة). |