"رجعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • retroactividad
        
    • irretroactividad
        
    • regresivas
        
    • retroactiva
        
    • irreversibilidad
        
    • regresivos
        
    • retroactivos
        
    • reaccionarias
        
    • reaccionarios
        
    • retro
        
    • reaccionario
        
    • retrógrada
        
    • retrógradas
        
    • irreversible
        
    • reaccionaria
        
    A juicio de varias delegaciones, sería importante consignar en el estatuto el principio de la no retroactividad de sus disposiciones. UN ٥٨ - ورأت وفود عديدة أن من الهام التنصيص في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية أحكامه.
    Las leyes peruanas reconocen el principio de no retroactividad de la ley penal, salvo en los casos en que la norma posterior sea más beneficiosa. UN وقانون بيرو يعترف بعدم رجعية أثر قوانين العقوبات، فيما عدا الحالات التي تكون فيها اﻷحكام اللاحقة أكثر خدمة لمصلحة الشخص المتهم.
    La retroactividad o irretroactividad de los efectos de la nueva formulación de la reserva planteaba también cuestiones complejas. UN وتثير رجعية أو عدم رجعية آثار الصيغة الجديدة للتحفظ أيضاً مسائل معقدة.
    La base de tal argumento radica, en concepto del Grupo, en un cambio retrospectivo en el procedimiento que en nada afecta la cuestión de la irretroactividad de las leyes. UN ويرى الفريق أن أساس هذه الحجة اﻷساسية يتمثل في تحول رجعي في الاجراءات لا يؤثر على الاطلاق في مسألة عدم رجعية القوانين.
    - Considerar cuidadosamente y justificar medidas regresivas respecto de las obligaciones de derechos humanos relativas al saneamiento. UN :: تدرس بعناية وتبرر أية تدابير رجعية تتصل بالتزامات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالصرف الصحي؛
    Entre ellas se encuentran la igualdad de género y la no retroactividad de la legislación, así como otras libertades civiles básicas como la libertad de prensa y la libertad de creencia. UN وهي تشمل المساواة بين الجنسين وعدم رجعية التشريعات، فضلا عن الحريات المدنية الأساسية مثل حرية الصحافة وحرية المعتقدات.
    En el derecho penal, se aplica el principio de nulla poena sine lege, de la presunción de inocencia y de la prohibición de la retroactividad; UN ويطبق في القانون الجنائي مبدأ أن لا عقوبة إلاّ بقانون، وهو مبدأ قائم على افتراض البراءة وحظر رجعية الأثر؛
    El Sr. Yokota también preguntó sobre la cuestión de la retroactividad de la ley, especialmente en el contexto de la legislación antiterrorista. UN وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب.
    El delito del que se acusó al autor era efectivamente un delito en el momento del acto y no se plantea ninguna cuestión de retroactividad. UN فالجُرم الذي اتُهم به صاحب البلاغ كان يشكل جريمة وقت ارتكابه، ولا مجال لإثارة تساؤل حول التعامل معه بصورة رجعية.
    Algunos autores añaden los principios de igualdad y no retroactividad de la ley. UN ويضيف لها البعض مبادئ المساواة وعدم رجعية القوانين.
    Cuestiones de fondo: Principio de retroactividad de una ley penal más favorable UN المسائل الموضوعية: مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم
    Artículo 4: irretroactividad de la presente Convención UN المادة ٤: عدم رجعية هذه الاتفاقية
    Un ejemplo de ello sería la promulgación injustificada de leyes discriminatorias o deliberadamente regresivas. UN ومن الأمثلة على ذلك اعتماد تشريعات تمييزية أو رجعية عمدا بدون مبررات كافية.
    Esas limitaciones son contrarias a la obligación de los Estados de abstenerse de adoptar medidas regresivas que incidan en la salud. UN وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة.
    El argumento de que el derecho internacional no era de aplicación retroactiva no tenía validez dado que la indemnización era, por definición, retroactiva. UN والحجة القائلة بأن القانون الدولي لا يسري بأثر رجعي لا تقوم على أساس صحيح ﻷن التعويض هو بحكم تعريفه عملية رجعية اﻷثر.
    La irreversibilidad de las medidas de control de las armas nucleares no se puede dar por sentada. UN وذكر أن عدم رجعية تدابير مراقبة الأسلحة النووية لا يمكن اعتبارها أمرا مفروغاً منه.
    El sistema financiero que hoy señorea en el mundo, presiona y modela leyes e instituciones en los países receptores de créditos o donaciones, y lejos de favorecer sistemas equitativos de distribución del ingreso, los hace más regresivos, tanto en el ámbito nacional como en el ámbito interregional. UN إن النظام المالي الذي يحكم العالم اليوم يمارس ضغوطا ويفرض أشكالا على القوانين والمؤسسات في البلدان المتلقية للائتمانات أو المنح. وفي حين أن هذه المؤسسات بعيدة كل البعد عن تعزيز نظم المساواة في توزيع الدخل، فإنها توجد أنظمة أكثر رجعية على المستويين الوطني والأقاليمي.
    Concretamente, se sostuvo que la reivindicación por parte del vendedor tenía efectos retroactivos y que, por consiguiente, el vendedor debía obtener las mercancías exentas de toda garantía real. UN وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني.
    En realidad, el único objetivo de los líderes separatistas, alentados por las fuerzas reaccionarias externas, era cambiar la composición demográfica de esa república autónoma. UN والواقع أن الهدف الوحيد لقيادة الانفصاليين، بتشجيع من قوى رجعية خارجية، هو تغيير ديمغرافية هذه الجمهورية المستقلة.
    Desde el triunfo mismo de la revolución, sucesivas administraciones norteamericanas han tratado de presentar a Cuba como una amenaza a la seguridad nacional de los Estados Unidos, en correspondencia, además, con los intereses de los sectores más reaccionarios de la mafia miamense. UN ومنذ انتصار الثورة، حاولت الحكومات المتعاقبة في الولايات المتحدة تصوير كوبا باعتبار أنها تشكل تهديدا للأمن الوطني للولايات المتحدة، وهي بذلك تذعن لمصالح أكثر القطاعات رجعية في مافيا ميامي.
    Es una fiesta retro, ¿por qué esperar algo nuevo? Open Subtitles ،إنها حفلة رقص رجعية بنهاية المطاف لم أنتظر شيئاً جديداً؟
    Al inicio del siglo XXI estamos observando formas drásticas de violencia humana en más de un lugar en el mundo, como si en la mente de quienes formulan decisiones políticas hubiera reaparecido la idea de recurrir a los enfrentamientos violentos en las relaciones humanas contra más de un Estado soberano. Esperábamos que ese pensamiento reaccionario hubiera desaparecido para siempre. UN وها نحن اليوم في بواكير القرن الحادي والعشرين نقف على أشكال متطرفة من العنف البشري في أكثر من موقع في العالم، وكأن هناك ردة فكرية لبعض أصحاب القرار السياسي نحو أشكال صدامية عنيفة من العلاقات البشرية بحق أكثر من دولة ذات سيادة وهي أشكال رجعية كنا نعتقد أنها انتهت إلى غير رجعة.
    Bajo la mirada complaciente de la comunidad internacional se constituyó en pleno corazón de África una dictadura sanguinaria y retrógrada para servir los intereses estratégicos del occidente dominador, con el objetivo de desestabilizar a los países vecinos. UN وأمام أعين المجتمع الدولي الراضية، قامت ديكتاتورية رجعية دموية في قلب أفريقيا لخدمة المصالح الاستراتيجية للغرب المسيطر، مهمتها زعزعة استقرار البلدان المجاورة.
    Se observa, empero, la persistencia de prácticas retrógradas, en particular perjudiciales para las viudas, en virtud de las cuales se sostiene que los hijos pertenecen exclusivamente a sus padres. UN ومع ذلك هناك ممارسات رجعية وبخاصة لغير صالح الأرملة، وهي الممارسات التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط.
    Los Estados Partes también deberían tratar de hacer de la no proliferación un fenómeno irreversible respaldando y fortaleciendo el régimen del Tratado. UN وأضاف أنه ينبغي أيضا أن تكفُل الدول الأطراف عدم رجعية عدم الانتشار بدعم نظام المعاهدة وتعزيزه.
    Tales acciones obedecen a una mentalidad colonial repugnante y reaccionaria que es totalmente ajena al proceso de paz, mentalidad que rechazamos de plano y que nunca vamos a admitir. UN عقلية استعمارية رجعية بغيضة لا علاقة لها بعمليـة السلام. وهي مرفوضة رفضا مطلقا ولن تكـون أبدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus