La información facilitada en respuesta a la pregunta anterior es pertinente también para esta pregunta. | UN | للرد على هذا الاستفسار يرجى الرجوع إلى المعلومات المقدمة ردا على السؤال السابق. |
en respuesta a la pregunta 19, dice que la asistencia jurídica se aplica en casi todos los procedimientos civiles y penales y siempre se concede a los menores de edad. | UN | وقال ردا على السؤال 19 إن المساعدة القانونية تطبق على الإجراءات المدنية والقانونية كلها تقريبا، وتُمنح دائما للقاصرين. |
h) en respuesta a la pregunta de si esa aceptación se aplicaba más concretamente al capítulo II del proyecto de convención: | UN | )ح( ردا على السؤال المتعلق بما إذا كان القبول ينطبق على اﻷخص على الفصل الثاني من مشروع الاتفاقية: |
en respuesta a la cuestión 2, el orador dice que sólo ha habido una decisión de los tribunales concediendo una indemnización a una mujer que había sido víctima de discriminación en el empleo, por razón del género y la edad, en virtud de una decisión de la Corte Suprema de 2003. | UN | وأضاف، ردا على السؤال 2، أنه صدر قرار قضائي واحد بتعويض امرأة وقعت ضحية تمييز يستند إلى نوع الجنس والعمر في موقع العمل، بعد صدور أمر المحكمة العليا لعام 2003. |
respondiendo a la pregunta formulada por el representante de Colombia, dice que las Naciones Unidas están gestionando la creación de un nuevo organismo centrado en el género, con más recursos y más oportunidades para hacer presentaciones ante los órganos rectores de la Organización. | UN | 48 - وقالت ردا على السؤال الذي طرحه ممثل كولومبيا، إن الأمم المتحدة تعمل لإنشاء وكالة جديدة، تركز على المسائل الجنسانية، وتكون مزودة بموارد أكثر وبفرص التعامل مع هيئات صنع القرار داخل المنظمة. |
32. en respuesta a la pregunta de la delegación de Marruecos, el Contralor declara que la sede establecida sería Addis Abeba, que es el centro regional para las actividades en Africa. | UN | ٣٢ - وقال، ردا على السؤال الذي وجهه المغرب، إن مدينة المقر الثابت هي أديس أبابا، المركز الاقليمي لﻷنشطة في افريقيا. |
Por último, en respuesta a la pregunta del representante del Canadá, el orador dice que puesto que no se han recibido aún las cifras de las oficinas exteriores, la Secretaría no puede elaborar el informe trimestral. | UN | وأخيرا قال، ردا على السؤال الذي طرحه ممثل كندا، إنه نظرا لعدم ورود اﻷرقام من الخارج فإن اﻷمانة العامة لا تستطيع إصدار التقرير الذي يصدر كل ثلاثة أشهر. |
En relación con las transcripciones, el PRT desea reiterar lo que ya afirmó en respuesta a la pregunta 2 a) (tercer párrafo). | UN | ووفقا للمحاضر المذكورة، فإن الحزب يـود أن يؤكد مجـددا ما ذكره أعلاه، ردا على السؤال 2 (أ) (الفقرة الثالثة). |
en respuesta a la pregunta 23, dice que la nueva legislación se está revisando con la colaboración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | 29 - وقال، ردا على السؤال 23، إن التشريع الجديد يجري استعراضه مع منظمة العمل الدولية. |
Por último, en respuesta a la pregunta de si la Convención es equiparable a la legislación nacional, dice que tan pronto como se modificó el artículo 51 se registraron mejoras notables, pues actualmente, por ejemplo, la Convención está protegida por la Constitución. | UN | وأخيرا، ردا على السؤال حول ما إذا كانت الاتفاقية تتساوى مع القانون الوطني قال إنه بمجرد تعديل المادة 51 تحدث تغييرات نحو الأفضل، فمثلا الدستور الآن يحمي الاتفاقية. |
en respuesta a la pregunta 17, la oradora dice que no se puede acusar al Gobierno de intimidación a los defensores de los derechos humanos. | UN | 28 - ردا على السؤال 17، قالت إنه لا يمكن اتهام الحكومة بأنها تُرهِب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
en respuesta a la pregunta 4, el orador dice que en 2001 el Gobierno decretó efectivamente el estado de excepción conforme a lo previsto en la Constitución. | UN | 7 - وقال المتحدث ردا على السؤال 4، إن الحكومة أعلنت بالفعل حالة الطوارئ في عام 2001، حسب ما يسمح به الدستور. |
c) en respuesta a la pregunta sobre si Macedonia estaba dispuesta a renunciar a la modificación de sus fronteras por medio de la fuerza: | UN | )ج( ردا على السؤال المتعلق بتعهد مقدونيا بعدم القيام بتعديل حدودها باستعمال القوة: |
f) en respuesta a la pregunta relativa a las medidas que Macedonia ya había tomado o se proponía tomar para cumplir esta obligación: | UN | )و( ردا على السؤال المتعلق بالتدابير التي اتخذتها مقدونيا بالفعل، أو تعتزم اتخاذها، لاحترام هذا التعهد: |
160. en respuesta a la pregunta sobre si la mujer tenía conciencia de sus derechos con arreglo a la ley en lo concerniente a la nacionalidad, el representante dijo que todas las leyes se publicaban en la gaceta oficial y que cualquier ciudadano podía consultarla. | UN | ١٦٠ - ردا على السؤال المتعلق بما إذا كانت النساء يتاح لهن سبل الوعي بحقوقهن في إطار القانون المتصل بالجنسية، قال الممثل إن جميع القوانين يجري نشرها في الجريدة الرسمية ويمكن أن يرجع إليها أي مواطن. |
en respuesta a la cuestión 16, el orador dice que cada gobierno sucesivo de la Concertación de Partidos para la Democracia (CPD) ha intentado una reforma electoral, pero no ha logrado obtener el acuerdo de la oposición. | UN | 22 - وقال المتحدث، ردا على السؤال 16، إن كل واحدة من الحكومات المتعاقبة لتجمع الأحزاب من أجل الديمقراطية كانت تحاول إجراء إصلاحات انتخابية، لكنها لم تتمكن من الحصول على موافقة المعارضة. |
Esta Corte, en respuesta a la cuestión específica planteada por la Asamblea General, debería haber dejado en claro que el derecho internacional aplicable en la causa que la Corte tiene ante sí contiene normas y principios que impiden explícitamente la declaración de independencia y la secesión. | UN | وكان ينبغي لهذه المحكمة، ردا على السؤال المحدد الذي طرحته الجمعية العامة، أن توضح أن القانون الدولي المنطبق على القضية المعروضة على المحكمة يتضمن قواعد ومبادئ تمنع بصراحة إعلان الاستقلال والانفصال. |
25. en respuesta a la cuestión 9 de la lista de cuestiones, la Sra. Maymouna DIOP (Senegal) dice que, aunque la pena de muerte existe de jure en el Senegal, nunca se ha aplicado en los últimos 30 años. | UN | ٥٢- السيدة ميمونة ديوب )السنغال(: ردا على السؤال ٩ الوارد في قائمة القضايا، قالت إن عقوبة اﻹعدام لم تُنفذ قط في الثلاثين سنة الماضية على الرغم من أنها قائمة بحكم القانون في السنغال. |
El Sr. Rakhmonov (Uzbekistán), respondiendo a la pregunta 13 de la lista de cuestiones, dice que durante varios años Uzbekistán ha trabajado en estrecha colaboración a nivel internacional con muchas organizaciones para comprender y aplicar mejor el recurso de hábeas corpus. | UN | 25 - السيد رحمانوف (أوزبكستان): قال، ردا على السؤال 13 من قائمة القضايا، إن أوزبكستان ما فتئت تعمل بشكل وثيق منذ عدة سنوات مع عدد من المنظمات الدولية من أجل فهم وتطبيق أفضل لقانون الإحضار. |
48. El Sr. DESAI (India), respondiendo a la pregunta 10, que trata de la pena de muerte, dice que esta pena únicamente se impone en la India, según palabras del Tribunal Supremo, en " los casos más extremos " , cuando el crimen es tan nefando que sacude la conciencia de la sociedad. | UN | ٨٤- السيد ديساي )الهند( قال ردا على السؤال ٠١ المتعلق بعقوبة اﻹعدام إن هذه العقوبة لا تفرض في الهند إلا في الحالات التي تشير إليها المحكمة العليا بأنها " أندر الحالات النادرة " ، عندما تكون الجريمة قد بلغت حدا من البشاعة يجعلها تهز وجدان المجتمع. |
46. El Sr. HAMED (Argelia), respondiendo a la pregunta formulada acerca de los procedimientos judiciales en caso de violación, subraya que la violación comporta en todos los casos un enjuiciamiento. | UN | ٦٤- السيد حامد )الجزائر( ردا على السؤال الذي طرح بشأن المحاكمات التي تجري في حالة الاغتصاب، أكد أن الاغتصاب يستوجب في جميع الحالات الملاحقة. |
El Sr. Sharafutdinov (Uzbekistán), al responder a la pregunta 18, coincide en que fiscales y abogados no gozan de las mismas facultades. | UN | 21 - السيد شرف الدينوف: قال، ردا على السؤال 18، إنه يوافق على أن النواب العامين والمحامين لا يتمتعون بنفس الصلاحيات. |
14. respondiendo a la cuestión 3 relativa a la detención y el encarcelamiento arbitrarios de sospechosos (art. 9), el Sr. Hafyana dice que cuando se prueba que una detención es arbitraria se inicia inmediatamente una investigación y el interesado queda en libertad y luego recibe una indemnización. | UN | 14- ردا على السؤال رقم 3 المتعلق بالتوقيف والاحتجاز التعسفيين للمشتبه فيهم (المادة 9)، قال السيد حفيانة إنه إذا ثبت أن الاحتجاز تعسفي، يفتح تحقيق على الفور ويفرج عن الشخص المعني، ثم يجري تعويضه. |