El terrorismo afectaba a todos los Estados y, por lo tanto, exigía una respuesta mundial e integral. | UN | فالإرهاب يمسّ جميع الدول، مما يتطلّب ردًّا عالمياً وشاملاً. |
Un Estado parte había presentado una respuesta parcial a la lista de verificación para la autoevaluación dentro del plazo. | UN | وقدّمت إحدى الدول الأطراف ردًّا جزئياً على قائمة التقييم الذاتي المرجعية ضمن المهلة الزمنية المحدَّدة. |
Reconocemos que el problema de los estupefacientes plantea un reto a nivel mundial que exige una respuesta a ese mismo nivel, incluida la reducción de la oferta y la demanda. | UN | وهم يقرّون بأنَّ مشكلة المخدِّرات تمثّل تحدّياً عالمياً وتتطلّب ردًّا عالمياً، بما في ذلك معالجة جانبي العرض والطلب. |
a) Cincuenta respuestas recibidas de 41 Estados Miembros y un Estado no miembro que goza de la condición de observador permanente ante las Naciones Unidas, en respuesta a las notas verbales de 8 de marzo de 2011 y 11 de septiembre de 2012, en relación con la legislación nacional, las mejores prácticas en el trato de los reclusos, y la revisión de las Reglas mínimas; | UN | (أ) خمسون ردًّا واردا من 41 دولة من الدول الأعضاء ودولة واحدة غير عضو لها صفة مراقب دائم بالأمم المتحدة، استجابةً لما ورد بالمذكّرتين الشفويتين الصادرتين في 8 آذار/مارس 2011 و11 أيلول/سبتمبر 2012، بشأن التشريعات الوطنية، وأفضل الممارسات في مجال معاملة السجناء، وتنقيح القواعد النموذجية الدنيا؛ |
Se respondió que el enunciado actual del proyecto de artículo 5 ya abordaba esas cuestiones de forma sencilla y satisfactoria. | UN | وأُشير، ردًّا على ذلك، إلى أنَّ الصيغة الحالية لمشروع المادة 5 تتناول هذه المسائل بطريقة بسيطة ومرضية. |
Lo que algunos llaman maldad creo que es una respuesta adecuada a un duro e injusto mundo. | Open Subtitles | ما قد يدعوه امرؤ شرًّا، فأظنّه ردًّا ملائمًا على عالم قاسٍ وظالم |
Si se indican esas direcciones personales de correo, todos los representantes tendrán la seguridad de recibir una respuesta automática por correo electrónico que confirme su inscripción y cualquier información adicional que la secretaría necesite enviar. | UN | فمن شأن توفير تلك العناوين الفردية أن يكفل تلقِّي كل ممثّل ردًّا آليا بالبريد الإلكتروني يؤكّد تسجيله، إضافة إلى أيّ معلومات إضافية قد تحتاج الأمانة إلى إرسالها. |
Si se indican esas direcciones personales de correo, todos los representantes tendrán la seguridad de recibir una respuesta automática por correo electrónico que confirme su inscripción y cualquier otra información que la secretaría necesite enviar. | UN | فتوفير هذه العناوين الشخصية سيكفل تلقّي كل واحد منهم ردًّا تلقائيا بالبريد الإلكتروني يؤكّد تسجيله وأيَّ معلومات إضافية قد تحتاج الأمانة إلى إرسالها. |
Si se indican esas direcciones personales de correo, todos los representantes tendrán la seguridad de recibir una respuesta automática por correo electrónico que confirme su inscripción y cualquier otra información que la secretaría necesite enviar. | UN | فتوفير هذه العناوين الشخصية سيكفل تلقّي كل واحد منهم ردًّا تلقائيا بالبريد الإلكتروني يؤكّد تسجيله وأيَّ معلومات إضافية قد تحتاج الأمانة إلى إرسالها. |
Además, del texto del laudo arbitral se desprendía con claridad que el representante de la empresa rusa había participado en el procedimiento de arbitraje, presentó una respuesta al escrito de demanda y manifestó objeciones en relación con el fondo del litigio. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من الواضح من نص قرار التحكيم أنَّ ممثل الشركة الروسية شارك في إجراءات التحكيم وقدَّم ردًّا على بيان ادعاء الشركة الألمانية وأبدى اعتراضات تتعلق بحيثيات النزاع. |
4. Si se indican las direcciones personales de correo, todos los representantes tendrán la seguridad de recibir una respuesta automática por correo electrónico que confirme su inscripción y cualquier información adicional que la secretaría necesite enviar. | UN | 4- ومن شأن توفير عناوين البريد الإلكتروني الفردية أن يكفل تلقِّي كل ممثّل ردًّا آليا بالبريد الإلكتروني يؤكّد تسجيله، إلى جانب أيّ معلومات إضافية قد تحتاج الأمانة إلى إرسالها. |
Algunos Estados parte sometidos a examen solicitaron también ulteriormente una prórroga del plazo de presentación y/o presentaron inicialmente una respuesta provisional que abarcaba parte de las disposiciones objeto de examen. | UN | ولاحقاً لذلك طلبت أيضاً بعض الدول الأطراف المستعرَضة تمديد المهلة المحدّدة للتقديم و/أو قدّمت في البداية ردًّا مؤقّتاً يغطي جزءاً من الأحكام قيد الاستعراض. |
Algunos Estados parte sometidos a examen solicitaron también ulteriormente una prórroga del plazo de presentación y/o presentaron en primer lugar una respuesta a título provisional que abarcaba parte de las disposiciones objeto de examen. | UN | ولاحقاً لذلك طلبت بعض الدول الأطراف المستعرَضة تمديد المهلة المحدّدة للتقديم و/أو قدّمت في البداية ردًّا مؤقّتاً يغطي جزءاً من الأحكام قيد الاستعراض. |
128. Por último, el orador dice que ha habido una respuesta positiva de los Estados Miembros en cuanto al tema de los saldos no utilizados del año anterior, a los que habían renunciado voluntariamente muchos países en favor de actividades y programas de cooperación técnica. | UN | 128- واختتم كلمته قائلا إنَّ هناك ردًّا إيجابياً من الدول الأعضاء بشأن مسألة الأرصدة غير المنفَقة من السنة السابقة والتي تنازل عنها كثير من البلدان طواعية لصالح أنشطة وبرامج التعاون التقني. |
A ese respecto, se propuso el siguiente texto concreto: " El procedimiento ODR se iniciará cuando el demandado presente una respuesta de conformidad con el artículo 4B por la que acepta la [mediación/conciliación]. " | UN | واقتُرحت لهذا الغرض صياغة معيَّنة على النحو التالي: " تبدأ إجراءات التسوية الحاسوبية عندما يقدِّم المدَّعى عليه، بمقتضى المادة 4 باء، ردًّا يَقبل فيه [الوساطة/التوفيق]. " |
2. En noviembre de 2013 se habían recibido un total de 85 respuestas a la parte II del cuestionario para los informes anuales, en comparación con un total de 74 respuestas recibidas en noviembre de 2011. | UN | ٢- بلغ العدد الإجمالي للردود الواردة على الجزء الثاني من الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية 85 ردًّا() بحلول تشرين الثاني/نوفمبر 2013، مقارنة بـ 74 ردًّا() هو إجمالي عددها الذي ورد بحلول تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Se respondió que el párrafo 1 bis debería permanecer en el texto, ya que ofrecía un importante mecanismo para la protección del consumidor. | UN | وقيل، ردًّا على ذلك، إنه يجدر الإبقاء على الفقرة 1 مكرراً في النص نظراً لأنها توفر آليةَ حمايةٍ هامةً للمستهلك. |
Se respondió que se evitaría confusión si, en vez de formularse nuevas reservas, se pudiera retirar toda reserva anterior. | UN | وقيل، ردًّا على ذلك، إنَّ من شأن الإبقاء على إمكانية سحب تحفظ سابق بدلاً من مجرد إبداء تحفظ جديد أن يمنع اللبس. |
35. Se sostuvo que en la respuesta a la notificación del arbitraje se trataban principalmente dos tipos de cuestiones: las relativas a la contestación de demandas y las relativas a la composición del tribunal arbitral. | UN | 35- وقِيل ردًّا على ذلك إن الرد على الإشعار بالتحكيم يعالج أساسا نوعين من المسائل، يتصل أولهما بالرد على الادعاء والثاني بتشكيل هيئة التحكيم. |