"رسميا إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • oficialmente a
        
    • oficialmente al
        
    • oficial a
        
    • solemne a
        
    • formalmente al
        
    • oficial al
        
    • formalmente a
        
    • oficial ante
        
    • formal al
        
    • solemnemente a
        
    • oficialmente de
        
    • oficialmente el
        
    • oficialmente en la
        
    • formal a
        
    • oficialmente ante
        
    A ese respecto, la Dependencia ha presentado oficialmente a las secretarías de sus organizaciones participantes las dos siguientes propuestas: UN وفي هذا الصدد، قدمت الوحدة رسميا إلى أمانات المنظمات المشاركة فيها مقترحين:
    Se mencionó el problema de los Estados que no pertenecían oficialmente a ninguno de los grupos regionales. UN وتناولت المناقشة أيضا مشكلة الدول التي لا تنتمي رسميا إلى أي من المجموعات اﻹقليمية.
    La Agencia de Cooperación Cultural y Técnica se sumó oficialmente al grupo de colaboradores. UN وانضمت وكالة التعاون الثقافي والتقني رسميا إلى المجموعة القائمة مع الشركاء.
    Desde 1982 esta cuestión ha sido tratada en varias ocasiones por los órganos pertinentes de la UNESCO, y fue presentada oficialmente al Gobierno Británico en 1983. UN ومنذ ١٩٨٢، أحيلت المسألة في مناسبات عديدة إلى هيئات اليونسكو ذات الصلة، وقدمت رسميا إلى الحكومة البريطانية في ١٩٨٣.
    El NDFP emitió una disculpa oficial a las familias de las víctimas. UN وأصدرت الجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين اعتذارا رسميا إلى أسر الضحايا.
    Hoy entrego oficialmente a las Naciones Unidas, en esta conferencia especializada, la estrategia boliviana de lucha contra el narcotráfico. UN واليوم أقدم رسميا إلى اﻷمم المتحدة في هذه الدورة الاستثنائيــة الاستراتيجية البوليفية لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    La oficina auxiliar ha solicitado oficialmente a la entidad de ejecución asociada que devuelva el dinero. UN وقد طلب المكتب الفرعي الآن رسميا إلى الشريك المنفذ رد هذا المبلغ.
    A pesar de que Suiza se suma oficialmente a las Naciones Unidas apenas hoy, siempre la hemos considerado un socio importante, que participa mucho en las actividades de las Naciones Unidas. UN وبالرغم من أن سويسرا تنضم رسميا إلى الأمم المتحدة اليوم، فقد كنا نعتبرها دائما شريكا كبيرا في نشاطات الأمم المتحدة.
    Puso fin oficialmente a la aplicación de las disposiciones del Código Civil francés y de distintas costumbres atinentes al matrimonio, la filiación y la herencia. UN وأدى رسميا إلى إنهاء تطبيق نصوص القانون المدني الفرنسي وبعض العادات المختلفة في ميدان الزواج، والنسب، والخلافة.
    Recientemente Cuba propuso oficialmente a EE.UU. la concertación de 3 Acuerdos Bilaterales de cooperación en materia de Lucha contra el Terrorismo, Narcotráfico y Migración Ilegal. UN وقدمت كوبا مؤخرا اقتراحا رسميا إلى الولايات المتحدة بوجوب إبرام ثلاثة اتفاقات تعاون ثنائية لمكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات والهجرة غير المشروعة.
    2. La tramitación de los expedientes de 78 detenidos, que fueron entregados oficialmente a los gobiernos de su nacionalidad o residencia. UN 2 - البت في حالات 78 محتجزا سلموا رسميا إلى حكومات الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون بها.
    La residencia se devolvió oficialmente al Gobierno de Samoa, dado que no era rentable conservarla. UN وأعيد المسكن رسميا إلى حكومة ساموا ﻷن صيانته لم تكن فعالة من حيث التكلفة.
    Tayikistán, que el Comité ya consideraba un Estado Parte en virtud de sucesión, también se ha adherido oficialmente al Pacto. UN كما انضمت كازاخستان رسميا إلى العهد بعد أن اعتبرتها اللجنة دولة طرفا بحكم الخلافة.
    China apoya la pronta entrada en vigor del Tratado, de conformidad con sus disposiciones, y ya lo ha presentado oficialmente al Comité Permanente del Congreso Nacional Popular para su ratificación. UN وتؤيد الصين دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر وفقا لأحكامها، وقد سبق لها أن أحالتها رسميا إلى اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني للتصديق عليها.
    Las candidaturas al Premio deberán presentarse oficialmente al Comité de selección por medio de la secretaría. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    Está prohibida la traducción oficial a algún otro idioma, sin el consentimiento previo de la Iglesia Autocéfala de Grecia y de la Gran Iglesia de Cristo de Constantinopla. UN ولا تجوز ترجمته رسميا إلى لغات أخرى دون إذن مسبق من الكنيسة اليونانية المستقلة وكنيسة المسيح الكبرى في القسطنطينية.
    La Asamblea General tal vez desee formular un llamamiento solemne a los Estados Miembros a este respecto. UN وقد ترغب الجمعية العامة في أن توجه نداء رسميا إلى الدول اﻷعضاء بهذا الشأن.
    Se espera que la iniciativa sea presentada formalmente al Congreso de la Unión durante el período de sesiones que iniciará el 1° de septiembre de 2003. UN ومن المنتظر أن تُقدم هذه المبادرة رسميا إلى كونغرس الاتحاد خلال الدورة التي ستبتدئ يوم 1 أيلول/سبتمبر 2003.
    Por último, el Comité de Organizaciones Copatrocinadoras remitirá un nombramiento oficial al Secretario General de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، سوف ترسل اللجنة ترشيحا رسميا إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Trece campos minados fueron limpiados y devueltos formalmente a sus propietarios, cuatro de ellos durante el período en examen. UN وأزيلت اﻷلغام من ١٣ حقلا لﻷلغام وسُلمت رسميا إلى أصحابها، وكان قد سُلم أربعة منها خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Israel presentó una protesta oficial ante las autoridades palestinas. (Jerusalem Post, 2 de enero) UN وقدمت إسرائيل احتجاجا رسميا إلى الفلسطينيين، )جروسالم بوست، ٢ كانون الثاني/يناير(.
    Me gustaría darles la bienvenida formal al Persephone. Open Subtitles أود أن أرحب بكم رسميا إلى بيرسيفوني.
    De ahí mi iniciativa de acudir aquí a presentar solemnemente a Francia, ante toda la comunidad internacional, una propuesta para solucionar esta controversia. UN لهذا السبب اتخذت المبادرة بالمجيء إلى هنا لأ تقدم رسميا إلى فرنسا أمام كل المجتمع الدولي بعرض لحل هذا النـزاع.
    En nombre del Gobierno de mi país deseo solicitar oficialmente de las Naciones Unidas que adopten las medidas necesarias a ese respecto. UN وأود، باسم حكومتي، أن أوجه طلبا رسميا إلى الأمم المتحدة باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    Una vez el Comité haya concluido dicho examen, procederé a presentar oficialmente el informe al Consejo de Seguridad. UN وبعد أن تستكمل اللجنة نظرها سأقدم التقرير رسميا إلى مجلس الأمن.
    Esta lista fue transmitida oficialmente en la carta de fecha 24 de abril de 1995 dirigida al Presidente de la Asamblea General por el Presidente del Consejo de Seguridad. UN وقد أحيلت القائمة رسميا إلى رئيس الجمعية العامة في رسالة مؤرخة ٤٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١، موجهة من رئيس مجلس اﻷمن.
    En realidad, a la espera de que se concrete la adhesión formal a la Convención, Ucrania aplica de hecho un gran número de sus disposiciones en la legislación nacional vinculada a temas marítimos y ambientales. UN وفي واقع اﻷمر، فإن أوكرانيا، وإن لم تنضم رسميا إلى الاتفاقية بعد، تنفذ بشكل فعال عددا كبيرا من أحكامها في تشريعات وطنية تتعلق بالمسائل البحرية والبيئية.
    Los Presidentes llegaron a la conclusión de que las afirmaciones eran infundadas y el Presidente Laurent Déesiré Kabila aseguró a su homólogo de Zambia que el Gobierno de la República Democrática del Congo se disculparía oficialmente ante el Consejo de Seguridad y retiraría la carta enviada por el Encargado de Negocios; UN وخلص الرئيسان إلى أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة، وطمأن الرئيس لوران ديزيريه كابيلا نظيره الزامبي، مؤكدا أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تعتذر رسميا إلى مجلس الأمن وتسحب رسالتها التي نشرها القائم بالأعمال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus