"رسميا بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • solemnemente que
        
    • oficialmente que
        
    • oficialmente de que
        
    • solemnemente estar dispuesto a
        
    • formalmente que
        
    • solemnemente a
        
    • expreso de que
        
    • solemne
        
    Tras los genocidios del siglo pasado, prometimos solemnemente que tales atrocidades no volverían nunca a cometerse. UN وفي أعقاب عمليات الإبادة الجماعية التي شابت القرن الماضي، تعهدنا رسميا بأن مثل تلك الفظائع لن تتكرر أبدا.
    “Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones de manera fiel e imparcial y con pleno respeto del deber de confidencialidad.” UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي مهامي بإخلاص ونزاهة وباحترام تام لواجب المحافظة على السرية " .
    " Declaro solemnemente que, en el desempeño de mis funciones y el ejercicio de mis facultades como miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, actuaré con honor, fidelidad, imparcialidad y conciencia. " UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي واجباتي وأمارس صلاحياتي كعضو في لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشرف وأمانة ونزاهة وضمير حي. "
    Reconocerían oficialmente que ello conduciría a que se diera a las Naciones Unidas la autoridad de mediadora y supervisora; UN وعليهما أن يسلما رسميا بأن هذا يعني إعطاء اﻷمم المتحدة سلطة الوسيط والمشرف ؛
    Las referencias abundantes a Timor Oriental nos confirman oficialmente que Washington reconoce que la arbitrariedad reina en Dili y que el juicio de Xanana Gusmão fue una farsa judicial. UN إن الاشارات العديدة إلى تيمور الشرقية تقدم لنا تأكيدا رسميا بأن واشنطن تعترف بأن التعسف شائع في ديلــي وأن محاكمــة زانانا غوسماو كانت مهزلة قضائية.
    Se informó de que las mezquitas fueron profanadas, quemadas y saqueadas, supuestamente a causa de la afirmación expresada oficialmente de que el Gobierno central " conoce mejor el Islam " que los nubas indígenas. UN وروي أن المساجد قد دنست، وأحرقت ونهبت استنادا إلى المزاعم التي أعرب عنها رسميا بأن الحكومة المركزية " تعرف اﻹسلام أحسن " مما يعرفه أبناء النوبة اﻷصليون.
    " Declaro solemnemente que, en el desempeño de mis funciones y el ejercicio de mis facultades como miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, actuaré con honor, fidelidad, imparcialidad y conciencia. " UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي واجباتي وأمارس صلاحياتي كعضو في لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشرف وأمانة ونزاهة وضمير حي. "
    " Declaro solemnemente que cumpliré mis funciones como miembro de la Comisión Jurídica y Técnica honorable y fielmente, y en forma imparcial y diligente. UN " أقر وأتعهد رسميا بأن أؤدي مهام منصبي، كعضو في اللجنة القانونية والتقنية، بشرف وأمانة ونزاهة وضمير.
    " Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones de manera fiel e imparcial y con pleno respeto del deber de confidencialidad. " UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي مهامي بإخلاص ونزاهة وباحترام تام لواجب المحافظة على السرية " ؛
    " Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones de manera fiel e imparcial y con pleno respeto del deber de confidencialidad. " ; UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي مهامي بإخلاص ونزاهة وباحترام تام لواجب المحافظة على السرية " ؛
    " Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones de manera fiel e imparcial y con pleno respeto del deber de confidencialidad. " ; UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي مهامي بإخلاص ونزاهة وباحترام تام لواجب المحافظة على السرية " ؛
    " Declaro solemnemente que, en el desempeño de mis funciones y el ejercicio de mis facultades como miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, actuaré con honor, fidelidad, imparcialidad y conciencia. " UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي واجباتي وأمارس صلاحياتي كعضو في لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشرف وأمانة ونزاهة وضمير حي. "
    " Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones de manera fiel e imparcial y con pleno respeto del deber de confidencialidad. " UN " أتعهد رسميا بأن أؤدي مهامي بإخلاص ونزاهة وباحترام تام لواجب المحافظة على السرية " ؛
    Sin embargo, expresaron el deseo de que el Gobierno reconociese oficialmente que durante la guerra civil de 1986 se cometieron violaciones de los derechos humanos. UN إلا أنهم أبدوا رغبتهم بأن تعترف الحكومة رسميا بأن انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد اُرتكبت خلال الحرب اﻷهلية عام ٦٨٩١.
    Afirmamos que es imposible reconciliar esas declaraciones contradictorias incluso si fuera cierto que se hubiera expresado oficialmente que el Gobierno conoce mejor el Islam que el resto de las personas, como aduce el Relator Especial. UN ونحن نقول إنه من المستحيل التوفيق بين هذه اﻷقوال المتناقضة حتى لو كان حقيقيا أن هناك زعما أعرب عنه رسميا بأن الحكومة تعرف اﻹسلام أحسن مما يعرفه الناس العاديون، على نحو ما ادعى المقرر الخاص.
    Aunque se reconozca oficialmente que la maternidad es una función social, en la práctica no se percibe que la crianza y el desarrollo de los hijos sea responsabilidad común de mujeres y hombres. UN ورغم الاعتراف رسميا بأن اﻷمومة ذات وظيفة اجتماعية، فان أسلوب تربية وتنمية اﻷطفال لا يعتبر مسؤولية مشتركة بين المرأة والرجل.
    Como se nos ha informado oficialmente de que está prevista la llegada de un importante visitante a Ginebra para asistir a dos funciones importantes, creo que es una cuestión de cortesía el que permitamos a las delegaciones que tienen un auténtico problema que se pongan en contacto con sus gobiernos y nos informen del resultado una vez que dispongan de todos los elementos. UN وبالنظر إلى المعلومات المعلنة رسميا بأن زائراً هاما سيأتي إلى جنيف لحضور مناسبتين هامتين، أعتقد أنه من الكياسة أن نتيح للوفد الذي يواجه مشكلة حقيقية، الفرصة ليتصل بمكتبه ثم يبلﱢغنا بجميع العوامل المتوفرة لديه.
    Se informó de que las mezquitas habían sido profanadas, saqueadas y quemadas, supuestamente a causa de la afirmación expresada oficialmente de que el Gobierno central " conoce mejor el islam " que los nubas indígenas. UN وروي أن المساجد قد دنست، ونهبت وأحرقت استنادا إلى المزاعم التي أعرب عنها رسميا بأن الحكومة المركزية " تعرف اﻹسلام أحسن " مما يعرفه أبناء النوبة اﻷصليون.
    Todos los Estados deberían reconocer formalmente que el derecho al más alto nivel posible de salud comprende el acceso al agua potable y a un saneamiento adecuado; UN ينبغي لجميع الدول أن تعترف رسميا بأن الحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة يشمل فرصة استخدام المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي الملائمة؛
    " Me comprometo solemnemente a cumplir mis deberes y atribuciones en calidad de miembro de la Comisión con independencia, honor y dedicación, imparcialidad y conciencia. " UN " أتعهد رسميا بأن أمارس باستقلالية وبكل أمانة وإخلاص، وبكل نزاهة وضمير، الواجبات والمهام المسندة إليّ بصفتي عضوا في اللجنة " .
    El PNUFID ha incorporado a los arreglos concertados con los organismos de ejecución el requisito expreso de que los estados comprobados sean presentados al final de cada ejercicio. UN ١٨ - وقد أدرج البرنامج في اتفاقاته مع الوكالات المنفذة شرطا رسميا بأن تقدم البيانات المراجَعة في نهاية الفترة.
    Puedo dar solemne testimonio de que, medio siglo después de su creación, la fe en los ideales de las Naciones Unidas sigue siendo inquebrantable. UN ويمكنني أن أشهد رسميا بأن اﻹيمان بمثل اﻷمم المتحدة، بعــــد نصف قرن من إنشائها، ما زال راسخا حتى اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus