El Comité logró organizar vacaciones de verano para una gran cantidad de niños de familias de bajos ingresos y para niños que necesitaban atención especial. | UN | وقد نجحت هذه اللجنة في تنظيم مصايف لعدد كبير من اﻷطفال المنتمين ﻷسر منخفضة الدخل واﻷطفال الذين يحتاجون الى رعاية خاصة. |
Apoyó y fomentó la inscripción en el registro de refugiados y personas desplazadas, en particular de los grupos vulnerables que precisan atención especial. | UN | وساعدت المفوضية على تسجيل جميع اللاجئين والمشردين وشجعت على تسجيلهم، ولا سيما الجماعات قليلة المناعة التي تحتاج الى رعاية خاصة. |
A medida que el acceso mejore, se ampliarán las actividades consistentes en prestar atención especial a los grupos más vulnerables de la población de refugiados. | UN | ومع تحسن إمكانية الوصول إلى اللاجئين، سيمتد نطاق اﻷنشطة التي توفر رعاية خاصة ﻷضعف الفئات بين مجموعات اللاجئين. |
Las embarazadas tienen derecho a cuidados especiales, a protección en las relaciones laborales y a las condiciones de trabajo correspondientes. | UN | وللمرأة الحامل الحق في الحصول على رعاية خاصة وأن توفر لها الحماية في علاقات العمل وما يقابلها من ظروف العمل. |
De hecho, la maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados especiales en virtud de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | والواقع أن اﻷمومة والطفولة تستأهلان رعاية خاصة بمقتضى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Se debe prestar especial atención a los países en desarrollo sin litoral para hacer frente a su vulnerabilidad particular. | UN | فالبلدان النامية غير الساحلية لابد أن تلقى رعاية خاصة لكي تتغلب على نقاط الضعف الخاصة بها. |
Una vez liberados, esos niños reciben atención especial, hasta que sea posible la reunificación con sus familias. | UN | ويولى هؤلاء اﻷطفال عند اﻹفراج عنهم رعاية خاصة الى أن يتسير جمع شملهم مع أسرهم. |
Es evidente que el grupo adolescente precisa de una atención especial capaz de asumir sus necesidades y de darles respuesta. | UN | ومن الواضح أن الشباب بحاجة إلى رعاية خاصة تتناسب مع احتياجاتهم. |
El objetivo de la estrategia es detectar cuáles son los presos que se encuentran en situación de peligro o desesperanza y prestarles atención especial. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى تحديد وتوفير رعاية خاصة للسجناء الذين يمرون بحالة اكتئاب ويأس. |
Las detenidas embarazadas reciben atención especial las 24 horas del día desde el momento en que se comprueba el embarazo. | UN | وتتلقى السجينات الحوامل رعاية خاصة 24 ساعة في اليوم فور التأكد من حملهن. |
Además, la Ley de educación pública define las características de otros grupos de niños que no tienen derecho a una atención especial o de rehabilitación, pero que necesitan prestaciones extraordinarias. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص قانون التعليم العام على فئات أخرى من الأطفال الذين لا يستحقون رعاية خاصة أو إعادة تأهيل ولكنهم يحتاجون إلى تلقي إعانات إضافية. |
La legislación del país también garantizaba los derechos de los niños, y preveía atención especial para los niños con necesidades especiales, las personas de edad y las personas con discapacidad. | UN | كما تكفل القوانين الليبية للطفل حقوقه، وتنص على توفير رعاية خاصة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والمسنين والمعوقين. |
El Organismo mantuvo un sistema proactivo de evaluación, vigilancia y gestión de la salud materna a través del cual se prestaban cuidados preventivos a la mayoría de las mujeres embarazadas y cuidados especiales a las mujeres con embarazos de alto riesgo. | UN | واحتفظت الوكالة بنظام استباقي لتقييم صحة الأم ومراقبتها وتدبير مشاكلها الصحية، وهو نظام يوفر الرعاية الوقائية لمعظم الحوامل ويوفر رعاية خاصة للحوامل اللواتي ينطوي حملهن على مخاطر كبيرة. |
El período por el que se brindan cuidados especiales al menor por motivos médicos, o | UN | - طيلة الفترة التي يحصل فيها الطفل على رعاية خاصة لأسباب طبية؛ |
Se concede particular atención a la organización del ocio y el tratamiento de la salud de los niños que necesitan cuidados especiales por parte del Estado: huérfanos, niños con discapacidad y niños de familias numerosas. | UN | ويولى اهتمام خاص لتوفير سبل الراحة والاستجمام للأطفال الذين تتطلب احتياجاتهم رعاية خاصة من الدولة، وبخاصة اليتامى والأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة والأطفال الذين ينتمون إلى أسر كبيرة. |
Se prestará especial atención a la vigilancia y la aplicación de medidas correctivas. | UN | وستولى رعاية خاصة لرصد وكفالة تنفيذ التدابير التصحيحية. |
III. especial atención a los niños y jóvenes indígenas y mujeres indígenas | UN | ثالثا - تقديم رعاية خاصة لأطفال الشعوب الأصلية وشبابها ونسائها |
En 22 de esos centros había laboratorios, 20 prestaban servicios dentales, 17 prestaban servicios especiales para el tratamiento de la diabetes mellitus y la hipertensión, y en 14 se prestaban servicios especializados en oftalmología, obstetricia y ginecología y el tratamiento de enfermedades cardiovasculares. | UN | واشتملت هذه المراكز جميعا على مختبرات، فيما وفر ٢٠ مركزا منها الرعاية باﻷسنان، و ١٧ مركزا قدمت رعاية خاصة لمكافحة أمراض السكري وضغط الدم، و ١٤ مركزا وفرت خدمات متخصصة في طب العيون والقبالة واﻷمراض النسائية ومعالجة أمراض شرايين القلب. |
Esto tiene como consecuencia una conexión con quien padece alguna enfermedad o requiere una atención o cuidado especial por no estar sano. | UN | ولذلك، فإنها تشعر بآصرة تجمعها بمن يعاني مرضا أو بمن لا ينعم بالصحة ويحتاج إلى عناية أو رعاية خاصة. |
A su vez, el Artículo 51 de la Carta Magna dispone que " la familia, como elemento natural y fundamento de la Sociedad, tiene derecho a la protección especial del Estado. | UN | وينص في المادة 51 على أن " الأسرة، باعتبارها الركن الطبيعي والأساسي للمجتمع، لها الحق في رعاية خاصة من قبل الدولة. |
También se han concertado acuerdos para las personas que puedan necesitar atención especializada en el extranjero. | UN | واتخذت الترتيبات أيضا للذين قد يحتاجون إلى رعاية خاصة في الخارج. |
En los casos en que el acto de violencia se cometiera en el seno de la familia, se abogó por prestar asistencia especial a toda la familia. | UN | ودعوا إلى تقديم رعاية خاصة لجميع أفراد الأسرة عندما يُرتَكب العنف داخل الأسرة. |
Cabe señalar asimismo que el Programa Nacional de Inmunización presta una atención específica a las poblaciones indígenas y a los sectores más vulnerables de la población (cuadro 47 de los anexos). | UN | وجدير بالذكر أيضاً أن برنامج التحصين الوطني يكفل رعاية خاصة للسكان الأصليين ولفئات السكان الأكثر ضعفا وتعرضا (الجدول 47 بالمرفقات). |
Como puede recordarse, en la Reunión Internacional de Mauricio se promovió de manera considerable el reconocimiento del hecho de que tales Estados requieren un tratamiento especial debido a sus desventajas estructurales y a su vulnerabilidad intrínseca, así como al hecho de que un mismo tratamiento no es válido para todos. | UN | ويمكن تذكر أن اجتماع موريشيوس الدولي عزز بصورة حاسمة الاعتراف بحقيقة أن هذه الدول تتطلب رعاية خاصة بسبب عجزها الهيكلي وضعفها المتأصل وحقيقة أنه لا توجد وصفة واحدة تلائم الجميع. |
También tendrán derecho a atenciones especiales según sus necesidades específicas. | UN | ويتمتع الطفل العاجز بالحق في الحصول على رعاية خاصة وفقاً لاحتياجاته الخاصة. |
Cabe señalar que la Policía o la fiscalía deben informar al tribunal si una evaluación concreta indica que un testigo requiere consideración especial. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الشرطة أو النيابة عليهما إبلاغ المحكمة إذا أشار تقييم معتمد إلى أن شاهداً ما يحتاج إلى رعاية خاصة. |
El Comité observa con preocupación que la atención para la población desplazada siga siendo inadecuada y esté caracterizada por la asignación insuficiente de recursos y la falta de medidas integrales para brindar una atención diferenciada a las mujeres, los niños, los afrocolombianos y los indígenas (arts. 12, 24, 26 y 27). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الاهتمام باحتياجات المشردين ما زال غير كاف ويعاني من نقص الموارد المخصصة له وانعدام تدابير شاملة لتوفير رعاية خاصة للنساء والأطفال والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي وأبناء الشعوب الأصلية (المواد 12 و24 و26 و27). |