El boicoteo total del pueblo de Cachemira a las supuestas elecciones organizadas allí por la India a comienzos de este mes es un claro testimonio de su distanciamiento total de la India. Ninguna solución podrá ser duradera si es contraria a sus deseos. | UN | والمقاطعة الكاملة من جانب شعب كشمير للانتخابات الزائفة في كشمير، التي نظمتها الهند في أوائل هذا الشهر دليل واضح على ابتعادهم كلية عن الهند ولا يمكن ﻷي تسوية أن تكون دائمة إذا كانت تتعارض مع رغباتهم. |
Sin embargo, no se debía invocar ningún imprevisto administrativo, de rutina o financiero para negar a toda la población el derecho a expresar libremente sus deseos. | UN | بيد أنه لا يمكن التذرع بأي مصاعب إدارية أو روتينية أو مالية لإنكار حق جميع السكان في الإعراب عن رغباتهم بحرية. |
En su condición de voz democrática del pueblo de las Islas Falkland, sus deseos son claros: quieren seguir siendo británicos y no parte de la Argentina. | UN | وبوصفهم الصوت المنتخب لشعب جزر فوكلاند، كانت رغباتهم واضحة جلية: فهم يريدون المحافظة على وضعهم كبريطانيين ولا يرغبون في الانضمام إلى الأرجنتين. |
Estos conocimientos y la mejor comprensión de su lugar en el mundo y la comunidad permiten que las personas concreten más eficazmente sus deseos y desarrollen plenamente su potencial. | UN | وتمكن هذه المعرفة وإدراك الأفراد المتزايد لمكانتهم في العالم وفي مجتمعهم من تحقيق رغباتهم وإمكانياتهم بفعالية أكبر. |
Debe brindarse a los niños muy pequeños y algunos niños con discapacidad que no puedan participar en los procesos oficiales de consulta oportunidades especiales de expresar sus preferencias. | UN | أما الأطفال الصغار جداً وبعض الأطفال ذوي الإعاقة، الذين لا يستطيعون المشاركة في العمليات التشاورية الرسمية، فينبغي إتاحة فرص خاصة بهم من أجل التعبير عن رغباتهم. |
Por último, la repatriación voluntaria debe seguir siendo la solución preferida para los refugiados, pero es preciso realizar todos los esfuerzos necesarios para permitirles expresar sus deseos de cara al futuro sin amenazas ni presiones de ninguna clase. | UN | وأخيراً، فإن العودة الطوعية إلى الوطن ينبغي أن تظل الحل الأفضل أمام اللاجئين ولكن يجب بذل كل جهد للسماح لهم بالتعبير عن رغباتهم بشأن مستقبلهم بدون تهديد أو ضغط من أي نوع. |
Es importante actuar de forma abierta, equitativa y justa, y también lo es asegurar que los interesados puedan expresar sus deseos personales. | UN | ويعد الانفتاح والعدل والإنصاف عناصر هامة شأنها شأن كفالة إمكانية تعبير أصحاب المصلحة عن رغباتهم. |
Las formas concretas de este tipo de oportunidades debería decidirse en consulta con los miembros de las minorías y teniendo en cuenta sus deseos libremente expresados. | UN | وينبغي اختيار الأشكال المحددة لتلك الترتيبات بالتشاور مع أفراد الأقليات وبمراعاة رغباتهم الصريحة. |
Más bien, es preciso captar su atención por medio de nuevas tecnologías, y adquirir mejores recursos para entender mejor su comportamiento y cómo encauzar sus deseos y necesidades. | UN | بل يجب التواصل معهم من خلال التكنولوجيا الجديدة، وأن يتم تجهيزهم لتحسين فهم سلوكهم وسبل توجيه رغباتهم واحتياجاتهم. |
Habida cuenta de que las Islas Falkland no tenían una población indígena y que no se expulsó a ningún civil antes de que sus antepasados se asentaran en las islas, dichos representantes reclaman que sus deseos sean respetados. | UN | وأوضحت أنه بالنظر إلى أن جزر فوكلاند لم يكن فيها شعب أصلي من قبل، ولم تحدث فيها إزاحة لسكان مدنيين قبل استقرار أسلاف السكان الحاليين في الجزر، فإنهم يطالبون بالحق في احترام رغباتهم. |
¿Cómo podemos ayudar a los alumnos a explorar todos sus deseos con estas experiencias reveladoras y oportunidades de aprendizaje directo? | TED | كيف يمكن أن ندعم الطلاب في استكتشاف رغباتهم مع هذه التجارب المدهشة وإتاحة فرصة التعلم من مصادر أولية؟ |
Y todos se quedaban encantados porque les prometía que sus deseos se harían realidad. | Open Subtitles | وكل المعنيون كانوا سعداء لأنى وعدتهم تحقيق كل رغباتهم |
El hombre que está buscando, su necromador, exhumó a estos hombres de acuerdo a sus deseos. | Open Subtitles | إنّ الرجل الذي أنت تبحث عنه، مستحضر أرواحك، نبش هؤلاء الرجال بموجب رغباتهم. |
Esto es porque hacen sus deseos exclusivamente por beneficios personales. | Open Subtitles | هذه لأن يجعلون رغباتهم فقط للمكسب الشخصي. |
Un buen jefe debe comprender a los que tiene bajo su mando sus deseos y su forma de pensar. | Open Subtitles | علي القائد الجيد ان يفهم من هم تحت امرته و يتفهم احتياجاتهم و رغباتهم و طريقة تفكيرهم قليلا |
Un hombre que entiende a las mujeres, sus deseos, sus necesidades | Open Subtitles | الرجل الذى يفهم النساء رغباتهم,أحتياجاتهم أنت تفهميهم |
Y sólo su silueta, corriendo, desapareciendo, siempre difícil de alcanzar, siempre esquiva, como un reflejo de sus deseos. | Open Subtitles | تمارس الجري و التنظيف حيث إنها البعيدة للأبد و ذلك إنعكاس على رغباتهم |
Y la arrancaron de las orillas de la otra vida... para poner voz a sus deseos. | Open Subtitles | وأعادوها من مداخل الحياة الأخرى لكي تلبي رغباتهم |
Debe brindarse a los niños muy pequeños y a algunos niños con discapacidad que no puedan participar en los procesos oficiales de consulta oportunidades especiales de expresar sus preferencias. | UN | أما الأطفال الصغار جداً وبعض الأطفال ذوي الإعاقة، الذين لا يستطيعون المشاركة في العمليات التشاورية الرسمية، فينبغي إتاحة فرص خاصة بهم من أجل التعبير عن رغباتهم. |
El Gobierno local tiene por objeto representar a la población y debería reflejar su voluntad y sus deseos en los asuntos del desarrollo. | UN | وتتوخى الحكومة المحلية تمثيل السكان المحليين وينبغي أن تعبر عن إرادتهم/رغباتهم في المسائل الإنمائية. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 18, 19 y 22 a 24, el Presidente concederá la palabra a los oradores en el orden en que hayan manifestado su deseo de hacer uso de ella. | UN | ورهناً بأحكام المواد 18 و19 و22 إلى 24، يعطي الرئيس الكلمة للمتكلمين حسب ترتيب تسجيل رغباتهم في التكلم. |
En la mayoría de los casos, esta persona es la parte más débil, explotada por aquellos que sólo quieren satisfacer su apetito sexual. | UN | ذلك أن هذا الشخص هو في أغلب الحالات الطرف الأضعف الذي يستغله أولئك الذين لا يريدون سوى إشباع رغباتهم الجنسية. |
En vista de esto, es imperativo que la Conferencia aproveche esta oportunidad para hacerse eco de los deseos colectivos de la humanidad y reemprenda su valiosa labor en pro de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي ضوء ذلك، يتحتم على المؤتمر اغتنام هذه الفرصة لتلبية رغباتهم الجماعية باستئناف عمله المهم وبتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Igualmente infundada es la declaración de la Argentina de que su Gobierno respetará los intereses de los isleños; en realidad, como exige la Carta de las Naciones Unidas, se debe respetar la voluntad de los isleños. | UN | 11 - ولا فائدة من قول الأرجنتين بأن إدارتها ستحترم مصالح سكان الجزر؛ فقد كان سكان الجزر يودون أن تحترم الأرجنتين رغباتهم ، على النحو المطلوب في ميثاق الأمم المتحدة. |