"رغبة الدول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • voluntad de los Estados
        
    • deseo de los Estados
        
    • disposición de los Estados
        
    • el interés de los Estados
        
    • voluntad de los países
        
    • de que los Estados
        
    • renuencia de los Estados
        
    • la voluntad de los
        
    La voluntad de los Estados Miembros era evidentemente castigar la deuda y dar al UNITAR la oportunidad de comenzar de nuevo sobre una base sólida. UN ولا شك أن رغبة الدول اﻷعضاء قد تمثلت في شطب هذا الدين واعطاء المعهد فرصة البداية من جديد على أساس سليم.
    En caso de cobrarlo, se pondría en peligro el futuro del Instituto y se iría en contra de la voluntad de los Estados Miembros. UN وفي حالة تحمل المعهد له، سيتعرض مستقبله للخطر وسوف يتعارض ذلك مع رغبة الدول اﻷعضاء.
    Por consiguiente, lo lógico es prolongar el Tratado de acuerdo con la voluntad de los Estados Partes en el mismo. UN وبناء على ذلك، يكون الشيء المنطقي الذي يجب عمله هو تمديد المعاهدة تمشياً مع رغبة الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Consciente del deseo de los Estados solicitantes de resolver oportunamente la situación de modo satisfactorio para ambas partes, UN وإذ تدرك رغبة الدول صاحبة الطلب في إيجاد حل للمسألة بطريقة ترضي الطرفين وبدون تأخير،
    Ello parecería estar de acuerdo con el deseo de los Estados Miembros de que se pueda disponer de los fondos en la etapa inicial de los casos de emergencia. UN ويتفق ذلك فيما يبدو مع رغبة الدول اﻷعضاء في توفير اﻷموال في مرحلة التشغيل اﻷولية في حالات الطوارئ.
    Sin embargo, dependen de la disposición de los Estados Miembros a cooperar cabalmente con los titulares de mandatos especiales. UN إلا أنها تعتمد على رغبة الدول الأعضاء في التعاون التام مع المكلفين بالولايات.
    La incertidumbre respecto de la duración del Tratado también podría tener un efecto negativo en la voluntad de los Estados poseedores de armas nucleares de aplicar nuevas medidas de desarme. UN كما أن عدم التيقن بشأن أجل المعاهدة يمكن أن يكون له تأثير سلبي على رغبة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في تنفيذ تدابير أخرى لنزع السلاح.
    Asimismo, se observa la voluntad de los Estados de desarrollar el derecho internacional y ampliar su contenido. UN وفي الوقت ذاته تتجلى رغبة الدول في تطبيق القانون الدولي وتوسيع محتواه.
    El presupuesto refleja la voluntad de los Estados Miembros de apoyar a una Organización que ha tenido la valentía de emprender un proceso de modernización y de reforma. UN وهي تدل على رغبة الدول الأعضاء في دعم منظمة لديها الشجاعة اللازمة للاضطلاع بالتحديث والإصلاح.
    La voluntad de los Estados Miembros de sumarse a los esfuerzos por combatir la impunidad y fortalecer la justicia universal es esencial para las Naciones Unidas. UN إن رغبة الدول الأعضاء في توحيد جهودها الرامية إلى محاربة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الدولية أمر بالغ الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة.
    La Junta recalcó que el cobro del alquiler contradecía la clara voluntad de los Estados Miembros de que el Instituto continuara sus actividades, como se había expresado en sucesivas resoluciones de la Asamblea General. UN وشدد المجلس على أن هذا التخفيض لتكليف اﻹيجار يتعارض مع رغبة الدول اﻷعضاء الواضحة في أن يواصل المكتب أنشطته على النحو المنصوص عليه في قرارات الجمعية العامة المتتالية بهذا الخصوص.
    Si se imputara se pondría en peligro el futuro del Instituto y se contrariaría la voluntad de los Estados Miembros. UN وفي حالة قيد هذه المبالغ على حساب المعهد، فإن هذا من شأنه أن يعرض مستقبل المعهد للخطر، كما أنه لا يتفق مع رغبة الدول اﻷعضاء.
    La práctica ulterior podría reflejar el deseo de los Estados de modificar un tratado para adaptarlo a la evolución del entorno normativo. UN فالممارسة اللاحقة يمكن أن تعكس رغبة الدول في تعديل المعاهدة لتكييفها مع البيئة التشريعية المتغيرة.
    El espíritu y el contenido de la estrategia se derivan del deseo de los Estados miembros de lograr una cooperación económica viable en la región de la IGAD. UN وهي تستلهم روحها ومضمونها من رغبة الدول الأعضاء في تحقيق التعاون الاقتصادي الإقليمي المستدام في منطقة الهيئة.
    Bajo la Presidencia del Canadá, esta sala fue testigo de más de cien intervenciones sustantivas que demostraron el deseo de los Estados miembros de iniciar los trabajos. UN وقد شهدت هذه القاعة تحت الرئاسة الكندية أكثر من 100 مداخلة موضوعية أظهرت رغبة الدول الأعضاء في بدء العمل.
    No hay duda de que la obligación tiene su origen en el deseo de los Estados de prevenir la impunidad y privar de un refugio seguro a los culpables de delitos. UN فليس هناك أي شك في أن الالتزام نشأ عن رغبة الدول في منع الإفلات من العقاب وحرمان المجرمين من إيجاد ملاذ آمن.
    Esa acción por parte de la Asamblea General demostró el deseo de los Estados Miembros de contar con una mayor coherencia y oportunidad en la respuesta del sistema de las Naciones Unidas ante situaciones de emergencia. UN ويبين هذا الاجراء مــن جانب الجمعية رغبة الدول اﻷعضاء في إبداء قدر أكبر مـــن التناسق ودقة التوقيت في الاستجابة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ الانسانية.
    Las consecuencias inmediatas y más evidentes de ello, son que la credibilidad del Consejo influye en la voluntad y disposición de los Estados Miembros de aplicar sus resoluciones y decisiones y de hacer otras contribuciones a la paz, sobre todo en situaciones de conflicto. UN والأثر الفوري والواضح لذلك هو أن مصداقية المجلس تؤدي إلى رغبة الدول الأعضاء في تنفيذ قراراته أو في الإسهام بإسهامات أخرى في سبيل إرساء السلام، وبخاصة في حالات الصراع، واستعداد الدول الأعضاء لكل ذلك.
    Sin embargo, hace ya bastante tiempo que hemos aprendido a no depositar demasiadas esperanzas en la disposición de los Estados en la Asamblea a enfrentar los crímenes del terrorismo, que impiden que se encuentre una solución pacífica a este conflicto. UN ولكننا تعلمنا منذ أمد ألا نعلق آمالنا على رغبة الدول في الجمعية في أن تواجه جرائم الإرهاب التي تمنع التوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع.
    Si bien el Comité comprende el interés de los Estados partes en que se les informe con antelación de las cuestiones que puedan examinarse durante el diálogo, debe señalar, sin embargo, que la preparación de las listas de cuestiones ha dado lugar a un aumento de su volumen de trabajo. UN وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالقضايا التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، لا بد أن تشير مع ذلك إلى أن صياغة قوائم القضايا زادت من عبء العمل الذي تضطلع به اللجنة.
    Se percibe también en los peligros que crea el incumplimiento de las obligaciones internacionales contraídas, en la puesta en entredicho de los compromisos jurídicos en el ámbito del desarme, en la proliferación de armas de destrucción masiva o en el hecho de que no se tenga en cuenta la voluntad de los países de convertir sus regiones y continentes respectivos en refugios de paz y santuarios libres de toda arma nuclear. UN بل يُستشعر هذا الخطر أيضا من خلال المخاطر الناجمة عن عدم احترام الالتزامات الدولية، والتشكيك في التعهدات القانونية في مجال نزع السلاح، وانتشار أسلحة الدمار الشامل أو عدم احترام رغبة الدول في أن تجعل من أقاليمها وقاراتها ملاذاً للسلم ومناطق خالية من كل السلاح النووي.
    El establecimiento de esa cultura dependerá de que los Estados Miembros estén dispuestos a adoptar medidas decisivas. UN بيد أن إرساء مثل هذه الثقافة يعتمد على رغبة الدول الأعضاء في اتخاذ إجراءات حاسمة.
    El artículo 54 es, de hecho, un corolario de la renuencia de los Estados Partes en el Estatuto a aceptar la competencia de la Corte respecto de acusaciones aparentemente bien fundadas de crímenes sancionados en un tratado. UN والواقع أن المادة ٤٥ تنبع من حالة عدم رغبة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي في قبول اختصاص المحكمة بالنظر في تهم بجرائم منصوص عليها في معاهدة وقائمة على أسباب قوية في الظاهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus