Los drogaron contra su voluntad... y esos jovenes que se suicidaron- tambien es terrible. | Open Subtitles | لقد تعرضوا للمخدر رغماً عنهم وهؤلاء الشباب الذين أنتحروا هذا كله فظيع |
Durante el verano, los niños a menudo eran alquilados contra su voluntad a familias de blancos para realizar trabajos de poca categoría, en lugar de ser enviados a sus casas. | UN | وكان الأطفال يؤجَّرون أيضاً رغماً عنهم لمنازل البيض للقيام بعمل وضيع بدلاً من إعادتهم إلى منازلهم هم أثناء الصيف. |
En algunos Estados, los niños de minorías religiosas o de convicciones reciben instrucción religiosa contra su voluntad o la de sus padres o tutores. | UN | ففي بعض الدول، يخضع الأطفال من الأقليات الدينية أو العقائدية للتعليم الديني رغماً عنهم وعن آبائهم وعن أولياء أمورهم. |
Las informaciones recibidas apuntan a que fueron llevadas a la República Popular Democrática de Corea en contra de su voluntad y a causa de su utilidad. | UN | واحتُفِظ بهم، فيما يزُعِم، رغماً عنهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لفائدة في الاحتفاظ بهم. |
Las personas también tienen derecho a que no se expongan públicamente su orientación religiosa o sus creencias en contra de su voluntad y a mantener sus convicciones en secreto. | UN | ويحق للأفراد أيضاً عدم الإفصاح علناً عن ميولهم الدينية أو العقائدية رغماً عنهم والاحتفاظ بقناعاتهم لأنفسهم. |
Lo tomé de debajo de sus narices. | Open Subtitles | لقد أخذت هذه رغماً عنهم |
543. El Comité alienta al Estado Parte a que examine su legislación, programas y políticas a fin de promover la responsabilidad compartida de los padres, desalentar la práctica de la poligamia y asegurar una protección adecuada de los niños contra los abusos y el abandono, aun cuando ello entrañe la necesidad de separar a los niños de sus padres contra la voluntad de éstos. | UN | 543- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض تشريعها وبرامجها وسياساتها لتعزيز المساواة في تقاسم مسؤوليات الآباء، والإثناء عن ممارسة تعدد الزوجات، وتأمين حماية كافية للأطفال من الاعتداء والإهمال حتى عندما يتطلب الأمر فصل الأطفال عن آبائهم رغماً عنهم. |
En el marco de ese mecanismo, he inspeccionado numerosos centros de salud, como hospitales psiquiátricos y centros especializados en enfermedades infecciosas, donde hay personas internadas contra su voluntad. | UN | وفي إطار الآلية الوقائية الوطنية، قمت بعمليات تفتيش لعدة مؤسسات للرعاية الصحية كمستشفيات الأمراض النفسية ومراكز علاج الأمراض المعدية، حيث يُحتجز الأشخاص رغماً عنهم. |
Cole, no secuestramos a polis ni los retenemos contra su voluntad. | Open Subtitles | كول، إننا لا نختطف رجال الشرطة ونقيّدهم رغماً عنهم |
Hoy he venido aquí para que podamos liberar... a aquellos que están esclavizados contra su voluntad. | Open Subtitles | لهذا , اليوم أنا هنا لندعهم أحراراً , من يجعلونهم عبيداً رغماً عنهم |
¿El abuso de las personas contra su voluntad? | Open Subtitles | أستخدام ، أساءة أستخدام الناس رغماً عنهم ؟ |
Las personas con problemas psíquicos o de adicción pueden ser internadas en una clínica psiquiátrica o institución similar contra su voluntad si esa es la única manera de que se preste la ayuda necesaria. | UN | ويجوز إيداع الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات عقلية أو المدمنين في عيادات للأمراض النفسية أو أي مؤسسة مشابهة، وذلك رغماً عنهم إذا تعذَّر تزويدهم بالمساعدة اللازمة بطريقة أخرى. |
La asignación de tierras suele producirse mediante prácticas de acaparamiento que obligan a las comunidades indígenas a desplazarse contra su voluntad. | UN | وكثيراً ما يجري توزيع الأراضي عن طريق ممارسات الاستيلاء على الأراضي التي تجبر مجتمعات الشعوب الأصلية على الانتقال إلى مكان آخر رغماً عنهم. |
Pero s´i les seguimos y les protegemos contra su voluntad. | Open Subtitles | لكننا نتبعهم لحمايتهم رغماً عنهم |
En efecto, las víctimas de la trata no son migrantes en situación irregular porque, a diferencia de estos últimos, se encuentran en el país en contra de su voluntad. | UN | فضحايا الاتجار ليسوا مهاجرين غير نظاميين لأنهم، خلافاً للمهاجرين غير النظاميين، وجدوا أنفسهم في البلد رغماً عنهم. |
80. Según AI, más del 20% de la fuerza laboral de Malasia estaba formada por migrantes, muchos de los cuales se veían obligados a trabajar en situaciones peligrosas y durante 12 o más horas al día, a menudo en contra de su voluntad. | UN | 80- تفيد منظمة العفو الدولية بأن أكثر من 20 في المائة من القوة العاملة في ماليزيا تتألف من مهاجرين يجبر كثيرون منهم على العمل في ظل ظروف خطرة ولمدة 12 ساعة أو أكثر يومياً، غالباً رغماً عنهم. |
Reclutas entrenados para servir a "División" en contra de su voluntad. | Open Subtitles | مجندين دربوا ليخدموا "الشعبة" رغماً عنهم |
Ciempiés les hace luchar en contra de su voluntad. | Open Subtitles | "مئوية القوائم" تجعلهم يقاتلون رغماً عنهم |
182. El Subcomité recomienda que el Paraguay adopte legislación que garantice los derechos de los pacientes con discapacidad mental que se encuentren privados de libertad y/o sean tratados en contra de su voluntad. | UN | 182- وتوصي اللجنة الفرعية بأن تعتمد باراغواي تشريعات تضمن حقوق المرضى ذوي الإعاقة العقلية المحرومين من حريتهم و/أو الذين يجري علاجهم رغماً عنهم. |
292. El Subcomité recomienda que el Paraguay adopte legislación que garantice los derechos de los pacientes con discapacidad mental que se encuentren privados de libertad y/o sean tratados en contra de su voluntad. | UN | 292- وتوصي اللجنة الفرعية بأن تعتمد باراغواي تشريعات تضمن حقوق المرضى ذوي الإعاقة العقلية المحرومين من حريتهم و/أو الذين يجري علاجهم رغماً عنهم. |
Mientras la policía de Gotham da caza al Pingüino, voy a robar la oficina del alcalde justo bajo sus narices. | Open Subtitles | في حين شرطة (غوثام) تطارد الـ(بطريق) سأسرق مكتب العمدة رغماً عنهم |