"رغما عنهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contra su voluntad
        
    • de su voluntad
        
    • que no lo deseen
        
    Según los informes recibidos, se obligó o forzó a muchos de los refugiados a tomar las armas contra su voluntad. UN وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم.
    Unicamente los delincuentes más peligrosos que han cometido actos de violencia en la cárcel son aislados de los otros presos contra su voluntad. UN وأخطر المجرمين الذين يرتكبون أفعال عنف في السجن هم الوحيدون الذين يعزلون عن السجناء اﻵخرين رغما عنهم.
    Según los informes recibidos, se obligó o forzó a muchos de los refugiados a tomar las armas contra su voluntad. UN وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم.
    Hey , no se interpone ninguna alimentador aquí en contra de su voluntad. Open Subtitles مهلا، لم يقدم تغذية هنا رغما عنهم.
    Las FDPU siempre han salido tras las huellas de esos bandidos cada vez que han hecho una incursión en Uganda desde sus bases en el Sudán en operaciones que han permitido la captura de algunos prisioneros de guerra, armas, uniformes militares de las Fuerzas Armadas Sudanesas y personas que han sido secuestradas y entrenadas en contra de su voluntad. UN وقوات الدفاع الشعبي اﻷوغندية عملت دوما على تعقب أولئك اللصوص كلما توغلوا داخل أوغندا انطلاقا من قواعدهم في السودان، وقد تمكنت في هذه العملية من القبض على بعض أسرى الحرب، والاستيلاء على أسلحة، وبزات عسكرية خاصة بالقوات المسلحة السودانية، وأسرت بعض المخطوفين الذين كانوا يخضعون للتدريب رغما عنهم.
    La Comisión Consultiva observa que el Secretario General no tiene intención de separar del servicio a los funcionarios que no lo deseen como resultado de la reasignación de recursos, sino que pretende, cuando sea necesario, invertir en la capacitación del personal para que pueda asumir nuevas funciones y responsabilidades. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن اﻷمين العام لا يعتزم الاستغناء عن الموظفين رغما عنهم نتيجة لنقل الموارد، بل يعتزم الاستثمار في إعادة تدريب الموظفين لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم ومسؤولياتهم الجديدة.
    El barco está actualmente fondeado en las cercanías del puerto de Hobyo y la tripulación continúa retenida contra su voluntad. UN والسفينة راسية حاليا في محيط ميناء هوبيو، أما أفراد الطاقم فلا يزالون محتجزين رغما عنهم.
    La mayoría de sus líderes están escondidos y las deserciones son cada vez más frecuentes, especialmente entre las mujeres y los niños que fueron capturados contra su voluntad. UN ويختبئ الكثير من قادته وتزداد الانشقاقات عنه، لا سيما في صفوف النساء والأطفال المحتجزين رغما عنهم.
    Se cree que miles de prisioneros están detenidos en numerosos campos de concentración a través de Corea del Norte y que, desde la finalización de la guerra de Corea, más de 430 surcoreanos han sido llevados al Norte contra su voluntad. UN ومن المعتقد أن هناك آلافا من المسجونين محتجزون فــي العديــد من معسكرات الاعتقال في جميع أنحاء كوريا الشمالية وأن أكثر من ٤٣٠ شخصا من الكوريين الجنوبيين أخذوا رغما عنهم إلى الشمال منذ نهاية الحرب الكورية.
    Al parecer, el costo de la matrícula por año académico en algunas facultades, como las de odontología y farmacología, aumentó a 7.000 dólares. Los estudiantes de esas carreras se vieron obligados a adquirir la nacionalidad israelí contra su voluntad. UN وحسبما ادُعي فإن رسوم الالتحاق بكليات محددة كطب الأسنان أو الصيدلة قد ارتفعت إلى 000 7 دولار من دولارات الولايات المتحدة في السنة الواحدة، مما اضطر أولئك الطلاب إلى حمل الجنسية الإسرائيلية رغما عنهم.
    La otra consecuencia de la crisis, y no una de las menores, es el fenómeno de los niños soldados, que a menudo son reclutados contra su voluntad por los distintos grupos armados que hacen estragos en la región. UN وتتمثل النتيجة الأخرى لتلك الأزمة، وهي ليست بالنتيجة الثانوية، في ظاهرة الجنود الأطفال، الذين كثيرا ما يُجندون رغما عنهم من جانب مختلف الجماعات المسلحة التي تسيطر على المنطقة.
    Algunos extranjeros indocumentados han sido expulsados contra su voluntad a países de los que no son nacionales, sin un verdadero esfuerzo por determinar su verdadera identidad, simplemente porque poseían un documento de viaje del país receptor, que podía haber sido obtenido mediante fraude. UN ويُطرَد بعض الأجانب غير الحائزين لوثائق رغما عنهم إلى بلدان ليسوا من مواطنيها، دون بذل جهد للتحقق من هويتهم الحقيقية، وذلك لمجرد أن بحوزتهم وثيقة سفر من البلد المستقبل، ربما يكونون قد حصلوا عليها بطريق الاحتيال.
    Los datos de cierto informe indican, por el contrario, que quienes practican el trabajo sexual consensualmente están en excelentes condiciones para ayudar a las víctimas de la trata y a los menores obligados a trabajar en el sector contra su voluntad. UN وعلى العكس من ذلك، فإن الأدلة المستخلصة من إحدى الدراسات تبين أن الأفراد المشتغلين بالجنس برضاهم في وضع يسمح لهم تماماً بمساعدة الأشخاص المتجر بهم والأشخاص دون السن القانونية المنخرطين رغما عنهم في هذه الصناعة.
    El enfrentamiento militar se basó en una distinción bien definida entre los terroristas y los civiles; su objetivo último consistió en una operación de rescate humanitario para liberar a 300.000 civiles que estaban retenidos contra su voluntad como escudos humanos y moneda de cambio. UN وتم الاستناد في التدخل العسكري إلى تمييز واضح جدا بين الإرهابيين والمدنيين؛ وكان هدفه النهائي هو تنفيذ عملية إنقاذ إنسانية لتحرير 000 300 مدني احتجزوا رغما عنهم لاستخدامهم كورقة مساومة وكدروع بشرية.
    - Pero honesta. - No tomo una mujer contra su voluntad. Open Subtitles ولكن صادقة انا لا أخذ النساء رغما عنهم
    Condena enérgicamente la masacre de civiles en el campamento para personas desplazadas de Bugendana, el 19 de julio pasado, y deplora la expulsión de refugiados rwandeses contra su voluntad. UN وهو يدين بقوة المذبحة التي تعرض لها المدنيون في مخيم بوغيندانا للنازحين يوم ١٩ تموز/يوليه الماضي، ويندد بعمليات الطرد التي تعرض لها اللاجئون الروانديون رغما عنهم.
    No obstante, cada día, en lugares en crisis como Sierra Leona, Guinea Bissau y Kosovo, los niños que quedan atrapados en las zonas en guerra y los que huyen de ellas siguen siendo separados de sus familias contra su voluntad. UN بيد أنه يحدث يوميا، في أوساط وقوع اﻷزمات، مثل تلك الحاصلة حاليا في سيراليون وغينيا - بيساو وكوسوفو، أن ينفصل اﻷطفال رغما عنهم بعيدا عن أسرهم، حيث يقعون في شرك مناطق اندلاع الحروب أو يفرون منها.
    La Jamahiriya Árabe Libia está indignada ante la situación de millones de niños desplazados, con discapacidad, violados o reclutados por la fuerza porque han quedado atrapados contra su voluntad en un conflicto armado. UN 81 - إن الجماهيرية العربية الليبية غاضبة لحالة ملايين الأطفال المشردين والمعوقين والمغتصبين والمجندين بالقوة بعد الزج بهم رغما عنهم في نزاعات مسلحة.
    Desde el jueves 7 de junio de 2012, cuatro funcionarios de la Corte Penal Internacional permanecen detenidos en contra de su voluntad en Zintan (Libia) por las autoridades locales. UN منذ يوم الخميس 7 حزيران/يونيه 2012، لا يزال أربعة موظفين تابعين للمحكمة الجنائية الدولية محتجزين رغما عنهم في الزنتان، ليبيا من قبل السلطات المحلية.
    b) En los casos en que los niños trabajadores sean retenidos en contra de su voluntad o torturados por sus empleadores, éstos serán enjuiciados con arreglo a las leyes que rigen para el Ministerio de Trabajo y las disposiciones pertinentes de la Ley de protección laboral de 1998. UN (ب) يحاكم أرباب العمل الذين يحتجزون عمالا أطفالا رغما عنهم أو يعرضونهم للتعذيب محاكمة جنائية بموجب القوانين التي تحكم العمل، وبموجب أي تدابير ذات صلة أخرى بموجب قانون حماية العاملين الصادر عام 1998.
    b) Voluntarios. Jamás se debe obligar a los niños a expresar opiniones en contra de su voluntad y se les debe informar de que pueden cesar en su participación en cualquier momento UN (ب) طوعية - لا ينبغي أبداً قسر الأطفال على التعبير عن آرائهم رغما عنهم وينبغي إبلاغهم بأن باستطاعتهم التوقف عن المشاركة في أية مرحلة شاءوا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus