La participación global de los Estados de Europa oriental, aunque no universal, ha sido razonablemente alta y relativamente estable. | UN | وكانت مشاركة بلدان أوروبا الشرقية عموما مرتفعة بصفة معقولة ومستقرة نسبيا، رغم أنها لم تكن شاملة. |
Bélgica, aunque no es parte todavía, presentó también su comunicación. | UN | كما قدمت بلجيكا بلاغها، رغم أنها لم تصبح طرفا بعد. |
Guyana, aunque no soportó desastres naturales, fue afectada por el derrame de cianuro de la mina de oro de Omai. | UN | وغيانا، رغم أنها لم تتأثر بكارثة طبيعية، قد تأثرت بانسكاب السيانيد من منجم ذهب اوماي. |
Asimismo, agradece al Estado parte que haya aceptado el procedimiento facultativo de presentación de informes, pese a que no le correspondía habida cuenta de lo avanzada que se encontraba la redacción del informe. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لقبولها الإجراء الاختياري لتقديم التقارير الدورية رغم أنها لم تقدم هذا التقرير بموجبه لأن صياغة هذا التقرير كانت قد بلغت مرحلة متقدمة. |
Cinco Partes refirieron haber establecido procedimientos para el control de las exportaciones pese a no producir ni exportar ningún producto químico del anexo III. | UN | وأبلغت خمسة أطراف أنها وضعت إجراءات للرقابة على الصادرات رغم أنها لم تنتج أو تصدر مواد كيميائية واردة في المرفق الثالث. |
El Sr. Flinterman subraya que, 25 años después de la ratificación de la Convención por Noruega, el Gobierno todavía no ha incorporado la Ley de Igualdad entre los Géneros en la Ley de Derechos Humanos, aun cuando no ha retirado su promesa de hacerlo. | UN | 45 - السيد فلنترمان: شدد على أنه بعد 25 سنة من تصديق النرويج على الاتفاقية، لم تدمج الحكومة بعد قانون المساواة بين الجنسين في قانون حقوق الإنسان، رغم أنها لم تسحب تعهدها بإجراء ذلك. |
Por consiguiente, Dinamarca considera que respeta plenamente la Convención, aunque no la haya incorporado en su legislación nacional. | UN | وبالتالي، ترى الدانمرك أنها تحترم الاتفاقية تماماً رغم أنها لم تدمجها في قانونها الوطني. |
En general, el proceso de desarme ha seguido su curso, aunque no se ha desarrollado de la manera tan dinámica como se hubiera deseado. | UN | وعلى وجه العموم، فإن عملية نزع السلاح تجري في طريقها المرسوم، رغم أنها لم تتطــور بالطريقة الدينمية التي كان يمكن للمرء أن يتمناها. |
Aprovecho también la oportunidad para agradecer a su predecesor, el Embajador de Icaza de México, los incansables y auténticos esfuerzos que realizó, aunque no hayan sido fructíferos, para sacar la labor de la Conferencia de la situación de parálisis en que se hallaba. | UN | وأغتنم هذه الفرصة أيضا ﻷثني على سلفكم، السفير دي إيكازا من المكسيك، على ما بذله من جهود مضنية وحقيقية، رغم أنها لم تكلل بالنجاح، للخروج من المأزق الراهن الذي يعوق عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Su delegación advierte con satisfacción que la CAPI ha respondido a las peticiones de la Asamblea General y ha elaborado un mecanismo que modera las consecuencias de esa brecha cada vez mayor, aunque no resuelve completamente el problema. | UN | ٩٤ - وقالت إن وفدها لاحظ بارتياح أن لجنة الخدمة المدنية الدولية استجابت لطلبات الجمعية العامة بأن وضعت آلية خففت من أثر الفجوة الدائمة الاتساع، رغم أنها لم تحل المشكلة حلا كاملا. |
El elemento colectivo puede aportarlo también el hecho de que el Estado que reaccione haga valer el derecho a intervenir en pro del interés público ante el incumplimiento de una obligación multilateral en la que sea parte, aunque no haya sido lesionado individualmente por ese incumplimiento; o el hecho de que las medidas las coordinen varios Estados interesados. | UN | بل إن العنصر الجماعي قد يقوم أيضا بادعاء الدولة القائمة بالرد بأن لها حقا في أن ترد، دفاعا عن المصلحة العامة، على انتهاك التزام متعدد الأطراف هي طرف فيه، رغم أنها لم تتضرر فرديا من ذلك الانتهاك، أو يقوم بكون التدابير قد اتخذت بتنسيق بين عدد من الدول المعنية. |
Esas medidas, aunque no han conseguido prevenir todas las acciones que se han tratado de llevar a cabo, han desbaratado satisfactoriamente docenas de ataques y han impedido que se produzcan aún más bajas civiles. | UN | وهذه التدابير، رغم أنها لم تتمكن من منع كل محاولة هجوم، فإنها نجحت في إحباط عشرات الهجمات ومنعت عدد القتلى من المدنيين من الازدياد أكثر من ذلك. |
Por consiguiente, el reclamante depreció el costo del equipo aplicando un índice del 20%, aunque no se explicó la base de este cálculo. | UN | ولهذا، خفضت الجهة المطالبة من تكلفة المعدات بنسبة 20 في المائة رغم أنها لم تفسر أن الأساس الذي استندت إليه في هذا الحساب. |
Sin embargo, la no participación de los serbios de Kosovo fue decepcionante, aunque no sorprendente debido al corto espacio de tiempo disponible para hacer campaña, a las condiciones de vida difíciles en que se encuentran los serbios de Kosovo y a las posiciones enfrentadas en Belgrado. | UN | غير أن عدم مشاركة صرب كوسوفو كان نتيجة مخيبة للآمال، رغم أنها لم تكن مفاجئة بالنظر إلى قصر المدة المتاحة للحملة الانتخابية، وصعوبة الظروف المعيشية لصرب كوسوفو والمواقف المتضاربة لبلغراد. |
Además de su función como vectores de armas nucleares, los misiles de crucero se pueden utilizar como vectores de armas biológicas y químicas, aunque no se han utilizado de ese modo. | UN | وبالإضافة إلى الدور النووي للقذائف الانسيابية، فقد توجه هذه القذائف للاستخدام كوسائل لإيصال الأسلحة البيولوجية والكيميائية، رغم أنها لم تستخدم في هذه الأنماط. |
Los no costos relacionados con la inversión habían sido mayores en el pasado, pese a que no incluían gastos de apoyo a organismos, y señaló que la mayor parte de esos costos no relacionados con la inversión ya se habían aprobado. | UN | وقال إن التكاليف غير الاستثمارية كانت أعلى في الماضي، رغم أنها لم تدرج في تكاليف دعم الوكالة، وأشار إلى أنه تم إقرار معظم التكاليف غير الاستثمارية بالفعل. |
Asimismo, agradece al Estado parte que haya aceptado el procedimiento facultativo de presentación de informes, pese a que no le correspondía habida cuenta de lo avanzada que se encontraba la redacción del informe. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لقبولها الإجراء الاختياري لتقديم التقارير الدورية رغم أنها لم تقدم هذا التقرير بموجبه نظراً للمرحلة المتقدمة التي بلغتها صياغته. |
Además, Albania ha aplicado los criterios e indicadores del proceso europeo y ha informado al respecto, pese a no haber firmado originalmente las correspondientes resoluciones de Helsinki. | UN | إضافة إلى ذلك، قامت ألبانيا بتطبيق معايير ومؤشرات العملية اﻷوروبية وأبلغت عن ذلك، رغم أنها لم توقع أصلا القرارين الموافقين في هلسنكي. |
No me explayaré sobre los resultados iniciales alcanzados en esa conferencia celebrada en Addis Abeba, que pese a no ser definitivos abren perspectivas prometedoras. | UN | لن أسهب في الحديث عن النتائج اﻷولية التي حققها ذلك المؤتمر في أديس أبابا، والتي أدت، رغم أنها لم تكن نهائية، إلى فتح آفاق مبشرة. |
El Sr. Nakkari (República Árabe Siria) acoge complacido los puestos adicionales que se han aprobado, aun cuando no eran parte de la propuesta original del Secretario General. | UN | 61 - السيد النقري (الجمهورية العربية السورية): رحب بالوظائف الإضافية التي تمت الموافقة عليها رغم أنها لم تكن جزءا من اقتراح الأمين العام الأصلي. |
Las crisis allí, si bien no se han resuelto, parecen dirigirse hacia un proceso negociado. | UN | فاﻷزمات في هذه المناطق، رغم أنها لم تحل بعد، تسير على اﻷقل على درب المفاوضات. |
Sin embargo, como cabe observar en muchos de los informes de esos países, el campo de las energías renovables tiene un importante potencial, aunque todavía no se ha aprovechado de forma óptima. | UN | إلا أن تقارير قطرية عديدة تشير إلى تمتع الطاقات المتجددة بإمكانيات هائلة رغم أنها لم تُستغل بعد على النحو الأمثل. |
Y aunque ella no lo supiera vi la posibilidad de un "nosotros". | Open Subtitles | رغم أنها لم تعرف الأمر رأيت إمكانيتنا |