Los jóvenes constituyen la mitad de quienes se comunican en línea, a pesar de que sólo representan menos de la cuarta parte de la población mundial, porque están inmersos en un proceso de aprendizaje y desarrollo personal. | UN | فالشباب يشكلون نصف مستعملي هذه الشبكة، رغم أنهم يشكلون أقل من ربع سكان العالم، وذلك لانغماسهم في عملية التعلم والتطور. |
Fueron puestos en libertad exclusivamente por motivos humanitarios, a pesar de que se negaron a firmar el juramento de acatamiento de las leyes de la República de Corea. | UN | وقد أفرج عنهم على أساس إنساني بحت رغم أنهم رفضوا التوقيع على يمين الامتثال لحكم القانون في جمهورية كوريا. |
Así, los eritreos celebraron un referendo, dos años después de la liberación de su país, pese a que habían ganado la guerra. | UN | ولذلك، أجرى الإريتريون استفتاء، بعد عامين من تحرير بلدهم، رغم أنهم كسبوا الحرب. |
Sin embargo, pese a que esas personas habían infringido la ley, no fueron castigadas, ya que lo hicieron por motivos económicos. | UN | ولكن أولئك الأشخاص لم يعاقَبوا قط رغم أنهم خرقوا القانون، وذلك لأنهم أقدموا على ذلك لأسباب اقتصادية. |
Antiguos miembros de los Mai Mai también se quejan de haber sido marginados, pese a haber luchado junto a las tropas del Gobierno. | UN | واشتكى أعضاء سابقون من ماي ماي من التهميش، رغم أنهم قاتلوا إلى جانب القوات الحكومية في الماضي. |
Preocupa en particular al Comité la situación apurada de unas 450 familias del distrito de Diamaguène y de unos 5.000 habitantes de la barriada de Baraka que, a pesar de haber ocupado sus viviendas desde hace mucho tiempo, se ven amenazados de desahucio por el Estado Parte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء محنة نحو 450 أسرة في منطقة دياماغين وزهاء 000 5 ساكن في حي بركة الفقير الذين تهددهم الدولة الطرف بإخلاء مساكنهم رغم أنهم يشغلونها منذ وقت طويل. |
Además, hay aproximadamente el mismo número de mujeres y hombres en los cargos de liderazgo, aunque en general la proporción es de 1 a 3. | UN | ثم إن عدد النساء يقارب عدد الرجال في المناصب القيادية رغم أنهم يفوقونهن بنسبة ٣ الى ١ في المجموع. |
En sus misiones, la Relatora Especial observó numerosos casos de migrantes pertenecientes a grupos minoritarios a quienes se había denegado el permiso de residencia pese a llevar decenios o incluso generaciones viviendo en el país de acogida. | UN | وقد وقفت المقررة الخاصة، خلال بعثاتها، على عدة حالات من المهاجرين المنتمين إلى جماعات الأقليات الذين رفض منحهم تصاريح إقامة رغم أنهم قد عاشوا في البلد المضيف لعقود إن لم يكن لأجيال. |
Los bombardeos aéreos descritos por los testigos Al-Dir, Al-Deeb y Abd-Diam parecen ser bombardeos injustificados contra zonas residenciales, aunque esas personas se encontraban fuera de sus casas cuando fueron atacadas. | UN | 256 - واتسمت عمليات القصف الجوي التي وصفها الشهود من عائلات الدير والديب وعبد الدايم فيما يبدو بالوحشية في المناطق السكنية، رغم أنهم كانوا خارج منازلهم عندما هوجمت. |
Por ejemplo, más de 400.000 armenios debieron abandonar sus hogares en Azerbaiyán, a pesar de que vivían en grandes ciudades apartadas del lugar de combate. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أكثر من 000 400 أرمني طردوا من أذربيجان رغم أنهم كانوا يعيشون في مدن كبرى بعيدا عن القتال. |
Se estima que los pueblos indígenas comprenden el 15% de las personas más pobres del mundo, a pesar de que constituyen solo el 5% de la población total. | UN | ويقدَّر أن الشعوب الأصلية تضم 15 في المائة من أفقر سكان العالم، رغم أنهم لا يشكلون إلا 5 في المائة من إجمالي السكان. |
Estas pensiones se pagan a dichas personas a pesar de que no tienen el seguro de pensión. | UN | وتقدم المعاشات التقاعدية لأولئك الأشخاص رغم أنهم غير مؤمن عليهم للحصول على معاشات تقاعدية. |
Las tres personas no romaníes pudieron entrar, a pesar de que no tenían invitación para la supuesta fiesta privada y así lo hicieron saber entonces al personal de seguridad. | UN | أما الأفراد الثلاثة الآخرون، فقد سُمح لهم بالدخول رغم أنهم لم يكونوا يحملون الدعوات المطلوبة لحضور الحفلة الخاصة المزعومة، وهو ما أكدوه بكل وضوح للموظفين المكلفين بالأمن الحاضرين. |
En el transcurso de la marcha, la Unidad de Apoyo Policial efectuó 17 arrestos a pesar de que todos los arrestados iban desarmados y, por lo que se ha podido saber, se estaban comportando de forma pacífica. | UN | وأثناء تلك المسيرة، ألقت وحدة دعم الشرطة القبض على 17 رجلاً رغم أنهم كانوا جميعهم غير مسلحين، كما أنهم كانوا يتظاهرون بشكل سلمي، وفق ما أُفيد. |
Se los conocía también como "los chicos VIP" de Monrovia, que aterrorizaban a drogadictos ocasionales y cuya presencia podía infundir un gran miedo, a pesar de que no tenían permiso legal para portar armas. | TED | كانوا معروفين أيضاً بأنهم شباب VIP لمونروفيا وهم كانوا يرعبون مدمني المخدرات لوقت صغير ووجودهم قد يزرع كمية هائلة من الرعب رغم أنهم ما استطاعوا أن يحملوا أسلحة قانونياً. |
Los seis miembros de los Halcones de Fatah fueron muertos por una patrulla vestida de civil de las FDI en el campamento de refugiados de Ŷabaliya pese a que no había orden de captura contra ellos. | UN | قتل هؤلاء اﻷعضاء الستة من صقور فتح على يد دورية سرية من جيش الدفاع الاسرائيلي في مخيم جباليا للاجئين، رغم أنهم لم يكونوا في قائمة المطلوبين. |
Se ha denunciado que se ha denegado el acceso a Israel y a otras partes de los territorios ocupados a funcionarios de alto rango de la Autoridad Palestina y a miembros del Consejo Palestino, pese a que estaban en posesión de salvoconductos en razón de su rango. | UN | ولقد قيل إن بعض كبار المسؤولين بالسلطة الفلسطينية وأعضاء المجلس الفلسطيني قد منعوا من الوصول الى اسرائيل وسائر أجزاء اﻷراضي المحتلة رغم أنهم كانوا يحملون جوازات المرور الخاصة بالشخصيات البارزة. |
Deseo señalar una vez más que, pese a que fueron las principales víctimas de los crímenes de guerra, los croatas y los musulmanes aún constituyen la mayoría de las personas que se encuentran bajo la custodia del Tribunal. | UN | وأود أن أشير مرة أخرى إلى أن الكروات والمسلمين، رغم أنهم كانوا أول من استهدفتهم جرائم الحرب، لا يزالون يشكلون غالبية المحتجزين لدى المحكمة. |
15. El Comité observa con preocupación que los romaníes sigan marginados y en condiciones precarias en cuanto a vivienda adecuada, acceso a servicios de salud adecuados y empleo, así como que algunos de ellos no tengan documentos de identidad y sean considerados apátridas pese a haber nacido en el país (arts. 3 y 5). | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن أفراد الروما ما زالوا يتعرضون للتهميش ويعيشون في ظروف غير مستقرة من حيث السكن اللائق، والوصول إلى المرافق الصحية الكافية، والعمالة، وأن بعضهم لا يملكون وثائق هوية ويُعتبرون من عديمي الجنسية رغم أنهم ولدوا في البلد. (المادتان 3 و5) |
72. El CERD expresó su preocupación por que los romaníes siguieran estando marginados y vivieran en condiciones precarias en lo tocante a una vivienda adecuada, al acceso a instalaciones sanitarias adecuadas y al empleo, y que algunos de ellos no tuvieran documentos de identidad y fueran considerados apátridas, a pesar de haber nacido en el país. | UN | 72- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن القلق إزاء استمرار تهميش أفراد الروما ولأن هؤلاء لا يزالون يعيشون في ظروف غير مستقرة من حيث السكن اللائق، والوصول إلى المرافق الصحية الكافية، والعمالة، وأن بعضهم لا يملكون وثائق هوية ويُعتبرون من عديمي الجنسية رغم أنهم ولدوا في البلد(108). |
Otros, aunque en este caso son poco numerosos, están bastante satisfechos con mantener el actual statu quo actual. | UN | بينما يقنع آخرون، رغم أنهم ليسوا كثيرين، بإبقاء الوضع الراهن على ما هو عليه. |
En sus misiones, la Relatora Especial observó numerosos casos de migrantes pertenecientes a grupos minoritarios a quienes se había denegado el permiso de residencia pese a llevar decenios o incluso generaciones viviendo en el país de acogida. | UN | فقد وقفت المقررة الخاصة، خلال بعثاتها، على عدة حالات من المهاجرين المنتمين إلى جماعات الأقليات الذين رُفض منحهم تصاريح إقامة رغم أنهم قد عاشوا في البلد المضيف لعقود إن لم يكن لأجيال. |
243. Las opiniones acerca de las personas enfermas de sida han evolucionado, aunque esas personas todavía sufren discriminación. | UN | 243- ولقد تغيرت الآراء بشأن الأشخاص الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشري المكتسب، رغم أنهم لا يزالون يواجهون التمييز. |