La provincia no pagó ninguna cantidad aunque el Gobierno federal proporcionó 41,5 millones de dólares. | UN | ولم تدفع المقاطعة مبلغاً نقدياً، رغم أن الحكومة الفدرالية قدمت مبلغ 41.5 مليون دولار. |
Más específicamente, aunque el Gobierno tenía la voluntad de garantizar el acceso a la educación para los niños con discapacidad, los limitados recursos disponibles suponían un verdadero reto. | UN | وعلى الأخص، تشكل محدودية الموارد المتاحة تحدياً حقيقياً رغم أن الحكومة ترغب في ضمان التعليم للأطفال ذوي الإعاقة. |
Debido sobre todo a problemas técnicos y al tiempo necesario para tramitar las solicitudes, el número de éstas ha superado con mucho hasta al número de documentos expedidos, aunque el Gobierno parece estar haciendo esfuerzos razonables a este respecto. | UN | ولم يصل بعد عدد الوثائق الصادرة الى ما يناظر عدد الطلبات المقدمة حتى اﻵن ويرجع ذلك أساساً الى المشاكل الفنية والوقت المطلوب لمعالجة الطلبات، رغم أن الحكومة تبذل فيما يبدو جهودا معقولة في هذا الصدد. |
Los tribunales no lo hicieron así, a pesar de que el Gobierno no había justificado objetivamente la distinción de la Ley sobre el matrimonio. | UN | ولم تفعل المحاكم ذلك رغم أن الحكومة لم توفق في تبرير الفرق الوارد في قانون الزواج تبريرا موضوعيا. |
En vista de las denuncias presentadas, el Grupo de Trabajo está en condiciones de emitir una opinión sobre el caso, pese a que el Gobierno no ha ofrecido su versión de los hechos ni ha dado explicaciones sobre las circunstancias del caso. | UN | وبإمكان الفريق العامل إبداء رأيه في هذه القضية، في ضوء الادعاءات المقدمة، رغم أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف القضية. |
Sin embargo, si bien el Gobierno ha tomado algunas medidas muy importantes para tratar esta cuestión sumamente delicada, no puede menos que sentir que el problema de las crecientes tensiones entre los diferentes grupos que componen la población, y en particular entre las personas de origen étnico albanés y otros, es más grave de lo que indican las respuestas de la delegación. | UN | ولكن، رغم أن الحكومة قد اتخذت بعض الخطوات البالغة اﻷهمية في معالجة ما يعتبر مسألة بالغة الحساسية، فإنه لا يسعه إلا الشعور بأن مشكلة تفاقم التوتر بين العناصر المختلفة المكونة للشعب، وباﻷخص بين اﻷلبان اﻹثنيين وسواهم، أكثر خطورة مما توحي به ردود الوفد. |
Atribuyen el escaso número principalmente a la falta de seguridad, aunque el Gobierno insiste en la situación económica desfavorable reinante. | UN | ويرى المراقبون أن انخفاض العدد يعزى أساسا إلى افتقار اﻷحوال إلى اﻷمن، رغم أن الحكومة تؤكد أن السبب هو سوء الحالة الاقتصادية السائدة. |
Los precios de los bienes y servicios en general se han mantenido elevados, aunque el Gobierno pudo poner freno a la hiperinflación que ha caracterizado la economía en los últimos cinco años. | UN | وظلت أسعار السلع والخدمات مرتفعة بصفة عامة، رغم أن الحكومة استطاعت وقف التضخم الفائق الذي اتسم به الاقتصاد في السنوات الخمس الماضية. |
Es importante señalar, por ejemplo, que el Grupo de Expertos no llevó a cabo una segunda misión en Burundi después de la publicación de su primer informe al Consejo de Seguridad, aunque el Gobierno había prometido su plena cooperación en la investigación. | UN | فمن المهم الإشارة مثلا إلى أن فريق الخبراء لم يضطلع ببعثته الثانية في بوروندي عقب تقديم تقريره الأول إلى مجلس الأمن؛ رغم أن الحكومة وعدت بتعاونها تعاونا تاما لإجراء التحقيقات. |
Después de que concluyen los proyectos, el UNICEF sigue prestando apoyo para la reparación de los sistemas, a solicitud de los interesados, proporcionando piezas de repuesto y equipos, aunque el Gobierno y la comunidad son los responsables del mantenimiento de los sistemas. | UN | وبعد إتمام المشاريع، تقدِّم اليونيسيف، عند الطلب، دعما لإصلاح الشبكات فيما يختص بقطع الغيار والمعدات، رغم أن الحكومة والمجتمعات المحلية يضطلعان بالمسؤولية عن صيانة الشبكات. |
Las autoridades escolares emplean diversos métodos, incluida la exclusión, para exigir el pago de los cargos, aunque el Gobierno ha decretado que ningún niño puede ser excluido debido a la falta de pago de los gravámenes. | UN | والسلطات المدرسية تستخدم طرقا مختلفة، تتضمن الطرد، لكفالة سداد المصروفات رغم أن الحكومة قد أصدرت توجيها يقضي بعدم استبعاد أي طفل إزاء عدم سداد المصروفات. |
F18 explicó que, aunque el Gobierno permite la confesión islámica sunnita, dentro de unos límites estrechamente controlados, no es ese el caso de la confesión chiíta, que profesan principalmente las minorías étnicas azerbaiyana e iraní del oeste del país, tradicionalmente más devotas que los turcomanos. | UN | وقالت مبادرة المنتدى 18 إنه رغم أن الحكومة تسمح للمسلمين السنة بالعمل تحت مراقبة شديدة، فإن هذا ليس حال مذهب الشيعة الذي يعتنقه أساساً أفراد أقلية أزيري والأقلية الإيرانية في غرب البلاد والذين يُعتبرون أكثر تديناً من التركمان. |
La UNMIL también aumentó la capacidad de las instituciones de seguridad nacional en materia de planificación y capacitación del personal encargado de prestar servicios de seguridad para las elecciones, aunque el Gobierno todavía no ha encontrado recursos para cubrir los gastos necesarios para garantizar condiciones de seguridad. | UN | وقامت البعثة أيضا ببناء قدرات مؤسسات الأمن الوطني في مجال التخطيط وتدريب الأفراد على توفير الأمن للانتخابات، رغم أن الحكومة لم تحدد بعد الموارد اللازمة لتغطية تكاليف تأمين الانتخابات. |
El servicio nacional de aduanas se estableció a pesar de que el Gobierno de Transición no adoptó el marco jurídico necesario. | UN | ولكن رغم أن الحكومة الانتقالية لم تصدر الإطار القانوني المطلوب، أنشئت دائرة الجمارك الوطنية. |
De hecho, la persistencia de la guerra constituye un obstáculo de primer orden a la aplicación de las reformas previstas, a pesar de que el Gobierno no escatima esfuerzos para hacer frente a este gran desafío; y su compromiso de aplicar el Acuerdo de Arusha para la paz y la reconciliación en Burundi, así como el acuerdo de cesación del fuego, hablan por sí mismos. | UN | فاستمرار الحرب، في واقع الأمر، عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإصلاح المخطط له، رغم أن الحكومة لا تدخر وسعا في التصدي لهذا التحدي الكبير، والتزامها بتنفيذ اتفاق أروشا واتفاق وقف إطلاق النار من أجل السلم والمصالحة في بوروندي غني عن التعريف. |
10. El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una nueva Opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, a la luz de las alegaciones formuladas, a pesar de que el Gobierno no ha ofrecido su versión de los hechos ni ha dado explicaciones sobre las circunstancias del caso. | UN | 10- ويعتقد الفريق العامل أنه يستطيع أن يصدر رأياً جديداً بشأن وقائع وظروف هذه القضية في ضوء الادعاءات المقدمة رغم أن الحكومة قد أخفقت في تقديم تصورها للوقائع وتقديم تفسيرات لظروف القضية. |
19. De conformidad con sus métodos de trabajo, el Grupo de Trabajo está en condiciones de emitir una opinión sobre el caso en vista de las denuncias presentadas, pese a que el Gobierno no ha proporcionado su versión de los hechos ni ha explicado las circunstancias del caso. | UN | 19- بإمكان الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، إبداء رأي في هذه القضية، في ضوء الادعاءات المقدمة، رغم أن الحكومة لم تقدم روايتها للوقائع وتفسيراتها لظروف القضية. |
Es muy posible que los opositores activos al régimen etíope expatriados corran el riesgo de ser identificados y perseguidos a su regreso, pese a que el Gobierno parece carecer de los medios para llevar a cabo una vigilancia sistemática de los opositores políticos en el extranjero. | UN | فالمغتربون من معارضي النظام الإثيوبي النشطين معرّضون فعلاً لخطر التعرف عليهم ومن ثم اضطهادهم عند عودتهم، رغم أن الحكومة تفتقر فيما يبدو إلى الوسائل اللازمة لإجراء مراقبة منتظمة للمعارضين السياسيين في الخارج. |
Es muy posible que los opositores activos al régimen etíope expatriados corran el riesgo de ser identificados y perseguidos a su regreso, pese a que el Gobierno parece carecer de los medios para llevar a cabo una vigilancia sistemática de los opositores políticos en el extranjero. | UN | فالمغتربون من معارضي النظام الإثيوبي النشطين معرّضون فعلاً لخطر التعرف عليهم ومن ثم اضطهادهم عند عودتهم، رغم أن الحكومة تفتقر فيما يبدو إلى الوسائل اللازمة لإجراء مراقبة منتظمة للمعارضين السياسيين في الخارج. |
si bien el Gobierno ha dado su respaldo en las importantes cuestiones públicas planteadas en foros internacionales como la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, debe ahora centrar su atención en proteger los derechos de la mujer en la esfera privada. | UN | واختتمت قائلة إنه رغم أن الحكومة قد أيدت القضايا العامة الكبيرة التي أثارتها المنتديات الدولية مثل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فعليها الآن أن تهتم بحماية حقوق المرأة في حياتها الخاصة. |
El autor sostiene que el Gobierno de Suecia procuró excluirlo de la protección como refugiado debido a su presunta asociación con grupos islámicos en Egipto, si bien el Gobierno no pudo probar esa conexión. 4.17. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بالقول إن الحكومة السويدية سعت لاستبعاده من الحماية التي يتيحها لـه وضع اللاجئ على أساس انتمائه المزعوم إلى جماعات إسلامية في مصر، رغم أن الحكومة السويدية لم تتمكن من إثبات تلك الصلة. |
17. El proyecto de ley sobre minas terrestres, en cuya preparación prestó asistencia la Oficina en 1995, ha sido objeto de algunas revisiones de poca importancia pero no ha adelantado nada en el Consejo de Ministros, aun cuando el Gobierno haya declarado públicamente que está decidido a aprobar la ley. | UN | ٧١- أدخلت تنقيحات طفيفة على مشروع القانون الخاص باﻷلغام البرية، الذي ساعد المكتب في تحضيره عام ٥٩٩١، غير أنه لم يحرز أي تقدم يذكر في مجلس الوزراء، رغم أن الحكومة قد أعلنت عن التزامها باعتماد القانون. |