"رغم أن اللجنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque la Comisión
        
    • aunque el Comité
        
    • a pesar de que el Comité
        
    • si bien es cierto que el Comité
        
    • si bien el Comité
        
    • si bien la Comisión
        
    • pese a que el Comité
        
    • mismo tiempo que el Comité
        
    Además, escoge a un solo grupo de personas para la libre determinación, aunque la Comisión ya ha adoptado un proyecto de resolución sobre el tema general de la libre determinación. UN ثم أنه أيضا يختص بتقرير المصير لمجموعة واحدة من البشر، رغم أن اللجنة قد اعتمدت من قبل مشروع قرار بشأن موضوع تقرير المصير بصفة عامة.
    El presente informe abarca varias operaciones, aunque la Comisión Consultiva considera que en el futuro podrá ser necesario examinar algunas de las operaciones de mantenimiento de la paz más grandes separadamente. UN ويشمل هذا التقرير عدة عمليات، رغم أن اللجنة الاستشارية تعتقد أن بعضا من عمليات حفظ السلم اﻷكبر حجما قد يتعين تناولها بصورة مستقلة مستقبلا.
    aunque el Comité ha enmendado recientemente su reglamento para relajar el requisito del carácter confidencial de la documentación, los distintos Estados Partes tienen derecho a pedir que se mantenga el carácter confidencial. UN وقال إنه رغم أن اللجنة قد عدﱠلت في اﻵونة اﻷخيرة نظامها الداخلي لتخفيف الشرط المتعلق بسرية الوثائق، فإنه يحق للدول اﻷطراف فرادى طلب الابقاء على هذه السرية.
    El autor de la queja, que había solicitado asilo en Noruega, fue expulsado al Pakistán a pesar de que el Comité había pedido al Estado Parte que no lo expulsara mientras el Comité estuviera examinando el caso. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    si bien es cierto que el Comité no dictaminó violación de la Convención, acogió con agrado que el Estado Parte esté dispuesto a vigilar la situación del autor de la queja tras su regreso a Turquía y le pidió que lo mantuviera informado de la situación. UN رغم أن اللجنة خلصت إلى عدم وجود أي انتهاك للاتفاقية، فقد رحبت باستعداد الدولة الطرف لرصد حالة صاحب الشكوى إثر عودته إلى تركيا، وطلبت من الدولة الطرف إبقاءها على علم بتطورات الوضع.
    Indicó que si bien el Comité había mantenido un diálogo fructífero con Túnez y entablaría un diálogo con España, había aparecido una nueva dificultad en relación con la presentación tardía de los informes, lo que había reducido las oportunidades de diálogo entre el órgano del tratado y los Estados partes. UN وقال إنه رغم أن اللجنة أجرت حواراً ناجحاً مع تونس، وتعتزم إجراء حوارا مع إسبانيا، فقد ظهر تحدٍ جديد يعود إلى التأخير في تقديم التقارير، مما قلل من فرص الحوار بين هيئة المعاهدة والدول الأطراف.
    En relación con la última de esas cuestiones, la protección del medio ambiente, señala que, si bien la Comisión de Derecho Internacional ha solicitado que se le envíen observaciones por escrito, también admite las observaciones orales. UN وفيما يتعلق بآخر هذه المسائل، وهي حماية البيئة، أشار إلى أنه رغم أن اللجنة قد طلبت الحصول على تعليقات مكتوبة، فإن بالإمكان تقديم التعليقات شفوية أيضا.
    El asunto pendiente de resolución ante el Tribunal de Justicia Europeo relacionado con Qadi, por otra parte, podría tener consecuencias importantes para el régimen, pese a que el Comité suprimió su nombre de la Lista relativa a las sanciones contra Al-Qaida el 5 de octubre de 2012 después de que presentara una solicitud de supresión a través del mecanismo del Ombudsman. UN 19 - أما القضية التي ما زالت منظورة أمام محكمة العدل الأوروبية، وتشمل قاضي، فتنطوي من الناحية الأخرى على إمكانية أن يكون لها أثر ملموس على النظام حتى رغم أن اللجنة رفعت اسمه من قائمة جزاءات القاعدة في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2012 في أعقاب طلبه للرفع من القائمة عن طريق آلية أمين المظالم.
    19) Al mismo tiempo que el Comité observa que las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo no constituyen una infracción del derecho penal, le preocupan los proyectos de ley tendentes a modificar esta situación (arts. 17 y 26). UN (19) رغم أن اللجنة تلاحظ أن القانون الجنائي لا يجرم العلاقات الجنسية بين المثليين البالغين والتي يقيمونها بموافقتهم، فإنها تعرب عن قلقها إزاء مشاريع القوانين الرامية إلى تعديل هذا الوضع (المادتان 17 و 26).
    Esta aclaración puede formularse ciertamente en el comentario, aunque la Comisión tendrá que determinar el tipo de comentario que desea incluir antes de decidir si conviene esa solución. UN ويمكن وضع هذه النقطة بالطبع في التعليق، رغم أن اللجنة يتعين عليها أن تبتّ في نوع التعليق الذي ترغب في إدراجه قبل البتّ فيما إذا كان حل من هذا النوع مقبولاً.
    Así pues, podría surgir una necesidad significativa o incluso urgente de existencias para el despliegue estratégico, aunque la Comisión entiende que, en el momento actual, no existe la intención de modificar los arreglos financieros. UN ولذا فقد تكون هناك حاجة ماسة وحتى عاجلة لمخزونات النشر الاستراتيجي، رغم أن اللجنة تتفهم أنه ليست هناك نية في الوقت الحاضر لتغيير ترتيبات التمويل.
    aunque la Comisión no logró ajustar su labor a las prioridades y estrategias de eficacia demostrada determinadas por los dirigentes de los Estados Miembros, su mandato de llevar a cabo esa tarea sigue vigente. UN وأضافت أنه رغم أن اللجنة قد فشلت في إحراز تقدم في محاذاة عملها مع الأولويات والاستراتيجيات الناجحة التي حددها زعماء الدول الأعضاء، فإن ولايتها في هذا المضمار ما زالت قائمة.
    aunque la Comisión ha logrado muchos logros notables, su imagen en general se ve afectada por importantes confrontaciones políticas, dobles raseros y escasa credibilidad. UN وأنه رغم أن اللجنة أحرزت منجزات ملحوظة، فقد تحقق ذلك بصفة عامة في ظل خلفية من التحديات السياسية الكبيرة والكيل بمكيالين وضعف المصداقية.
    Además, aunque la Comisión hace una distinción entre las autorizaciones y las recomendaciones, no la hace en lo que se refiere a las consecuencias en lo que se refiere a la responsabilidad de la organización. UN وفضلا عن ذلك، رغم أن اللجنة ميزت بين التفويضات والتوصيات، لم يجر التمييز بين ما ينتج عن ذلك من آثار بالنسبة لمسؤولية المنظمة.
    El intercambio de opiniones con la delegación fue constructivo y fructífero, aunque el Comité lamenta que no se diera respuesta a algunas de las preguntas hechas durante el examen del informe del Estado Parte. UN وكان تبادل اﻵراء مع اللجنة بنّاءً ومثمراً رغم أن اللجنة تأسف لكون بعض اﻷسئلة التي أثيرت في أثناء دراسة تقرير الدولة الطرف بقيت بدون جواب.
    aunque el Comité consideró que rara vez cabe esperar exactitud completa por parte de las víctimas de tortura, observó las importantes discrepancias que contenían las declaraciones hechas por el autor ante las autoridades australianas. UN رغم أن اللجنة اعتبرت أن من النادر أن يقدم ضحايا التعذيب رواية شاملة ودقيقة فقد لاحظت أن ثمة تناقضات كبيرة في اﻷقوال التي أدلى بها مقدم البلاغ إلى السلطات الاسترالية.
    Algunas recomendaciones estipulan un plazo fijo de un año para las actividades de seguimiento, aunque el Comité es consciente de que no es realista esperar que un sistema jurídico pueda modificarse en ese plazo. UN وقد نصت بعض التوصيات على مواعيد نهائية محددة للمتابعة مدتها عام واحد، رغم أن اللجنة أدركت أنه ليس من الواقعي توقُّع أن يتغير النظام القانوني خلال هذه الفترة.
    El autor de la queja, que había solicitado asilo en Noruega, fue expulsado al Pakistán a pesar de que el Comité había pedido al Estado Parte que no lo expulsara mientras el Comité estuviera examinando el caso. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    5.1 El 28 de noviembre de 2011, el autor informó de que había sido extraditado a Kirguistán a pesar de que el Comité había solicitado la aplicación de medidas provisionales y de que se le habían imputado delitos graves tipificados en los artículos 97, 168 y 336 del Código Penal de Kirguistán. UN 5-1 في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أكد صاحب البلاغ أنه سُلم إلى قيرغيزستان رغم أن اللجنة طلبت اتخاذ تدابير مؤقتة واتهم بجرائم خطيرة بموجب المواد 97 و168 و336 من القانون الجنائي القيرغيزي.
    si bien es cierto que el Comité no dictaminó violación de la Convención, acogió con agrado que el Estado Parte esté dispuesto a vigilar la situación del autor de la queja tras su regreso a Turquía y le pidió que lo mantuviera informado de la situación. UN رغم أن اللجنة خلصت إلى عدم وجود أي انتهاك للاتفاقية، فقد رحبت باستعداد الدولة الطرف لرصد حالة صاحب الشكوى إثر عودته إلى تركيا، وطلبت من الدولة الطرف إبقاءها على علم بتطورات الوضع.
    si bien es cierto que el Comité no dictaminó violación de la Convención, acogió con agrado que el Estado Parte esté dispuesto a vigilar la situación del autor de la queja tras su regreso a Turquía y le pidió que lo mantuviera informado de la situación. UN رغم أن اللجنة خلصت إلى عدم وجود أي انتهاك للاتفاقية، فقد رحبت باستعداد الدولة الطرف لرصد حالة صاحب الشكوى إثر عودته إلى تركيا، وطلبت من الدولة الطرف إبقاءها على علم بتطورات الوضع.
    si bien el Comité basa su labor en el examen de los informes y otras informaciones suministradas por los Estados partes, por desgracia con frecuencia los Estados no cumplen con su obligación de presentar sus informes en los plazos establecidos por la Convención, e incluso algunos no han presentado ni siquiera su informe inicial. UN ٢٧ - وأضاف قائلا إنه من المؤسف، رغم أن اللجنة تستند في عملها الى دراسة التقارير وغيرها من المعلومات التي تقدمها الدول اﻷعضاء، أن الدول لا تتقيد في كثير من اﻷحيان بالتزامها بتقديم التقارير في الفترات المحددة في الاتفاقية.
    si bien la Comisión está de acuerdo en principio con la creación de un fondo de reserva, recomienda que se vuelva a examinar la cuestión cuando la Asamblea General adopte una decisión sobre la principal estrategia a seguir en la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura. UN رغم أن اللجنة توافق من حيث المبدأ على إنشاء صندوق احتياطي فإنها توصي بإعادة النظر في هذه المسألة عندما تبت الجمعية العامة في الاستراتيجية الرئيسية للمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    La Representante Especial no respetó ese acuerdo, pese a que el Comité nacional encargado de documentar las violaciones cometidas contra los niños celebró una reunión con los miembros pertinentes del equipo de las Naciones Unidas en el país. En esa reunión, el comité manifestó su disposición a cooperar plenamente en esta esfera. El Gobierno de Siria todavía espera recibir información relativa a la cooperación sobre esta cuestión. UN لكن ممثلة الأمين العام لم تلتزم بهذا الاتفاق، رغم أن اللجنة الوطنية الخاصة بتوثيق الانتهاكات ضد الأطفال عقدت اجتماعا مع المعنيين في الفريق القطري للأمم المتحدة أكدت فيه استعدادها للتعاون التام في هذا المجال، ولا تزال الحكومة السورية بانتظار موافاتها بمعلومات في إطار التعاون في هذا الشأن.
    19. Al mismo tiempo que el Comité observa que las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo no constituyen una infracción del derecho penal, le preocupan los proyectos de ley tendentes a modificar esta situación (artículos 17 y 26 del Pacto). UN 19- رغم أن اللجنة تلاحظ أن القانون الجنائي لا يجرم العلاقات الجنسية بين المثليين البالغين والتي يقيمونها بموافقتهم، فإنها تعرب عن قلقها إزاء مشاريع القوانين الرامية إلى تعديل هذا الوضع (المادتان 17 و26 من العهد).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus