"رغم التدابير المتخذة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de las medidas adoptadas
        
    • pese a las medidas adoptadas
        
    a pesar de las medidas adoptadas, siguen teniendo lugar hechos de esa índole. UN ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    a pesar de las medidas adoptadas, siguen teniendo lugar hechos de esa índole. UN ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Hay que encontrar soluciones eficaces, equitativas, duraderas y orientadas hacia el desarrollo para los problemas de la deuda externa y de la carga de la deuda, que continúan trabando el desarrollo socioeconómico de los países africanos, a pesar de las medidas adoptadas en los planos bilateral y multilateral para reducir o reescalonar esa deuda. UN وفي حالة المشاكل المتعلقة بالديون الخارجية وعبء الديون التي تستمر في عرقلة التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان اﻷفريقية، رغم التدابير المتخذة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل خفض تلك الديون أو إعادة جدولتها، فيتعين إيجاد حلول لها تكون فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة صوب التنمية.
    Hay que encontrar soluciones eficaces, equitativas, duraderas y orientadas hacia el desarrollo para los problemas de la deuda externa y de la carga de la deuda, que continúan trabando el desarrollo socioeconómico de los países africanos, a pesar de las medidas adoptadas en los planos bilateral y multilateral para reducir o reescalonar esa deuda. UN وفي حالة المشاكل المتعلقة بالديون الخارجية وعبء الديون التي تستمر في عرقلة التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان اﻷفريقية، رغم التدابير المتخذة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل خفض تلك الديون أو إعادة جدولتها، فيتعين إيجاد حلول لها تكون فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة صوب التنمية.
    23. El Comité considera preocupante que el trabajo infantil siga estando generalizado en el Estado parte, pese a las medidas adoptadas y la reducción de los casos de trabajo infantil para el grupo de edad de 5 a 9 años (art. 10, párr. 3). UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار ظاهرة عمل الأطفال في الدولة الطرف، رغم التدابير المتخذة وانخفاض عدد حالات عمل الأطفال في الفئة العمرية من 5 إلى 9 سنوات (الفقرة 3 من المادة 10).
    Hay que encontrar soluciones eficaces, equitativas, duraderas y orientadas hacia el desarrollo para los problemas de la deuda externa y de la carga de la deuda, que continúan trabando el desarrollo socioeconómico de los países africanos, a pesar de las medidas adoptadas en los planos bilateral y multilateral para reducir o reescalonar esa deuda. UN وفي حالة المشاكل المتعلقة بالديون الخارجية وعبء الديون التي تستمر في عرقلة التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان اﻷفريقية، رغم التدابير المتخذة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل خفض تلك الديون أو إعادة جدولتها، فيتعين إيجاد حلول لها تكون فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة صوب التنمية.
    15. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que más de la tercera parte de la población viva en la pobreza a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, como la aplicación del Programa Nacional de Erradicación de la Pobreza. UN 15- وتشعر اللجنة بالقلق لأن أكثر من ثلث السكان يعيشون في حالة فقر رغم التدابير المتخذة من قبل الدولة الطرف، مثل تنفيذ برنامج وطني للقضاء على الفقر.
    42. La República de Moldova declaró que a pesar de las medidas adoptadas para combatir la violencia contra la mujer, las mujeres seguían padeciendo diversas formas de violencia. UN 42- ولاحظت جمهورية مولدوفا أنه رغم التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة، فإن أشكال مختلفة من هذا العنف لا تزال قائمة.
    26. El CESCR consideraba preocupante que el trabajo infantil siguiera estando generalizado, a pesar de las medidas adoptadas y la reducción de los casos de trabajo infantil para el grupo de edad de 5 a 9 años. UN ٢٦- وأعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء استمرار انتشار عمل الأطفال على نطاق واسع، رغم التدابير المتخذة وانخفاض حالات عمل الأطفال في الفئة العمرية من ٥ إلى ٩ سنوات(٥٢).
    c) Todavía se pueda denegar el acceso a la escuela a los niños que carecen de certificado de nacimiento, a pesar de las medidas adoptadas para evitar esa situación. UN (ج) أن الأطفال الذين يفتقرون إلى شهادات ميلاد قد يُرفض قبولهم بالمدارس رغم التدابير المتخذة لتجنب مثل هذا الوضع.
    104. Nicaragua se refirió a la discriminación de los grupos minoritarios y vulnerables, a pesar de las medidas adoptadas, y encomió la creación de la Comisión de Derechos Humanos de Etiopía. UN 104- ولاحظت نيكاراغوا التمييز الذي تتعرض له الأقليات والمجموعات الضعيفة رغم التدابير المتخذة. وأشادت بإنشاء اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان.
    14. Al Comité le preocupa que sigan prevaleciendo las actitudes patriarcales y los estereotipos arraigados que resultan discriminatarios para las mujeres y las niñas en la sociedad, a pesar de las medidas adoptadas para ponerles coto. UN 14- تعرب اللجنة عن قلقها لأن القوالب النمطية والمواقف الأبوية المترسخة التي تميز ضد النساء والفتيات لا تزال متفشيةً في المجتمع رغم التدابير المتخذة لكبحها.
    180. Al Comité le preocupa que, a pesar de las medidas adoptadas recientemente a este respecto, la violencia en el hogar y el maltrato de niños, incluido el abuso sexual, sean un hecho corriente en la sociedad, y que el Código Penal no ofrezca una protección adecuada contra estas formas de maltrato. UN 180- رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لانتشار العنف المنزلي والاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، في المجتمع ولأن القانون الجنائي لا يوفر حماية كافية من أشكال الاعتداء هذه.
    21) El Comité observa con preocupación que la práctica de la mutilación genital femenina sigue siendo muy frecuente en el Estado parte, a pesar de las medidas adoptadas al respecto (art. 10). UN 21- وتلاحظ اللجنة بقلق أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية لا يزال ممارسة مستشرية في الدولة الطرف رغم التدابير المتخذة (المادة 10).
    Sin embargo, a pesar de las medidas adoptadas, en 2008 aumentó hasta 38,4 defunciones por 100.000 nacidos vivos (cuadro 12, anexo 8). UN بيد أن الوفيات النفاسية ارتفعت في عام 2008 رغم التدابير المتخذة فوصلت إلى 38.4 وفاة لكل 100 ألف مولود حي (الجدول 12، المرفق 8).
    21. El Comité observa con preocupación que, a pesar de las medidas adoptadas o planeadas, el grado de hacinamiento en los centros de detención sigue siendo muy alto y que las condiciones de detención, en particular en lo relativo a la seguridad y el acceso a la atención médica, siguen siendo deficientes. UN 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه رغم التدابير المتخذة والمزمع اتخاذها، لا يزال مستوى الاكتظاظ في أماكن الاحتجاز مرتفعاً جداً ولأن ظروف الاحتجاز، خصوصاً فيما يتعلَّق بالأمن والحصول على الرعاية الطبية، لا تزال سيئةً.
    21) El Comité observa con preocupación que la práctica de la mutilación genital femenina sigue siendo muy frecuente en el Estado parte, a pesar de las medidas adoptadas al respecto (art. 10). UN (21) وتلاحظ اللجنة بقلق أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية لا يزال ممارسة مستشرية في الدولة الطرف رغم التدابير المتخذة (المادة 10).
    22. Al Comité le preocupa el elevado índice de pobreza del Estado parte que, a pesar de las medidas adoptadas y la alta tasa de crecimiento económico, afecta en particular a las mujeres, especialmente las que son jefe de familia, a los hogares a cargo de niños, a los habitantes de las zonas rurales y a las personas que trabajan en la agricultura. UN 22- وتشعر اللجنة بالقلق من ارتفاع معدل الفقر في الدولة الطرف رغم التدابير المتخذة ورغم ارتفاع معدل النمو الاقتصادي، مما يؤثر بوجه خاص في النساء، بمن فيهن النساء اللائي يُعلن أسرهن، وفي الأسر التي يعيلها أطفال، وفي سكان المناطق الريفية العاملين في الزراعة.
    En el informe se señala que en 2004, el 6,7% de los niños de entre 1 y 6 años de edad estaba afectado de malnutrición y el 60% de las embarazadas sufría de anemia, pese a las medidas adoptadas para superar el problema (párrs. 297 y 298). UN 26 - يُلاحِظ التقرير أنه في عام 2004، كان حوالي 6.7 في المائة من الأطفال بين سن سنة و 6 سنوات يعانون من سوء التغذية، وأن حوالي 60 في المائة من الحوامل يعانين من الأنيميا رغم التدابير المتخذة لمعالجة المشكلة (الفقرتان 297 و 298).
    En el informe se señala que en 2004, el 6,7% de los niños de entre 1 y 6 años de edad estaba afectado de malnutrición y el 60% de las embarazadas sufría de anemia, pese a las medidas adoptadas para superar el problema (párrs. 297 y 298). UN 26 - يُلاحِظ التقرير أنه في عام 2004، كان حوالي 6.7 في المائة من الأطفال بين سن سنة و 6 سنوات يعانون من سوء التغذية، وأن حوالي 60 في المائة من الحوامل يعانين من الأنيميا رغم التدابير المتخذة لمعالجة المشكلة (الفقرتين 297 و 298).
    22) Para el Comité siguen siendo motivo de preocupación las denuncias sobre las malas condiciones laborales y de vida de los trabajadores migrantes, pese a las medidas adoptadas, como por ejemplo la reglamentación sobre la seguridad y la salud ocupacionales (alojamiento de los empleados) de 2011 (arts. 1 y 5). UN (22) لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير المتعلقة بظروف العمل والظروف المعيشية السيئة التي يعاني منها العمال المهاجرون رغم التدابير المتخذة كاعتماد القانون المتعلق بالسلامة والصحة المهنيتين (سكن المستخدمين) في عام 2011 (المادتان 1 و5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus