Se hizo notar que a pesar de algunos logros, la eficiencia energética global no había mejorado en la región. | UN | وأشير إلى أنه رغم بعض قصص النجاح، لم يحدث تقدم عام في كفاءة الطاقة في المنطقة. |
En la esfera de la gestión pública y la democratización no cabe duda de que a pesar de algunos inconvenientes en África parecemos haber logrado un progreso sustancial en los siete últimos años. | UN | وفي مجال الحكم وإشاعة الديمقراطية، ليس هناك شك في أنه رغم بعض النكسات، يبدو أننا في أفريقيا أحرزنا تقدما كبيرا على مدى السنوات السبع الماضية أو نحو ذلك. |
De manera general, la votación se desarrolló sin contratiempos, pese a algunas irregularidades aisladas. | UN | وبصفة عامة، أُجريت الانتخابات بنجاح رغم بعض المخالفات التي لوحظت هنا وهناك. |
Por desgracia, pese a algunas medidas positivas, el Gobierno ha dado también notables pasos atrás. | UN | ولكن رغم بعض التدابير الايجابية اتخذت الحكومة أيضاً لﻷسف عدة خطوات هامة إلى الوراء. |
Sin embargo, a pesar de algunas mejoras marginales, hasta ahora el Consejo no está a la altura de sus principios fundacionales. | UN | ومع ذلك، رغم بعض التحسينات الهامشية، فشل المجلس حتى الآن في أن يرقى إلى المبادئ التي قام عليها. |
pese a algunos progresos puntuales, el 47% de la población de estos países sigue viviendo por debajo del umbral de la pobreza. | UN | وأردف قائلا إنه رغم بعض التقدم المحرز، لا يزال ٤٧ في المائة من سكان تلك البلدان يعيشون تحت خط الفقر. |
Las elecciones en la República de Macedonia, a pesar de ciertas dificultades técnicas, han sido consideradas como justas y democráticas. | UN | فالانتخابات التي جرت في جمهورية مقدونيا، رغم بعض العيوب التقنية، قيمت بأنها انتخابات نزيهة وديمقراطية. |
El Sr. Kjorven destacó que se habían logrado progresos hacia el logro de los Objetivos, a pesar de algunos contratiempos. | UN | 72 - وأكد السيد كيورفن أن تقدما قد أحرز رغم بعض الانتكاسات، باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En especial, el seguimiento del Tratado sobre la no proliferación nuclear a través del sistema de salvaguardias del Organismo ha demostrado que, a pesar de algunos reveses, el OIEA es irreemplazable. | UN | وتقدر على وجه خاص، متابعتها لمعاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية من خلال نظام الوكالة الخاص بالضمانات الذي أثبت، رغم بعض النواقص، أن الوكالة مؤسسة لا غناء عنها. |
Además, en el informe del Secretario General sobre el mejoramiento de la situación de las mujeres en la Secretaría se indica que, a pesar de algunos progresos tangibles, el objetivo de la igualdad entre los sexos en la Secretaría de las Naciones Unidas no se alcanzará en el año 2000. | UN | ومن ناحية أخرى، يشير تقرير اﻷمين العام عن تحسين حالة المرأة في اﻷمانة العامة إلى أن هدف تحقيق المساواة بين الجنسين في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لن يتحقق في عام ٢٠٠٠، رغم بعض التقدم الواضح. |
Sin embargo, a pesar de algunos progresos alcanzados el año anterior, sigue habiendo motivos de preocupación, los cuales han sido señalados por la Relatora Especial, así como retos que quedan por afrontar. | UN | غير أنه رغم بعض التقدم المحرز السنة الماضية، لا تزال ثمة شواغل أوجزتها المقررة الخاصة إلى جانب التحديات المتبقية والتي لا يزال يتعين التغلب عليها. |
a pesar de algunos progresos alcanzados el año anterior, sigue habiendo motivos de preocupación, los cuales han sido señalados por la Relatora Especial, a la vez que describía los retos que quedan por afrontar. | UN | غير أنه رغم بعض التقدم المحرز السنة الماضية، لا تزال ثمة شواغل أوجزتها المقررة الخاصة، إلى جانب سردها للتحديات المتبقية التي لا يزال يتعين التصدي لها. |
Por desgracia, pese a algunas medidas positivas, el Gobierno ha dado también notables pasos atrás. | UN | ولكن رغم بعض التدابير الايجابية اتخذت الحكومة أيضاً لﻷسف عدة خطوات هامة إلى الوراء. |
Esa misión había podido comprobar directamente que, pese a algunas aspiraciones antagónicas, los dirigentes políticos locales se esforzaban por encontrar puntos de convergencia. | UN | وأمكن للبعثة أن تلاحظ، بصورة مباشرة، أن الزعماء السياسيين المحليين رغم بعض التطلعات المتضاربة يسعون جاهدين إلى تحديد مسارات التلاقي. |
Esa misión había podido comprobar directamente que, pese a algunas aspiraciones antagónicas, los dirigentes políticos locales se esforzaban por encontrar puntos de convergencia. | UN | وأمكن للبعثة أن تلاحظ، بصورة مباشرة، أن الزعماء السياسيين المحليين رغم بعض التطلعات المتضاربة يسعون جاهدين إلى تحديد مسارات التلاقي. |
a pesar de algunas dificultades económicas, Egipto paga íntegramente sus cuotas financieras a las Naciones Unidas. | UN | إن مصر، رغم بعض المصاعب الاقتصادية، تقوم بالوفاء بكافــــة التزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Ello se traduce casi siempre en discursos con connotaciones étnicas, a pesar de algunas raras referencias alusivas a la unidad o la integración nacionales. | UN | وينعكس ذلك في غالبية اﻷحيان في الخطب ذات الطابع العرقي رغم بعض التلميحات إلى الوحدة أو التكامل الوطني. |
En el África central, a pesar de algunas mejoras, la situación sigue siendo inquietante. | UN | وفي وسط أفريقيا تظل الحالة، رغم بعض التحسن، مثيرة للقلق. |
Comparte la opinión del Secretario General de que, pese a algunos retrasos, se puede considerar que la marcha del proceso demuestra la voluntad de las partes de celebrar el referéndum. | UN | وقالت إنها تشارك اﻷمين العام رأيه في أنه رغم بعض التأخيرات، فإن العملية تشهد حتى اﻵن بنية الطرفين في المحافظة على التقدم نحو الاستفتاء. |
26. Por otra parte, el Programa Nacional de Comedores Escolares sigue funcionando a pesar de ciertas dificultades a causa de los escasos recursos con que cuenta. | UN | 26- أما البرنامج الوطني المعني بالمطاعم المدرسية، فيستمر سير العمل فيه، رغم بعض الصعوبات الناجمة عن الموارد المحدودة. |
En la actualidad, se percibe que el horizonte es claro, pese a los actos desesperados de las bandas despiadadas. | UN | والأفق مضيء في الوقت الحالي بشكل ملحوظ رغم بعض الأفعال اليائسة التي ترتكبها العصابات دون رحمة. |
Varias delegaciones pusieron de relieve que este era uno de los temas fundamentales del derecho internacional y coincidieron en que el régimen de Viena en materia de reservas, que lograba un equilibrio flexible entre los objetivos de universalidad e integridad de los tratados, funcionaba satisfactoriamente pese a ciertas ambigüedades e incertidumbres que había que despejar. | UN | ٦١ - أكد عدد من الوفود على أن الموضوع يُشكل أحد الجوانب اﻷساسية للقانون الدولي. واتفقت تلك الوفود على أن نظام فيينا للتحفظات، إذ يُشكل توازنا مرنا بين هدفي شمولية الانضمام إلى المعاهدات وتماميتها، مُطبﱠق بصورة مرضية رغم بعض أوجه الغموض وعدم التيقن التي ما زال يتعين توضيحها. |
2. El Comité celebra la presentación, aunque con cierto retraso, del cuarto informe periódico del Estado parte preparado de conformidad con las directrices del Comité. | UN | 2- ترحِّب اللجنة بتقديم الدولة الطرف، رغم بعض التأخير، تقريرها الدوري الرابع، وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة. |
a pesar de cierta evolución, la violencia contra la mujer y la violencia en la familia constituyen un problema apremiante en Eslovenia. | UN | العنف ضد المرأة والعنف في الأسرة، رغم بعض التغييرات، لا يزال مشكلة ملحة في سلوفينيا. |
A pesar de que existen algunos elementos de incertidumbre, del conjunto de las consideraciones anteriores se desprende que la modificación de una reserva que tenga el efecto de restringir su alcance debe someterse al mismo régimen jurídico que un retiro total. | UN | 209 - ويترتب على مجموع الاعتبارات التي سبق ذكرها، رغم بعض الشكوك التي تكتنفها، أن تعديل التحفظ الذي يؤدي إلى تخفيف أثره ينبغي أن يخضع لنفس النظام القانوني الذي يخضع له السحب الكامل. |