Esas políticas podían, por lo tanto, deteriorar las relaciones étnicas aunque no se hubieran adoptado en modo alguno con esa intención. | UN | ولذلك قد تسيء هذه السياسات إلى العلاقات الاثنية رغم عدم انصراف النية إلى وجود أي أثر اثني لها. |
Esas opiniones, aunque no confirmadas por la Corte, deberían tenerse en cuenta al considerar las tendencias del desarrollo contemporáneo de la mencionada obligación. | UN | وهذه الآراء، رغم عدم تأكيد المحكمة لها ينبغي أن توضع في الاعتبار عند النظر في اتجاهات التطوير المعاصر للالتزام المذكور. |
La tasa de mujeres que terminaban los cursos seguía constituyendo una fuente de preocupación, aunque no se disponía de cifras detalladas al respecto. | UN | ومعدل إكمال الدراسات ما زال مبعثا للاهتمام رغم عدم توفر أرقام تفصيلية في هذا الشأن. |
Sin embargo, si bien no fueron del todo impecables, las primeras elecciones democráticas y sin distinciones raciales en Sudáfrica fueron suficientemente libres e imparciales. | UN | ومع ذلك، كانت أول انتخابات غير عنصرية وديمقراطية لجنوب افريقيا حرة وعادلة بما فيه الكفاية، رغم عدم خلوها من نقاط الضعف. |
Sin embargo, si bien no fueron del todo impecables, las primeras elecciones democráticas y sin distinciones raciales en Sudáfrica fueron suficientemente libres e imparciales. | UN | ومع ذلك، كانت أول انتخابات غير عنصرية وديمقراطية لجنوب افريقيا حرة ونزيهة بما فيه الكفاية، رغم عدم خلوها من نقاط الضعف. |
En 8 casos el Comité hizo sugerencias o recomendaciones a pesar de no haber determinado que se hubiera violado la Convención. | UN | وفي 8 حالات، قدمت اللجنة اقتراحات أو توصيات رغم عدم إثباتها حدوث انتهاك للاتفاقية. |
Azerbaiyán apoyó esa resolución en la Quinta Comisión en ese entendimiento, a pesar de que no estaba conforme con gran parte de su contenido. | UN | وبناء على ذلك الفهم أيد وفده القرار في اللجنة الخامسة رغم عدم رضاه عن معظم ما جاء فيه. |
Sin embargo, pese a que no existen formas abiertas e institucionalizadas de discriminación, todavía hay algunas desigualdades que es preciso eliminar. | UN | غير أنه رغم عدم وجود أشكال سافرة وراسخة للتمييز، لا تزال توجد فجوات يجب معالجتها. |
aunque no están en condiciones de aportar fondos, las Naciones Unidas seguirán haciendo todo lo posible por facilitar el proceso. | UN | وستواصل اﻷمم المتحدة، رغم عدم استطاعتها التبرع بأموال بذل كل جهد ممكن لتسهيل العملية. |
Habrían sido acusados del asesinato de un dirigente local de las Patrullas de autodefensa civiles (PAC), aunque no se habían presentado pruebas concluyentes en ese sentido. | UN | وأفيد بأنهما اتهما بقتل زعيم محلي لدوريات الدفاع عن النفس المدنية، رغم عدم تقديم دليل جازم في هذا الخصوص. |
En el documento se hace referencia a la necesidad de alentar a la mujer a que participe en esferas no tradicionales, aunque no se especifica de qué manera habrá de hacerlo. | UN | ويشير الكتاب الى الحاجة الى تشجيع المرأة على ارتياد الميادين غير التقليدية، رغم عدم تحديده ﻷسلوب التنفيذ هذا. |
Los insurgentes fueron acusados de cometer esos actos, aunque no se ha determinado quienes fueron los responsables. | UN | وقد اتُهم متمردون في هذه القضايا، رغم عدم وضوح المسؤول عنها. |
Se están tomando medidas para conceder exenciones fiscales a los ancianos, aunque no se prevén ese tipo de exenciones para las personas que los atienden. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لتوفير استحقاقات ضريبية للمسنين، رغم عدم وجود إعفاءات ضريبية لصالح مقدمي الرعاية. |
Como lo esboza el Artículo 2, la Constitución de Zambia consagra el principio de la igualdad de los sexos, aunque no lo haga en una cláusula específica. | UN | وكما ورد في المادة ٢ أعلاه، يجسد قانون زامبيا مبدأ المساواة بين الجنسين، رغم عدم وجود حكم خاص بذلك فيه. |
También se debe recordar que Marruecos, si bien no se ha adherido a la Convención de Ottawa, siempre ha aplicado, de hecho, muchas de sus disposiciones. | UN | وينبغي أيضا التذكير بأن المغرب، رغم عدم انضمامها إلى اتفاقية أوتاوا، تنفذ دائما أحكامها في حقيقة الأمر. |
El Relator Especial aclaró que si bien no estaba de acuerdo con todas las categorías de tratados de la lista, las había incluido todas para que la Comisión pudiera examinarlas. | UN | وأوضح أنه رغم عدم موافقته على جميع فئات المعاهدات المدرجة في القائمة قد أدرجها كفئات مرشّحة يحتمل أن تنظر اللجنة فيها. |
Añadieron que, si bien no se prohibía de forma específica la participación directa de civiles en las hostilidades, su participación conllevaría, al menos, la pérdida de ciertos privilegios, como la inmunidad contra los ataques. | UN | وأضافوا أنه رغم عدم وجود حظر محدّد على مشاركة المدنيين بشكل مباشر في الأعمال القتالية، فإن مشاركتهم ستؤدي على الأقل إلى فقدان بعض الامتيازات مثل الحصانة من التعرض للهجوم. |
En 8 casos el Comité hizo sugerencias o recomendaciones a pesar de no haber determinado que se hubiera violado la Convención. | UN | وفي 8 حالات، قدمت اللجنة اقتراحات أو توصيات رغم عدم إثباتها حدوث انتهاك للاتفاقية. |
Se le obligó también a firmar este documento a pesar de que no podía leerlo dado que estaba en francés. | UN | كما أُجبر على التوقيع على هذه الوثيقة رغم عدم قدرته على قراءتها بسبب تحريرها باللغة الفرنسية. |
El autor, que afirma que nunca estuvo involucrado en actividades terroristas, declara que fue sometido a un régimen de restricciones domiciliarias pese a que no le fueron comunicados los motivos de esa medida ni se le brindó la oportunidad de probar su inocencia y defenderse ante un tribunal independiente e imparcial. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يشترك مطلقا في أنشطة ارهابية، ويدعي أنه ظل يخضع لنظام صارم من القيود على اقامته رغم عدم اﻹفصاح عن أسباب اتخاذ مثل ذلك اﻹجراء، ورغم عدم اتاحة الفرصة له ﻹثبات براءته وللدفاع عن نفسه أمام محكمة مستقلة محايدة. |
Finlandia, pese a no ser uno de los Estados signatarios del Tratado, lo considera de gran importancia para la seguridad en Europa e insta a todos los países a aplicarlo cabalmente. | UN | وفنلندا، رغم عدم توقيعها عليها، تعتبرها ذات أهمية كبيرة لﻷمن اﻷوروبي، وتدعو الى تنفيذها بحذافيرها. |
Esperamos que el Protocolo entre en vigor en 2002, a pesar de la ausencia de otros Estados. | UN | ونرجو أن يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بحلول عام 2002، رغم عدم مشاركة بعض الدول الأخرى فيه. |
Sólo en una evaluación común se mencionaba explícitamente la condición de país sin litoral y las dificultades especiales conexas, aunque sin referencia al Programa de Acción de Almaty. | UN | ولم يشر سوى تقييم قطري واحد بشكل صريح إلى أن البلد غير ساحلي وإلى التحديات الخاصة المرتبطة بذلك، رغم عدم إشارته إلى برنامج عمل ألماتي. |
Con arreglo a la Ley de extradición, el Japón puede conceder la extradición del fugitivo al Estado requeriente a condición de reciprocidad, aun cuando no exista un tratado. | UN | ووفقا لقانون التسليم تستطيع اليابان أن تسلم الهارب إلى الدولة الطالبة بشرط المعاملة بالمثل، رغم عدم وجود معاهدة. |
Se ha observado un aumento de la participación de la mujer en las elecciones pero no se dispone de cifras concretas. | UN | وقد أوضحت الملاحظات أن مشاركة المرأة كناخبة قد زادت أيضا رغم عدم وجود أرقام دقيقة متاحة عن ذلك. |
pese a la falta de una definición consensual, el concepto de la familia está firmemente establecido y goza de aceptación común en el continente. | UN | كما أوضح أنه رغم عدم وجود تعريف متفق عليه، فإن مفهوم الأسرة مفهوم راسخ ويلقى قبولاً واسعاً في أفريقيا. |
Desde entonces, el Tribunal ha seguido acumulando pruebas sobre los sucesos de Srebrenica, aunque todavía no ha podido realizar investigaciones forenses en las posibles fosas comunes de la zona de Srebrenica. | UN | ومنذ ذلك الوقت، والمحكمة تواصل تجميع اﻷدلة المتعلقة بأحداث سربرينيكا، وذلك رغم عدم تمكنها حتى اﻵن من إجراء تحقيقات طبية شرعية في المواقع التي يبدو أنها شهدت عمليات دفن جماعي، بمنطقة سربرينيكا. |