Deben participar, por tanto, en el análisis, la planificación y la ejecución de los programas que afectan a su bienestar. | UN | ويجب، بالتالي، أن تشارك في تحليل وتخطيط وتنفيذ البرامج التي تؤثر في رفاهها. |
Por consiguiente, es preciso abrir y ampliar nuestras economías, aumentar nuestra competitividad, habilitar a nuestro pueblo y mejorar su bienestar. | UN | وهناك ضرورة إذن لفتح اقتصاداتنا وتوسيعها وزيادة قدرتنا التنافسية وتمكين شعوبنا وتحسين رفاهها. |
Dichas consecuencias afectarían la productividad en los pequeños Estados insulares en desarrollo y comprometerían gravemente su bienestar económico. | UN | ومن شأن هذه اﻵثار أن تضر باﻹنتاجية في الدول الجزرية الصغيرة النامية ويعرض للخطر الشديد رفاهها الاقتصادي. |
Reafirmando también que la diversidad cultural es un valioso elemento para el adelanto y el bienestar de la humanidad en general, y que debe valorarse, disfrutarse, aceptarse auténticamente y adaptarse como característica permanente que enriquece nuestras sociedades, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول الغالية لتقدم البشرية جمعاء ولتحقيق رفاهها وأنه ينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبولـه قبولاً حقيقياً وتبنّيه بوصفه سمة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
Reafirmando también que la diversidad cultural es un valioso elemento para el adelanto y el bienestar de la humanidad en general, y que debe valorarse, disfrutarse, aceptarse auténticamente y adaptarse como característica permanente que enriquece nuestras sociedades, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول الغالية لتقدم البشرية جمعاء ولتحقيق رفاهها وأنه ينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبولـه قبولاً حقيقياً وتبنّيه بوصفه سمة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
Fue éste un gesto humanitario del Gobierno en aras del bienestar de Daw Aung San Suu Kyi. | UN | وكان ذلك عملا إنسانيا من جانب الحكومة قامت به من أجل رفاهها الخاص. |
El objetivo principal de la MIFED es contribuir al mejoramiento de la condición de la mujer con miras a lograr su bienestar. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي للحركة الدولية للنساء المناصرات للبيئة والديمقراطية في تحسين وضع المرأة بغرض تحقيق رفاهها. |
Los objetivos de desarrollo del Milenio recogen sus aspiraciones, y su bienestar depende del logro de esos objetivos. | UN | وقد جسَّدت الأهداف الإنمائية للألفية تطلعات هذه الشعوب، ويتوقف رفاهها على تحقيق هذه الأهداف. |
Los maestros han reconocido que una educación de buena calidad puede sacar a las sociedades de la pobreza y mejorar su bienestar general. | UN | وإن المعلمين سلموا بأن التعليم الجيد يمكن أن يخرج المجتمعات من محيط الفقر وأن يحسن رفاهها بصورة عامة. |
Cuando se disuelve la familia no existe ninguna red de apoyo para las mujeres y la familia ampliada pasa a ser responsable de su bienestar. | UN | وعندما تنهار الأسرة، لا توجد شبكة دعم متوفرة للمرأة وتتحول المسؤولية عن رفاهها إلى أسرتها الموسعة. |
Es la historia del padre que se quedó para salvar los medios de sustento de la familia y está preocupado por su bienestar. | UN | إنها قصة الأب الذي تخلف تخلَّف عن الأسرة لإنقاذ سبل كسب رزق العائلة، الأب القلق على رفاهها. |
La liberación del comercio agrícola, por ejemplo, producirá un gran cambio positivo en su bienestar. | UN | فعلى سبيل المثال إن تحرير التجارة الزراعية سيحدث فرقا هائلا في رفاهها. |
Proporcionar a las comunidades servicios de salud primarios y preventivos adecuados a fin de proteger, promover y apoyar su bienestar. | UN | توفر خدمات الصحة الأولية والوقائية الكافية للمجتمعات المحلية، مما يحمي ويعزز ويدعم رفاهها. |
Otra limitación fundamental es la información incompleta del valor y el alcance del trabajo no remunerado que produce los bienes y servicios de los que dependen las comunidades para su bienestar y supervivencia. | UN | ومن المعوقات الرئيسية الأخرى في هذا المجال، نقص المعلومات المتعلقة بقيمة ونطاق العمل غير المأجور المنتج للسلع والخدمات التي تعوّل عليها الأسر والجماعات لتحقيق رفاهها والمحافظة على بقائها. |
el bienestar y los recursos para el desarrollo de un gran número de países en desarrollo dependen de los productos básicos. | UN | يعتمد عدد كبير من البلدان النامية على السلع الأساسية من أجل رفاهها لتوفير الموارد الإنمائية. |
La violencia basada en el género es profundamente perjudicial para el bienestar de las mujeres y para su nivel de productividad económica. | UN | والعنف الجنساني يعمق عدم تمكين المرأة من تحقيق رفاهها ومستويات إنتاجيتها الاقتصادية. |
En este sentido, las políticas que potencian a la mujer en cuanto madre potencian directamente a las familias y aumentan el bienestar. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن السياسات التي تمكن المرأة كأم تؤدي مباشرة إلى تمكين الأسرة وزيادة مستوى رفاهها. |
◦ Las iniciativas de fortalecimiento de las comunidades que promuevan la participación de los grupos sociales en la mejora de su propio bienestar. | UN | ○ مبادرات بناء المجتمعات المحلية التي تعزز دور الفئات الاجتماعية في تحقيق رفاهها. |
El pueblo y el Gobierno de Papua Nueva Guinea reconocen la contribución que las Naciones Unidas han hecho al bienestar y el desarrollo del país. | UN | ويقدر شعب وحكومة بلدي المساهمة التي قدمتها اﻷمم المتحدة لبابوا غينيا الجديدة من أجل رفاهها وتنميتها. |
Es un territorio ocupado cuyo bienestar interesa a todos los Estados y cuyo bienestar todos los Estados tienen el deber de promover. | UN | إنها أرض محتلة لجميع الدول مصلحة في رفاهها وجميع الدول ملزمة بتحسين أوضاعها المعيشية. |
Si hasta ahora han necesitado esta protección para elevar el nivel de bienestar y desarrollo, ahora algunos de ellos experimentan la necesidad de protección sencillamente para seguir existiendo. | UN | ففي حين أنها كانت في الماضي تحتاج إلى الحماية لزيادة مستوى رفاهها وتنميتها، فإن بعضها يحتاج اﻵن إلى هذه الحماية لمجرد المحافظة على وجوده. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas deberían preocuparse más de las cuestiones de desarrollo, y en particular deberían ayudar activamente a los países en desarrollo a lograr la prosperidad. | UN | وعلى المجتمع الدولي واﻷمـم المتحــدة أن يوليــا اهتماما أكبر لمسائل التنمية، وأن يساعدا البلدان النامية بوجه خاص على تحقيــق رفاهها. |