Aunque la reducción de personal no influya mucho en el desempleo global, puede afectar a la actitud de los trabajadores respecto de su bienestar futuro. | UN | وحتى إذا كان لتقليص الحجم أثر ضئيل على البطالة الكلية، فقد يؤثر على مواقف اﻷفراد ذوي الدخول إزاء رفاههم في المستقبل. |
Aunque la reducción de personal no influya mucho en el desempleo global, puede afectar a la actitud de los trabajadores respecto de su bienestar futuro. | UN | وحتى إذا كان لتقليص الحجم أثر ضئيل على البطالة الكلية، فقد يؤثر على مواقف اﻷفراد ذوي الدخول إزاء رفاههم في المستقبل. |
Teniendo esto presente, Guyana continúa plenamente comprometida a hacer participar a las comunidades indígenas en la promoción de su bienestar. | UN | وإذ تعي غيانا ذلك ما فتئت ملتزمة تماما بإشراك أفراد مجتمعاتها اﻷصلية في تعزيز رفاههم. |
Estamos decididos a respetar la dignidad y asegurar el bienestar de todos los niños. | UN | وقد عقدنا العزم على احترام كرامة جميع الأطفال وضمان رفاههم. |
119. Los niños y jóvenes palestinos carecen de un entorno extraescolar seguro y enriquecedor que fomente su bienestar psicológico y su desarrollo físico. | UN | ١١٩ - ويفتقر كل من اﻷطفال والشباب من الفلسطينيين الى بيئة آمنة ومثرية خارج نطاق المدرسة تشجع رفاههم ونمائهم النفسي. |
La República Árabe Siria se esfuerza en todos los niveles para proteger a los niños y promover su bienestar. | UN | والجمهورية العربية السورية تبذل كل جهد وعلى جميع المستويات لحماية اﻷطفال وتعزيز رفاههم. |
El Estado prestará su protección y asistencia a los ancianos en la forma que determine la ley, de manera que se preserve su salud y se asegure su bienestar. | UN | وتوفر الدولة الحماية والمساعدة للمسنين، بالطرق التي يحددها القانون، لصيانة صحتهم وضمان رفاههم. |
Un foro permanente debe contribuir en forma constructiva a la protección de su bienestar y encontrar soluciones verdaderas al sinfín de problemas con que se enfrentan esos pueblos. | UN | إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها. |
El Gobierno de la República de Corea está haciendo todo lo posible por promover su bienestar y contribuir a ampliar su participación en las actividades públicas. | UN | وحكومتها تبذل قصاراها لتعزيز رفاههم ولمساعدتهم على توسيع نطاق مشاركتهم في اﻷنشطة العامة. |
Su pregunta hacía referencia al derecho específico de los niños a manifestar sus opiniones cuando se adoptan decisiones referentes a su bienestar. | UN | فسؤالها يتعلق على وجه التحديد بحق اﻷطفال في إسماع آرائهم عندما تُتخذ قرارات بشأن رفاههم. |
Todos los ciudadanos tienen asimismo derecho a participar en la toma de las decisiones que afecten a su bienestar o a sus oportunidades de desarrollo. | UN | وبالمثل، لجميع المواطنين الحق في المشاركة في صنع القرار مما يؤثر على رفاههم أو فرصهم في النمو. |
Esa situación amenaza no sólo su bienestar inmediato sino también sus perspectivas de desarrollo a largo plazo. | UN | ويؤدي ذلك ليس فقط إلى تهديد رفاههم المباشر، بل ومستقبلهم في النمو على المدى الطويل. |
En realidad, el peso de las pruebas iba en sentido contrario, a saber, que devolverle la custodia no redundaría en el interés superior de los niños y sería traumático y perjudicial para su bienestar. | UN | والواقع أن ثقل الأدلة كان لغير صالحها أي أن عودة الأطفال إلى حضانة صاحبة البلاغ ليس في مصلحة الأطفال الفضلى ومن شأنه أن يعرِّض رفاههم للصدمات ويُلحق بهم الضرر. |
En realidad, el peso de las pruebas iba en sentido contrario, a saber, que devolverle la custodia no redundaría en el interés superior de los niños y sería traumático y perjudicial para su bienestar. | UN | والواقع أن ثقل الأدلة كان لغير صالحها أي أن عودة الأطفال إلى حضانة صاحبة البلاغ ليس في مصلحة الأطفال الفضلى ومن شأنه أن يعرِّض رفاههم للصدمات ويُلحق بهم الضرر. |
:: Se procurará que los programas de apoyo a los niños afectados por la guerra se centren en la capacidad de recuperación de éstos, en su integración positiva y en su bienestar. | UN | :: تركيز برامج مساندة الأطفال المتأثرين بالحرب على توفير المرونة والأداء الإيجابي لديهم وعلى رفاههم. |
Es el derecho a un proceso que amplía las posibilidades o la libertad de los individuos para aumentar su bienestar y conseguir lo que valoran. | UN | بل إنه الحق في عملية تُنمّي قدرات أو حرية الأفراد في تحسين رفاههم وتحقيق ما يتمنونه في الحياة. |
Estamos decididos a respetar la dignidad y asegurar el bienestar de todos los niños. | UN | ونحن عاقدون العزم على احترام كرامة جميع الأطفال وضمان رفاههم. |
Estamos decididos a respetar la dignidad y asegurar el bienestar de todos los niños. | UN | 4 - ونحن نعقد العزم على احترام كرامة جميع الأطفال وضمان رفاههم. |
Estas iniciativas aportan un marco para la protección y la promoción del bienestar de los huérfanos y otros niños vulnerables. | UN | وتوفر هاتان المبادرتان إطاراً لحماية اليتامى والأطفال الضعفاء الآخرين وتعزيز رفاههم. |
Se han elaborado nuevas normas y procedimientos que se aplican, en principio, a la protección de menores y la salvaguardia del bienestar del niño. | UN | 33 - ووضعت سياسات وإجراءات جديدة تتعلق برعاية الأطفال وضمان رفاههم وطبقت من حيث المبدأ. |
Esta relación sugiere que los ciudadanos de los países en los que se registran mayores ingresos per cápita tienen más posibilidades de alcanzar un nivel más alto de bienestar. | UN | ويتضح من هذه العلاقة أن مواطني البلدان الذين يحصلون على أعلى نسب من اﻹيرادات هم أقرب من غيرهم إلى تحقيق تحسين رفاههم. |
La definición de los niños cuyo bienestar es preciso vigilar varía según el país. | UN | فالبلدان تتباين في تحديد من هم الأطفال الذين يتعين رصد رفاههم. |
• Investigar las quejas de los detenidos y velar por su bienestar general; | UN | - النظر في شكاوى السجناء والسهر على رفاههم العام؛ |
Las personas malnutridas y que no reciben servicios sanitarios y de educación no están en condiciones de mejorar su propio bienestar ni de contribuir productivamente a la nación. | UN | فالأشخاص السيئو التغذية وغير القادرين على تلقي الخدمات الصحية والتعليمية ليسوا في وضع يسمح لهم بتحسين رفاههم أو بالمساهمة بشكل منتج في حياة الأمة. |