"رفاه الشعوب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el bienestar de los pueblos
        
    • el bienestar de las personas
        
    • del bienestar de los pueblos
        
    • el bienestar de la población
        
    • felicidad de los pueblos
        
    • el bienestar de las poblaciones
        
    • de bienestar de los pueblos
        
    El concepto de programas de ajuste estructural propicios a la paz debe aplicarse plenamente para minimizar las consecuencias negativas de dichos programas en el bienestar de los pueblos. UN إن مفهوم برامج التكيف الهيكلي الملائم للسلام ينبغي أن تطبق تطبيقا كاملا لﻹقلال، إلى أبعد حد، من العواقب السلبية لهذه البرامج على رفاه الشعوب.
    Aunque inicialmente ese enfoque parecería beneficiar a los países en desarrollo, en última instancia los cambios favorables en el bienestar de los pueblos de los países en desarrollo irán en provecho de la comunidad internacional en su conjunto. UN ورغم أن هذا النهج قد يبدو في بادئ اﻷمر مفيدا للبلدان النامية، فإن إحداث تغييرات إيجابية في مستوى رفاه الشعوب في البلدان النامية، سيكون في اﻷجل الطويل محققا لمصلحة المجتمع الدولي ككل.
    Manifestaron que podría haber circunstancias en que la seguridad del Estado o el bienestar de los pueblos indígenas interesados exigiese este traslado. Las organizaciones indígenas dijeron que dichas disposiciones deberían proteger a los pueblos indígenas de los desplazamientos por la fuerza o de los reasentamientos. UN وأشارت إلى أنه قد تنشأ ظروف يقتضي فيها أمن الدولة أو رفاه الشعوب اﻷصلية المعنية مثل هذا النقل وذكرت منظمات الشعوب اﻷصلية أن اﻷحكام يجب أن تحمي الشعوب اﻷصلية من العزل القسري أو النقل.
    Reconociendo que el bienestar de las personas y el pleno aprovechamiento de su potencial son cruciales para el desarrollo sostenible, y convencida de la urgencia de la cooperación internacional con ese fin, UN وإذ تقر بأن رفاه الشعوب والتنمية الكاملة لقدراتها يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون الدولي لبلوغ تلك الغاية،
    En esos seminarios se ha elaborado una serie de indicadores del bienestar de los pueblos indígenas. UN وقد جرى من خلال حلقات العمل هذه وضع مجموعة من المؤشرات عن رفاه الشعوب الأصلية.
    El fomento de vínculos multidireccionales entre los sectores económicos generaría economías más complejas y menos dependientes, lo cual aumentaría el bienestar de la población de los países exportadores de productos básicos. UN فتقوية الصلات الأمامية والخلفية بين القطاعات الاقتصادية من شأنه أن يولد اقتصادات أكثر تعقيدا وأقل تبعية، وهو ما سيحسن رفاه الشعوب في البلدان المصدرة للسلع الأساسية.
    Consciente asimismo de que la fabricación, el tráfico y el uso indebido de explosivos con fines delictivos tienen un efecto nocivo para la seguridad de los Estados y ponen en peligro el bienestar de los pueblos, así como su desarrollo social y económico, UN وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها وإساءة استعمالها في اﻷغراض اﻹجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية،
    a causa de los efectos perjudiciales de estas actividades para la seguridad de cada Estado y de la respectiva región en general, que ponen en peligro el bienestar de los pueblos, su desarrollo social y económico y su derecho a vivir en paz, UN والاتجار بها بصورة غير مشروعة، نظرا لما لتلك اﻷنشطة من آثار ضارة وبأمن كل دولة بأمن المنطقة كلها، مما يعرض للخطر رفاه الشعوب وتطورها الاقتصادي والاجتماعي وحقها في العيش بسلام،
    La seguridad humana y el desarrollo centrados en las personas son las dos caras de la misma moneda: ambas promueven el bienestar de los pueblos de diferente forma al tiempo que se refuerzan mutuamente. UN فأمن البشر والتنمية التي محورها الإنسان إنما هما وجهان لعملة واحدة: فكل منهما يعزز رفاه الشعوب بطرائق مختلفة، ويعزز كل منهما الآخر في الوقت نفسه.
    La mundialización debe contribuir a garantizar un desarrollo sostenible, la integridad y la estabilidad de los sistemas para gobernar naciones, superar la discriminación en las relaciones económicas y aumentar el bienestar de los pueblos. UN فالعولمة ينبغي أن تسهم في كفالة التنمية المستدامة وسلامة واستقرار نظم حكم الأمم، وفي التغلب على التمييز في العلاقات الاقتصادية، وتحسين رفاه الشعوب.
    El año pasado vimos surgir una amplia gama de nuevas iniciativas de las Naciones Unidas orientadas a fomentar el bienestar de los pueblos de todo el mundo. UN وقد جاء العام الماضي بمجموعة طموحة من المبادرات الجديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة لتعزيز رفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Subrayó la necesidad de fortalecer la capacidad de las organizaciones indígenas para participar en la adopción de decisiones y en la aplicación de los planes de salud que tienen que ver con el bienestar de los pueblos indígenas. UN وأبرزت الحاجة إلى تعزيز قدرة منظمات السكان الأصليين على المشاركة في صنع القرار وتنفيذ الخطط الصحية التي تشمل رفاه الشعوب الأصلية.
    Reafirmamos una vez más que en la defensa del libre intercambio y de la práctica transparente del comercio internacional, resulta inaceptable la aplicación de medidas coercitivas unilaterales que afectan el bienestar de los pueblos y obstruyen los procesos de integración. UN نعيد مجددا تأكيد عدم قبول أن تطبَّق من طرف واحد تدابير قسرية تؤثر على رفاه الشعوب وتعوق عمليات التكامل، وذلك دفاعا عن التبادل الحر والممارسات الشفافة في مجال التجارة الدولية.
    El Ecuador está convencido de que un sistema multilateral fuerte y eficaz es el único camino que tiene el mundo para superar los problemas que enfrenta, y sobre todo, para garantizar el bienestar de los pueblos y la paz y la seguridad internacionales. UN إكوادور مقتنعة بأن وجود نظام قوي فعال متعدد الأطراف يمثل الوسيلة الوحيدة بين العالم للتغلب على المشاكل التي تواجهه، ولضمان رفاه الشعوب وصون السلم والأمن الدوليين في المقام الأول.
    :: Establecer un grupo de tareas para trabajar en el perfeccionamiento del índice del desarrollo humano a fin de que refleje mejor el bienestar de los pueblos indígenas y tenga en cuenta el concepto indígena de bienestar UN :: إنشاء فرقة عمل خاصة للعمل على تعديل مؤشر التنمية البشرية بحيث يعكس على نحو أفضل رفاه الشعوب الأصلية، ويراعي مفاهيم الشعوب الأصلية في الرفاه
    Tercero, la nueva alianza mundial para el desarrollo, el crecimiento y la prosperidad debe partir de un criterio centrado en las personas, basado en diversas políticas concebidas para garantizar el bienestar de las personas. UN ثالثا، ينبغي أن يستند الاتفاق العالمي الجديد من أجل التنمية والنمو والرخاء إلى نهج محوره الشعوب، قائم على أساس خليط من السياسات التي تستهدف كفالة رفاه الشعوب وازدهارها.
    Reconociendo que el bienestar de las personas y el pleno aprovechamiento de su potencial son cruciales para el desarrollo sostenible, y convencida de la urgencia que reviste la cooperación internacional con ese fin, UN وإذ تقر بأن رفاه الشعوب والتنمية الكاملة لقدراتها يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون الدولي لبلوغ تلك الغاية،
    Los términos " beneficios " de la ciencia y " progreso científico " expresan la idea de un efecto positivo en el bienestar de las personas y la realización de sus derechos humanos. UN وعبارتا " فوائد " العلم و " التقدم العلمي " توحيان بوجود أثر إيجابي على رفاه الشعوب وإعمال حقوقها الإنسانية.
    Debe ser también una actitud positiva caracterizada por la armonía entre individuos y naciones, donde la relación entre paz y desarrollo social ha pasado a constituir una especial preocupación y dedicación para el logro del bienestar de los pueblos, consolidando con ello la paz tantas veces anhelada. UN يجب أن يكون السلم موقفا إيجابيا يتسم بالوئام بين اﻷشخاص وبين اﻷمم وتصبح فيه العلاقة بين السلم والتنمية الاجتماعية محل اهتمام خاص وتفان في تحقيق رفاه الشعوب بما يعزز السلام الذي نتوق إليه جميعا.
    Como todos conocemos, ha llegado la hora de traducir nuestros compromisos en acciones decisivas, y garantizo a la Asamblea que el Japón apoyará a todos los países a fin de trabajar por el mejoramiento del bienestar de los pueblos del mundo. UN وكما ندرك جميعا، فقد آن الأوان لترجمة التزاماتنا إلى أعمال حاسمة، وأؤكد للجمعية أن اليابان ستعمل إلى جانب البلدان الأخرى على تحسين رفاه الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    El orador puso de relieve la importancia de unos sistemas eficientes de transporte en tránsito para mejorar el bienestar de la población de los países sin litoral y de tránsito, así como promover su desarrollo socioeconómico. UN وأكد على أهمية النظم الفعالة في مجال النقل العابر من حيث تحسين رفاه الشعوب في البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر وتحسين تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Se adhiere plenamente a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y considera que los tiempos modernos exigen que los Estados trabajen juntos en un espíritu de solidaridad para garantizar la felicidad de los pueblos. UN وهي تؤيد تماماً المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وترى أن متطلبات العصر الحديث تقتضي أن تعمل الدول سوية بروح من التضامن لكفالة رفاه الشعوب.
    Dichos miembros reiteran su compromiso de ofrecer programas económicos y sociales para incrementar el bienestar de las poblaciones indígenas, prestando particular atención al empoderamiento de las mujeres y los jóvenes. UN وهي تؤكد من جديد التزامها بتوفير برامج اقتصادية واجتماعية تستهدف زيادة رفاه الشعوب الأصلية، مع التركيز بوجه خاص على تمكين النساء والشباب.
    En respuesta a una recomendación del octavo período de sesiones, la OIT, el ACNUDH y la secretaría del Foro Permanente organizaron una reunión de expertos sobre indicadores de bienestar de los pueblos indígenas. UN واستجابة لتوصية صدرت في الدورة الثامنة، قامت منظمة العمل الدولية ومفوّضية حقوق الإنسان وأمانة المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية بتنظيم اجتماع للخبراء التقنيين عن مؤشرات رفاه الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus