"رهنا بما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con sujeción a
        
    • a reserva de lo
        
    • sujeto a
        
    • dependiendo de
        
    • solicitada supeditándola a
        
    • conforme a
        
    • estaría sujeta a los
        
    • quedarían sujetas a la
        
    2. con sujeción a lo que decida el pleno de la Conferencia, la Comisión Principal podrá constituir subcomisiones y grupos de trabajo. Artículo 49 UN ٢ - للجنة الرئيسية أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة، رهنا بما تقرره الجلسة العامة أو المؤتمر في هذا الشأن.
    2. con sujeción a lo que decida el pleno de la Conferencia, la Comisión Principal podrá constituir subcomisiones y grupos de trabajo. Artículo 49 UN ٢ - للجنة الرئيسية أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة، رهنا بما تقرره الجلسة العامة أو المؤتمر في هذا الشأن.
    con sujeción a lo que decida la Conferencia en sesión plenaria, la Comisión Principal también podrá constituir subcomisiones y grupos de trabajo. UN كما يجوز للجنة الرئيسية، رهنا بما يقرره المؤتمر بكامل هيئته، أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة.
    Por lo tanto, las autoridades de ocupación, no podrán, a reserva de lo que se dispone a continuación injerirse en la administración de justicia penal o tomar medidas contra los jueces que estén aplicando a conciencia el derecho de su país. UN ومن ثم، لا تستطيع سلطات الاحتلال، رهنا بما يرد ذكره أدناه، التدخل في إقرار العدالة الجنائية أو اتخاذ أي إجراء ضد القضاة الذين يطبقون قانون بلدهم وفقا لما تمليه عليهم ضمائرهم.
    El orador entiende que el Japón reemplazará a Nepal en la presidencia del Grupo de Trabajo, sujeto a la finalización de las consultas oficiosas. UN وأضاف أنه، رهنا بما ستنتهي إليه المشاورات غير الرسمية، يفهم أن اليابان ستحل محل نيبال رئيسا للفريق العامل.
    El Comité Mixto examinaría nuevamente esas cuestiones en su próximo período de sesiones, dependiendo de la información y las sugerencias recibidas de los comités de pensiones del personal y de la FAFICS. UN ويستطيع المجلس أن يعيد النظر فيها في دورته القادمة، رهنا بما تقدمه لجان المعاشات التقاعدية للموظفين واتحاد رابطات الموظفين الدوليين السابقين من مدخلات واقتراحات.
    26. Antes de denegar una solicitud presentada con arreglo al párrafo 21 del presente artículo o de diferir su cumplimiento con arreglo al párrafo 25 del presente artículo, el Estado Parte requerido consultará al Estado Parte requirente para considerar si es posible prestar la asistencia solicitada supeditándola a las condiciones que estime necesarias. UN 26- يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب، قبل رفض طلب بمقتضى الفقرة 21 من هذه المادة، أو قبل تأجيل تنفيذه بمقتضى الفقرة 25 من هذه المادة، أن تتشاور مع الدولة الطرف الطالبة للنظر فيما اذا كان يمكن تقديم المساعدة رهنا بما تراه ضروريا من شروط وأحكام.
    El plan se prorrogó hasta 1995 con carácter provisional, con sujeción a los resultados del período de sesiones sustantivo de 1994 del Consejo Económico y Social. UN وتم تمديد تلك الخطة حتى عام ١٩٩٥ بصورة مؤقتة، رهنا بما تسفر عنه الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٤.
    La Mesa asistirá al Presidente en la dirección general de los debates y coordinará los trabajos de la Conferencia, con sujeción a las decisiones de ésta. UN يساعد المكتب الرئيس على تصريف أعمال المؤتمر عموما، ويقوم، رهنا بما يقرره المؤتمر، بضمان تنسيق أعماله.
    La Mesa prestará asistencia al Presidente en la dirección general de los debates y coordinará los trabajos de la Conferencia, con sujeción a las decisiones de ésta. UN يساعد المكتب الرئيس على تصريف أعمال المؤتمر عموما، ويقوم، رهنا بما يقرره المؤتمر، بضمان تنسيق أعماله.
    Estas invitaciones se cursaron en armonía con el espíritu y la intención de la recomendación de la Comisión Preparatoria y con sujeción a la decisión de la Reunión de los Estados Partes. UN وقد وجﱢهت هذه الدعوات تمشيا مع روح توصية اللجنة التحضيرية وقصدها، رهنا بما يقرره اجتماع الدول اﻷطراف.
    Los locales del Tribunal serán inviolables, con sujeción a las condiciones que se acuerden con el Estado Parte de que se trate. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    Los locales del Tribunal serán inviolables, con sujeción a las condiciones que se acuerden con el Estado Parte de que se trate. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    Los locales del Tribunal serán inviolables, con sujeción a las condiciones que se acuerden con el Estado Parte de que se trate. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    La Mesa prestará asistencia al Presidente en la dirección general de los debates y coordinará los trabajos de la Conferencia, con sujeción a las decisiones de ésta. UN يساعد المكتب الرئيس على تصريف أعمال المؤتمر عموما، ويقوم، رهنا بما يقرره المؤتمر، بضمان تنسيق أعماله.
    a reserva de lo dicho, la Comisión recomienda que se apruebe la suma de 1.798.900 dólares en cifras netas para las Salas durante el año 2001. UN 29 - رهنا بما ورد أعلاه، توصي اللجنة بالموافقة على المبلغ المقترح لدوائر المحكمة والذي يبلغ صافيه 900 798 1 دولار.
    b) Tendrán, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 infra, las mismas atribuciones que los magistrados permanentes del Tribunal Internacional para Rwanda; UN (ب) السلطات نفسها التي يتمتع بها القضاة الدائمون في المحكمة الدولية لرواندا، رهنا بما هو وارد في الفقرة 2 أدناه؛
    b) Tendrán, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 infra, las mismas facultades que los magistrados permanentes del Tribunal Internacional; UN (ب) السلطات نفسها التي يتمتع بها القضاة الدائمون في المحكمة الدولية، رهنا بما هو وارد في الفقرة 2 أدناه؛
    El prorrateo de estas sumas está sujeto a la decisión del Consejo de Seguridad de prorrogar el mandato de la Misión después del 15 de agosto de 1998. UN وسيكون توزيع هذه المبالغ رهنا بما يقرره مجلس اﻷمن بشأن تمديد ولاية البعثة بعد ١٥ آب/أغسطس ١٩٩٨.
    Los solicitantes de documentos de viaje de Nueva Zelandia deben proporcionar datos específicos dependiendo de si nacieron en el país o en el extranjero. UN ويُطلب من المتقدمين للحصول على وثائق سفر نيوزيلندية أن يقدموا معلومات محددة رهنا بما إذا كان قد ولدوا في نيوزيلندا أو خارجها.
    26. Antes de denegar una solicitud presentada con arreglo al párrafo 21 del presente artículo o de diferir su cumplimiento con arreglo al párrafo 25 del presente artículo, el Estado Parte requerido consultará al Estado Parte requirente para considerar si es posible prestar la asistencia solicitada supeditándola a las condiciones que estime necesarias. UN 26- تتشاور الدولة الطرف متلقية الطلب، قبل رفض طلب بمقتضى الفقرة 21 من هذه المادة، أو قبل تأجيل تنفيذه بمقتضى الفقرة 25 من هذه المادة، مع الدولة الطرف الطالبة للنظر فيما إذا كان يمكن تقديم المساعدة رهنا بما تراه ضروريا من شروط وأحكام.
    Si, conforme a lo previsto, y si lo permiten las condiciones de seguridad, se reactiva la base del equipo de la UNOMIG en Adjara, en el valle del alto Kodori, será posible hacer frente parcialmente a esta cuestión. UN ومن شأن إعادة التنشيط المقررة، رهنا بما تسمح به الظروف الأمنية، لقاعدة فريق البعثة في أدجارا بمنطقة وادي كودوري العليا، أن تعالج هذه المسألة جزئيا.
    9. La admisibilidad de una comunicación estaría sujeta a los requisitos siguientes: UN تقبل الرسالة رهنا بما يلي:
    3. Destaca que los costos de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberían sufragarse mediante contribuciones voluntarias, y que dichas actividades quedarían sujetas a la disponibilidad y aportación de contribuciones voluntarias; UN 3 - تشدد على أن تكاليف جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار ينبغي أن تغطى من التبرعات، رهنا بما يتوافر وما يُقدم من تبرعات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus