También le preocupa la ausencia de información desglosada del Estado parte sobre la edad y el sexo de las víctimas y si habitan en zonas rurales o urbanas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات مصنفة حسب سن الضحايا وجنسهم وما إذا كانوا يعيشون في مناطق ريفية أو حضرية. |
Para la República de Vanuatu, la primera prioridad sigue siendo el desarrollo económico y el bienestar social de su población, más del 80% de la cual vive en zonas rurales o en islas muy alejadas del centro administrativo y comercial. | UN | وبالنسبة لجمهورية فانواتو، فإن اﻷولوية العليا لا تزال تُعطى للتنمية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي لسكانها الذين يعيش أكثر من ٨٠ في المائة منهم في مناطق ريفية أو في جزر بعيدا عن المركز اﻹداري والتجاري. |
Agradecería recibir más información sobre los asesinatos, desglosada por edad de las víctimas y etnicidad, y señalando si los crímenes se cometieron en zonas rurales o urbanas. | UN | وقالت إنه مما يقابل بالتقدير الحصول على بيانات إضافية عن جرائم القتل المفصلة على أساس عمر الضحايا وأصلهم الإثني، وتحديد ما إذا كانت عمليات القتل قد ارتكبت في مناطق ريفية أو حضرية. |
Ello incluiría a los trabajadores agrícolas y domésticos y a los que trabajan en zonas rurales y en empresas más pequeñas. | UN | ومن بين هؤلاء العمال الزراعيون والمنزليون والذين يعملون في المناطق اﻷكثر ريفية أو في اﻷعمال التجارية اﻷصغر حجما. |
114. Los programas de estudio de capacitación profesional se elaboran de conformidad con los requisitos relativos a la competencia profesional y los conocimientos generales de la esfera pertinente, prescindiendo del lugar de estudio: escuela profesional rural o urbana. | UN | 114- ويتم تطوير مناهج التدريب المهني طبقاً لاحتياجات الاختصاص المهني والمهارات العامة في الميدان ذي الصلة بصرف النظر عن الموقع الذي سيتم فيه متابعة هذا المنهج سواء في مدرسة مهنية ريفية أو حضرية. |
El proyecto se ejecutará en una zona rural y en una zona urbana en una isla del Pacífico y se prevé que se inicie en el segundo semestre de 2001. | UN | وسينفذ المشروع في منطقة ريفية أو منطقة حضرية في إحدى جزر المحيط الهادئ ومن المتوقع أن يبدأ في النصف الثاني من عام 2001. |
Los niños y especialmente las niñas de los hogares más pobres y que viven en zonas rurales o zonas de conflicto presentan la más alta probabilidad de no estar asistiendo a la escuela. | UN | وغالباً ما يكون الأطفال الذين ينتمون إلى أفقر الأسر المعيشية، والذين يعيشون في مناطق ريفية أو مناطق النزاع لا يرتادون المدرسة، ولا سيما الفتيات. |
Al Comité también le preocupa la ausencia de información desagregada del Estado parte sobre la edad y el sexo de las víctimas y si habitan zonas rurales o urbanas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات مصنفة حسب سن الضحايا وجنسهم وما إذا كانوا يعيشون في مناطق ريفية أو حضرية. |
El Gobierno procura que la economía crezca sobre la base de los atributos naturales del país centrándose en cinco proyectos agrícolas principales y estableciendo agrupaciones rurales o regionales en los 74 distritos de que se compone Zambia. | UN | وسعت الحكومة إلى إنماء الاقتصاد على أساس موارد البلد الطبيعية من خلال التركيز على خمسة مشاريع زراعية أولية وتطوير تجمعات ريفية أو إقليمية على نطاق المقاطعات التي تتكون منها زامبيا وعددها 74 مقاطعة. |
Este es el caso sobre todo de las niñas procedentes de medios rurales o indígenas, las niñas que han sido desplazadas a causa de conflictos armados o las niñas con discapacidad. | UN | ويصح هذا الأمر بشكل خاص على الفتيات المنحدرات من أصول ريفية أو من السكان الأصليين أو الفتيات النازحات بسبب نزاع مسلح أو الفتيات المعاقات. |
En el Senegal se reconoce la función positiva que cumplen las cooperativas en el logro de los objetivos económicos y sociales del Gobierno, y la ley dispone su independencia y su autonomía, ya se trate de cooperativas rurales o agropecuarias, sociedades de ayuda mutua, asociaciones de productores o cooperativas de vivienda. | UN | وفي السنغال يحظى دور التعاونيات في تحقيق أهداف الحكومة الاقتصادية والاجتماعية بالتقدير، وينص القانون على استقلالية هذه التعاونيات، سواء كانت ريفية أو مزارع تعاونية، أو جميعات مشتركة، أو جمعيات إنتاجية، أو تعاونيات لﻹسكان. |
Se han emprendido tareas para acordar definiciones nacionales de subgrupos, como estudiantes en situación económicamente desfavorecida, estudiantes cuya idioma materno no es el inglés, estudiantes indígenas, estudiantes de zonas rurales o remotas, y estudiantes con discapacidad. | UN | ويجري القيام بالعمل للوصول إلى تعاريف للفئات الفرعية متفق وطنيا عليها كفئة الطلاب المحرومين اجتماعيا واقتصاديا والطلبة من خلفيات لغوية بخلاف اللغة الإنكليزية، أو الطلاب من فئة السكان الأصليتين والطلبة من أماكن ريفية أو نائية والطلبة من ذوى الإعاقة. |
Las políticas en materia de gobernanza electrónica deberían intentar subsanar las diferencias por razones de género existentes en el acceso a los servicios gubernamentales y a los procesos políticos, especialmente en lo que respecta a las mujeres que viven en zonas rurales o distantes o que se ven marginadas por algún otro motivo. | UN | وينبغي أن تعالج سياسات الإدارة الإلكترونية الفروق بين الجنسين من حيث إمكانية الاستفادة من الخدمات الحكومية والعمليات السياسية، لا سيما فيما يتعلق بالنساء اللائي يعشن في مناطق ريفية أو مناطق نائية أو النساء المهمشات. |
El descenso del número de EPC en las zonas rurales se debe a una razón semejante; algunas incorporaron aulas de jardín de infancia y otras se han reclasificado, ya que han pasado de zonas remotas a zonas rurales o de rurales a semiurbanas/urbanas, debido a los proyectos de construcción vial. | UN | وانخفاض عدد المدارس الابتدائية الأهلية يعود إلى سبب مماثل، إذ توسع بعضها ليصبح مدارس إعدادية وتغير تصنيفها من مدارس نائية إلى ريفية أو من ريفية إلى شبه حضرية/ حضرية بالنظر إلى مشاريع بناء الطرق. |
Suscita especial preocupación la prestación de servicios de salud a los grupos de población pobres y subatendidos, como los que viven en zonas rurales o en viviendas urbanas marginales, en particular mediante enfoques innovadores y participativos para prestar servicios de salud a nivel comunitario. | UN | ومما يحظى بالاهتمام بصفة خاصة توسيع نطاق الخدمات الصحية كي يشمل الفقراء والفئات السكانية التي تعاني من نقص في الخدمات، كالذين يعيشون في مناطق ريفية أو في أحياء حضرية فقيرة، وذلك بسبل مختلفة منها اعتماد نهج مبتكرة قائمة على المشاركة في تقديم الرعاية الصحية على مستوى المجتمعات المحلية. |
El acceso de las niñas a la educación puede ser particularmente limitado si viven en la pobreza, en zonas rurales o en barrios urbanos marginales, pertenecen a un grupo minoritario, se ven afectadas por un conflicto armado o viven con discapacidades. | UN | ذلك أن حصول الفتيات على التعليم يمكن أن يكون محدودا بصفة خاصة إذا كن يعشن في فقر أو في مناطق ريفية أو في أحياء حضرية فقيرة أو ينتمين إلى فئة من الأقليات، أو متضررات من النزاع المسلح، أو يعانين من إعاقات. |
53. Las dificultades que comúnmente encuentran los trabajadores migratorios para acceder a la atención de salud se agravan para los trabajadores agrícolas debido a la alta movilidad que conlleva el trabajo estacional y los entornos rurales o de difícil acceso. | UN | 53- والصعوبات التي يواجهها عامة العمال المهاجرين للحصول على الرعاية الصحية تتفاقم في حالة عمال المزارع نظراً لكثرة تنقلهم جراء العمل الموسمي وعملهم في أماكن ريفية أو نائية. |
12. Los más importantes recursos alimentarios provienen de zonas rurales o remotas y por lo general la infraestructura necesaria para desarrollar y administrar la agricultura y las pesquerías ha sido engorrosa y cara. | UN | ٢١ - يأتي جانب كبير من الموارد الغذائية من مناطق ريفية أو نائية ، وقد كانت عملية انشاء المرافق اللازمة لتنمية وادارة الزراعة ومصائد اﻷسماك في العادة عملية ممضّة وباهظة التكاليف . |
El Consejo está compuesto de mujeres que viven y trabajan en las regiones o zonas rurales y remotas, y poseen conocimientos especializados en cuestiones fundamentales relativas a las regiones y están capacitadas para hacer aportes significativos a la resolución de problemas y los procesos de consulta. | UN | وأعضاء المجلس من النساء اللائي يعشن ويعملن في مناطق إقليمية أو ريفية أو نائية، ممن لديهن خبرة في القضايا الرئيسية التي تواجه المناطق الإقليمية والقدرة على تقديم مساهمة كبيرة في حل المشاكل والتشاور. |
42. El Comité exhorta a México a seguir tomando medidas eficaces para prestar a todos los niños atención básica de la salud y para luchar contra la malnutrición, haciendo especial hincapié en los niños de los grupos indígenas o en los que viven en zonas rurales y apartadas. | UN | 42- تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ إجراءات فعالة لضمان وصول الخدمات الصحية الأساسية لجميع الأطفال والقضاء على سوء التغذية، خاصة بين الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق ريفية أو نائية. |
34. El ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto no debe depender del lugar en que resida o haya residido una persona, ni estar determinado por él. Por ejemplo, no debe depender del hecho de vivir o estar inscrito en una zona urbana o rural o en un asentamiento formal o informal, ni de ser un desplazado interno o llevar un estilo de vida nómada tradicional. | UN | 34- ينبغي ألاّ تكون ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد مشروطة بمكان الإقامة الحالي أو السابق للشخص؛ مثلاً، إذا كان الشخص يعيش في منطقة حضرية أو ريفية أو مسجلاً فيها، أو يعيش في مستوطنة رسمية أو غير رسمية، أو إذا كان مشرداً داخلياً أو يعيش حياة ترحال. |
ARTÍCULO 14 361. El tamaño de la localidad permite clasificar a la población que en ella reside en población rural y población urbana. | UN | ٣٦١ - يمكن تصنيف منطقة سكنية ما، ريفية أو حضرية، وفقا لحجمها ولعدد سكانها. |