"زالوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • siguen
        
    • todavía
        
    • aún
        
    • sigan
        
    • sigue
        
    • continúan
        
    • aun
        
    • seguían
        
    • seguido
        
    • permanecen
        
    • siguieron
        
    • ellos
        
    • estaban
        
    • siga
        
    • estado
        
    Del lado del Gobierno de Camboya, se está de acuerdo en la cesación del fuego, pero los khmers rouges siguen guardando silencio a ese respecto. UN أما عن الجانب الحكومي الكمبودي فهو يوافق على وقف إطلاق النار ولكن الخمير الحمر ما زالوا يلزمون الصمت في هذا الصدد.
    Recordar significa también recordar a los centenares de miles de personas que siguen siendo desplazados internos o refugiados. UN فالذكرى نفسها تجعلنا نتذكر مئات اﻵلاف من الناس الذين ما زالوا مشردين داخليا أو لاجئين.
    Además, todavía no se sabe la suerte corrida por muchos civiles de Kelbayar. UN هذا فضلا عن أن مدنيين كثيرين من كيلبادجار ما زالوا مفقودين.
    Por estos motivos, nos parece difícil sostener la opinión de aquellos que todavía se muestran partidarios de tomar medidas económicas coercitivas anacrónicas contra otros países. UN لذلك، يتعذر علينا أن نتفق مع أولئك الذين ما زالوا يؤيدون تطبيق تدابير اقتصادية قسرية عفا عليها الزمن ضد بلدان أخرى.
    Algunas de las personas detenidas o encarceladas arbitrariamente hace varios años aún no han sido puestas en libertad. UN وبعض الذين ألقي القبض عليهم واحتجزا بصورة تعسفية قبل عدة سنوات ما زالوا قيد الاحتجاز.
    Sin embargo, la mitad de la población urbana del mundo aún vive en ciudades más pequeñas con menos de 500.000 habitantes. UN بيد أن نصف سكان العالم الحضر ما زالوا يسكنون مدنا صغيرة يقل عدد سكانها عن ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة.
    El Gobierno irlandés está profundamente preocupado de que los acusados de crímenes de guerra sigan en libertad. UN وتشعر حكومة أيرلندا بعميق القلق ﻷن المشتبه بارتكابهم جرائم الحرب ما زالوا ينعمون بالحرية.
    Los líderes talibanes que siguen libres representan un peligro para el nuevo Gobierno afgano emergente. UN فزعماء طالبان الذين ما زالوا مطلقي السراح يشكلون خطرا على الحكومة الأفغانية الوليدة.
    No obstante, los civiles, en particular los niños, aún siguen temiendo el secuestro, la violencia y los abusos de dicho ejército. UN إلا أن المدنيين، ولا سيما الأطفال، لا زالوا يخشون التعرض للاختطاف والعنف والإساءة على أيدي جيش المقاومة الرباني.
    Hay 17 acusados que siguen prófugos y que continúan evadiendo la justicia. UN وهناك 17 متهما ما زالوا هاربين وما زالوا يتفادون العدالة.
    La Comisión observa que, aunque la FPNUL es una misión ya establecida, siguen recibiendo formación muchos de sus funcionarios. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم كون القوة بعثة قائمة، فإن عددا كبيرا من الموظفين ما زالوا يتدربون.
    Con todo, los que todavía se encuentran en esa situación pueden convertirse en fuente de perturbación social y económica de nuestra sociedad. UN إلا أن أولئك الذين ما زالوا يرزحون تحت وطأة الفقر يمكن أن يشكلوا مصدرا لقلاقل اجتماعية واقتصادية في مجتمعنا.
    La cifra de los que todavía permanecían en Indonesia se estimaba en unos 43.000. UN وقُدر عدد الذين ما زالوا موجودين في إندونيسيا بـ 000 43 لاجئ.
    Sin embargo, hay un pequeño número de desplazados que todavía vive por propia voluntad en los campamentos y sus alrededores. UN ولكن هناك أعدادا صغيرة من المشردين داخليا ما زالوا يعيشون بمحض إرادتهم في هذه المعسكرات أو حولها.
    No obstante, todavía había muchos niños prisioneros en los acantonamientos que estaban bajo el control del Partido comunista de Nepal (maoísta). UN ومع ذلك فإن العديد من الأطفال ما زالوا معتقلين في المعسكرات الواقعة تحت سيطرة الحزب الشيوعي النيبالي الماوي.
    Personas citadas en autos de acusación pública del Tribunal que aún no han sido detenidas UN الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام علنية في حقهم وما زالوا طليقين
    Ese compromiso adquiere hoy una importancia fundamental, pues millones de personas en todo el mundo padecen aún debido al flagelo de los conflictos armados. UN وذلك الالتزام له أهمية خاصة اليوم إذ أن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم ما زالوا يعانون شرور الصراعات المسلحة.
    También nos preocupa que los perpetradores de algunos de los peores crímenes de lesa humanidad sigan en libertad, libres para socavar la paz con impunidad. UN ونحن نشعر بالانزعاج أيضا ﻷن مرتكبي بعض أسوأ الجرائم ضد اﻹنسانية ما زالوا أحرارا يقوضون السلام من دون عقاب.
    Esta gente sigue dando falsas esperanzas a los jóvenes de Timor Oriental. UN هؤلاء الناس ما زالوا يلوحون بأمل زائف لشباب تيمور الشرقية.
    Los estadounidenses lo saben por experiencia propia ya que continúan buscando sin éxito a sus soldados desaparecidos en la guerra de Viet Nam. UN واﻷمريكان أول من يعرف ذلك فهم ما زالوا يبحثون حتى اﻵن عن بعض مفقوديهم في حرب فييت نام ودون طائل.
    Ella llamó al 911 otra vez, y ellos aun no le creyeron. Open Subtitles أتصلت بـ 911 ثانية، و هم ما زالوا لا يصدقوها.
    Le cabía el mismo temor si eran los talibanes quienes lo encontraban, porque seguían creyendo que era un espía del Gobierno. UN وهو يخشى المصير ذاته إذا ما عثر عليه الطالبان، بما أنهم ما زالوا يعتقدون أنه جاسوس لفائدة الحكومة.
    En cuanto a los serbios de Krajina, estos han seguido haciendo caso omiso de las posiciones de la comunidad internacional. UN وفيما يتعلق بصرب كرايينا، فإنهم ما زالوا يتحدون مواقف المجتمع الدولي.
    En este caso, los prisioneros permanecen aún en calidad de rehenes. UN وقال المقرر الخاص إن هؤلاء اﻷسرى ما زالوا موجودين في افغانستان بصفتهم رهائن.
    Los miembros de las comunidades de minoría siguieron siendo víctimas de intimidación, agresiones y amenazas en todo Kosovo. UN فأفراد الأقليات ما زالوا يتعرضون للتخويف والاعتداءات والتهديدات في كامل أنحاء كوسوفو.
    El hecho de que siga habiendo niños explotados constituye una afrenta a los derechos del niño. UN وهي ترى أن كون اﻷطفال ما زالوا يستغلون يعد إهانة لحقوق الطفل.
    Desafortunadamente, aún muchos consideran al uso de la fuerza y la amenaza de su uso como los únicos instrumentos para garantizar la supervivencia de un estado. UN ومما يؤسف له أن الكثيرين ما زالوا يعتبرون التهديد بالقوة واستعمالها اﻷداتين الوحيدتين لبقاء الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus