Los líderes europeos se veían a sí mismos como visionarios cuando crearon el euro. Ellos pensaban que miraban más allá de las exigencias a corto plazo que normalmente preocupan a los líderes políticos. | News-Commentary | كان زعماء أوروبا يعتبرون أنفسهم أصحاب رؤية ثاقبة عندما أنشأوا اليورو. فقد تصوروا أنهم ينظرون إلى ما هو أبعد من المطالب القصيرة الأجل التي تشغل القادة السياسيين عادة. |
CAMBRIDGE.– Los líderes europeos están considerando seriamente un impuesto Tobin, que implicaría una pequeña carga sobre las transacciones financieras y, por lo tanto, reduciría esas operaciones. ¿Pero puede lograr el impuesto todo lo que esperan sus impulsores? | News-Commentary | كمبريدج ــ يفكر زعماء أوروبا جدياً الآن في فرض ضريبة توبين، والتي تقضي بفرض ضريبة صغيرة على المعاملات المالية، وبالتالي إضعاف التداول. ولكن هل تحقق هذه الضريبة الغرض الذي يرجوه أنصارها؟ |
Con los líderes europeos comprometidos con la austeridad y moviéndose a ritmo glacial para ocuparse de los problemas estructurales debidos a los errores de diseño institucional de la zona del euro, no sorprende que las perspectivas sean tan lóbregas para el continente. | News-Commentary | ومع تقشف زعماء أوروبا بالتقشف وتحركهم بخطى بالغة البطء نحو معالجة المشاكل البنيوية النابعة من التصميم المؤسسي المعيب لمنطقة اليورو، فليس من المستغرب أن تبدو التوقعات بالنسبة للقارة قاتمة للغاية. |
En suma, los dirigentes europeos –y sobre todo los líderes alemanes- tienen que demostrar que la alternativa es muy alarmante como para contemplarla, porque lo es. | News-Commentary | وباختصار، يتعين على زعماء أوروبا ـ وعلى رأسهم قادة ألمانيا ـ أن يؤكدوا بما لا يدع مجالاً للشك أن البديل قد يؤدي إلى عواقب أوخم من كل التصورات. لأن هذه هي الحقيقة بالفعل. |
Los líderes de Europa tienen la obligación de decirles a sus pueblos qué es necesario hacer para asegurar el futuro energético. Quienes se nieguen a plantearle elecciones difíciles a su pueblo pueden pasarla mejor ahora, pero cuando azote la catástrofe, perderán credibilidad y legitimidad. | News-Commentary | إن زعماء أوروبا يتحملون واجب إبلاغ شعوبهم عما ينبغي أن يتم لضمان مستقبل آمن فيما يتصل بالطاقة. والذين يرفضون عَرض الاختيارات القاسية على شعوبهم فربما يمرون اليوم بأوقات يُسرٍ، ولكن حين تقع الكارثة فلسوف يفقدون مصداقيتهم وشرعيتهم. ومن أجل تأمين مستقبل الطاقة الأوروبي فإن اليوم هو الوقت المناسب لاتخاذ القرارات الصعبة. |
Los dirigentes de Europa no acaban de decidirse sobre si la zona del euro es una federación semejante a los Estados Unidos o un grupo de Estados independientes. Con frecuencia comparan la zona del euro favorablemente con otros países desarrollados. | News-Commentary | لا يستطيع زعماء أوروبا أن يقرروا ما إذا كانت منطقة اليورو عبارة عن اتحاد فيدرالي أقرب إلى الولايات المتحدة أو مجموعة من الدول المستقلة. وفي كثير من الأحيان يشبهون منطقة اليورو باقتصادات متقدمة أخرى. |
NUEVA YORK – El resultado de las elecciones italianas debería constituir un mensaje claro para los líderes europeos: las políticas de austeridad que han implementado están siendo rechazadas por los votantes. | News-Commentary | نيويورك ــ إن نتائج الانتخابات الإيطالية لابد أن تبعث إلى زعماء أوروبا برسالة واضحة مفادها أن سياسات التقشف التي ينتهجونها مرفوضة من قِبَل الناخبين. |
Los líderes europeos tienen que reconocer que ahora es el momento de facilitar el cambio en Irán suspendiendo las garantías a los créditos para la exportación, interrumpiendo el financiamiento del BEI y hablando con una sola voz. Desear que el problema desaparezca por sí mismo sólo lo complicará. | News-Commentary | يتعين على زعماء أوروبا السياسيين أن يدركوا أن الوقت قد حان لدعم التغيير في إيران من خلال تعليق الضمانات التصديرية، ووقف التمويل من جانب بنك الاستثمار الأوروبي، والتحدث بصوت واحد. أما علاج المشاكل بالتمني فلن يؤدي إلا إلى تفاقمها. |
Europa todavía puede surgir más fortalecida de sus actuales males económicos. La UE está cambiando finalmente de dirección, y los líderes europeos podrán trabajar con un socio dinámico como el Parlamento Europeo. | News-Commentary | ولكن علينا أن تحلى بالتفاؤل. فالأوان لم يفت بعد. ولا يزال بوسع أوروبا أن تخرج من أزمتها الاقتصادية الحالية أكثر قوة. لقد بدأ الاتحاد الأوروبي يغير اتجاهه أخيرا، وسوف يجد زعماء أوروبا شريكاً نشطاً في البرلمان الأوروبي. |
Son preguntas fundamentales para el futuro de la moneda común europea, y aunque los líderes europeos prefieran no planteárselas, ahora se enfrentan a la incómoda perspectiva de tener que responderlas sin mucha demora. | News-Commentary | إن هذه التساؤلات تشكل أهمية بالغة بالنسبة لمستقبل العملة الأوروبية المشتركة. فعلى الرغم من رغبتهم في عدم إثارة هذه التساؤلات فإن زعماء أوروبا يواجهون الاحتمال غير المريح بالاضطرار إلى الإجابة عليها ــ ومن دون أي تأخير كبير. |
Sin embargo, no hay manera de prever si los líderes europeos adoptarán esta estrategia. Después de todo, el futuro de la UE depende de las políticas de sus miembros, los que a su vez dependen de las diversas y fluctuantes situaciones políticas en que se encuentran. | News-Commentary | ولكن لا توجد طريقة للتكهن بما إذا كان زعماء أوروبا سوف يتبنون هذه الاستراتيجية. ففي نهاية المطاف، يعتمد مستقبل الاتحاد الأوروبي بالكامل على السياسات التي تنتهجها البلدان الأعضاء، والتي تعتمد بدورها على أوضاعها السياسية المتنوعة والمتغيرة. |
Por sobre todo, los líderes europeos deben promover una mayor cooperación naval. Después de todo, las capacidades navales son esenciales para la proyección de poder europeo, y cruciales para mantener la estabilidad geopolítica en todo el mundo. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على تعزيز التعاون البحرية. ذلك أن القدرات البحرية تشكل ضرورة أساسية في كل الأحوال لإبراز القوة الأوروبية ــ فضلاً عن أهميتها الحاسمة في الحفاظ على الاستقرار الجيوسياسي في مختلف أنحاء العالم. |
Un corolario lógico de los criterios propuestos por Kenen y Obstfeld, e incluso para el criterio de movilidad laboral de Mundell, es que las uniones monetarias no pueden sobrevivir sin legitimidad política, lo cual implica, casi siempre, elecciones populares que abarquen toda la región. Los líderes europeos no pueden continuar indefinidamente haciendo grandes transferencias entre los países si no cuentan con un marco político europeo coherente. | News-Commentary | والنتيجة المنطقية للمعايير التي حددها كينين وأوبتسفيلد، بل وحتى معيار مونديل لحركة العمالة، هي أن الاتحادات النقدية لا تستطيع البقاء في غياب الشرعية السياسية، وهذا يتطلب على الأرجح إجراء انتخابات عامة على مستوى المنطقة بالكامل. ولا يستطيع زعماء أوروبا أن ينفذوا تحويلات ضخمة عبر الدول إلى أجل غير مسمى في غياب إطار سياسي أوروبي متماسك. |
El período de reflexión estuvo absolutamente desprovisto de verdadera reflexión, y los líderes europeos no lograron ofrecerles a los ciudadanos de Europa una visión nueva y sustancial. ¿Cómo debería lograrse, entonces, una “refundación” (Neubergründung) de Europa –como lo llamó la canciller alemana, Angela Merkel, en su primer discurso parlamentario sobre política europea? | News-Commentary | كانت فترة التأمل هذه خلواً من أي شكل من أشكال التأمل الفعلي، كما فشل زعماء أوروبا في تقديم أي رؤية جوهرية جديدة لمواطني أوروبا. كيف إذاً يصبح في الإمكان تحقيق غاية "إعادة تأسيس" أوروبا ـ كما نادت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل في أول خطاب برلماني لها بشأن السياسة الأوروبية؟ |
Hoy, los líderes europeos están cayendo en el triunfalismo de ver en el presente alivio temporal de la crisis económica una validación de fallidas estructuras de gobernanza transnacionales. Pero la profundidad y la persistencia de la crisis han puesto de manifiesto las fragilidades fundamentales del euro y deberían servir de advertencia: los parches tecnocráticos actuales tal vez no resistan otro cimbronazo. | News-Commentary | اليوم، ينغمس زعماء أوروبا في شعور بالتفوق، فينظرون إلى الهدنة الاقتصادية الحالية باعتبارها إقراراً للهياكل الحاكمة عبر الوطنية الفاشلة. ولكن عمق الأزمة الحالية واستمرارها كشف عن نقاط ضعف أساسية في اليورو، ولابد أن يكون ذلك بمثابة الإنذار بأن الحلول السطحية التكنوقراطية اليوم قد لا تصمد في مواجهة صدمة أخرى. |
BRUSELAS – Los líderes europeos no se cansan de recordar a sus electores, casi como mantra, que los principales países con mercados emergentes están volcando el orden económico mundial existente. Sin embargo, cuando se trata de reconocer esa realidad en el mundo de las instituciones financieras internacionales, entonces adoptan un tono diferente. | News-Commentary | بروكسل ـ إن زعماء أوروبا لا يملون ولا يكلون أبداً من تذكير ناخبيهم، على نحو أشبه بترديد الشعارات، بأن بلدان الأسواق الناشئة الرئيسية تعمل الآن على قلب النظام الاقتصادي العالمي القائم. ولكن حين يتعلق الأمر بالاعتراف بهذا الواقع في المؤسسات المالية الدولية، فإن هؤلاء الزعماء يتحدثون بنبرة مختلفة. ويصدق هذا بشكل خاص على منطقة اليورو. |
Ahora todos los líderes europeos -de Mario Monti en Italia a Mariano Rajoy en España y Elio Di Rupo en Bélgica- están de acuerdo en la necesidad de reactivar la economía europea. Lo mismo ocurre con Mario Draghi, presidente del Banco Central Europeo, José Manuel Durao Barroso, presidente de la Comisión Europea, Herman Van Rompuy, presidente del Consejo de la UE y, de hecho, la misma Merkel. | News-Commentary | في البداية اعتُبِر اقتراح هولاند بمثابة إهانة موجهة إلى ألمانيا. أما الآن فإن كل زعماء أوروبا ــ من ماريو مونتي في إيطاليا إلى ماريانو راخوي في أسبانيا وإليو دي روبو في بلجيكا ــ يتفقون على الحاجة إلى إنعاش الاقتصاد الأوروبي، وكذلك يفعل ماريو دراجي رئيس البنك المركزي الأوروبي، وخوسيه مانويل باروسو رئيس المفوضية الأوروبية، ورئيس مجلس الاتحاد الأوروبي هيرمان فان رومبوي، بل وميركل ذاتها. |
Se celebraron una serie de conferencias de países francófonos, reuniones en Tokio, intercambios de opiniones y la cumbre de El Cairo del pasado abril, que por vez primera incluyó a dirigentes europeos y africanos que se concentraron en el fomento de la cooperación entre ambos continentes. | UN | فبعد سلسلة المؤتمرات الفرانكفونية، جاءت لقاءات طوكيو، لتبادل خبرات وبناء القدرات الأفريقية، ثم جاءت أخيرا قمة القاهرة في نيسان/أبريل الماضي، التي ضمت لأول مرة زعماء أوروبا وأفريقيا من أجل تعزيز التعاون بين القارتين لمصلحة شعوب القارتين. |
Semejantes presupuestos previsibles permitirán mejor a los dirigentes europeos fijar metas de planificación en materia de defensa que aborden las prioridades de la transformación militar. Como mínimo, se debe asignar el 25 por ciento de los presupuestos anuales a la investigación, la innovación y la adquisición y el porcentaje asignado para gastos de personal no debe superar el 40 por ciento. | News-Commentary | ومثل هذه الميزانيات المتوقعة من شأنها أن تمكن زعماء أوروبا على نحو أفضل من تحديد أهداف التخطيط الدفاعي التي تتعامل مع الأولويات اللازمة للتحول العسكري. وعلى أقل تقدير، لابد من تخصيص 25% من الميزانيات السنوية للبحوث، والتنمية، وتدبير الموارد والتجنيد، ولابد ألا يزيد الإنفاق على الأفراد عن 40% من هذه الميزانيات. |
Los líderes de Europa deberían entablar discusiones francas sobre dónde convergen o difieren los intereses europeos y rusos, y estas discusiones deberían incluir a los vecinos regionales que son países productores o de tránsito, como el mío, Ucrania. Moscú entenderá mejor una política basada en el respeto mutuo de los intereses de los demás que los simples llamados a la buena voluntad y la amistad. | News-Commentary | يتعين على زعماء أوروبا أن ينخرطوا في مناقشات صريحة بشأن مواطن الاتفاق والاختلاف بين المصالح الأوروبية والروسية، ولابد وأن تتضمن هذه المناقشات الدول المجاورة في الإقليم، والتي تنتج وتنقل الطاقة، مثل أوكرانيا. إن روسيا تفهم وتستوعب السياسة القائمة على الاحترام المتبادل لمصالح كافة الأطراف، بصورة أفضل من استجابتها للنوايا الحسنة والصداقة. |
¿Volvería semejante concepción claramente expuesta más populares a los dirigentes de Europa? Tal vez o tal vez no, pero parecerían, casi con toda seguridad, más legítimos, incluso ante sus adversarios. | News-Commentary | ولكن هل تنجح مثل هذه الرؤية الواضحة في جعل زعماء أوروبا أكثر شعبية؟ ربما، وربما لا، ولكن لا شك أنها سوف تساهم في دعم شرعيتهم ظاهرياً، حتى في أعين خصومهم. |