11ª Reunión en la Cumbre de los dirigentes de los Estados insulares más pequeños | UN | مؤتمر قمة زعماء الدول الجزرية الصغيرة الحادي عشر |
Los desafíos de la globalización han resultado ser más serios de lo que nos parecían a todos nosotros cuando los dirigentes de los Estados Miembros aprobaron la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. | UN | وتحديات العولمة أصبحت أكثر جدية مما كانت تبدو عليه بالنسبة لنا جميعا عندما اعتمد زعماء الدول الأعضاء إعلان الألفية. |
Hace dos años, los dirigentes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas definieron las siguientes cuestiones como prioritarias para nosotros: | UN | منذ عامين حدد زعماء الدول الأعضاء بالأمم المتحدة أولوياتنا على النحو التالي: |
12ª Reunión en la Cumbre de los dirigentes de los Estados insulares más pequeños | UN | مؤتمر قمة زعماء الدول الجزرية الصغيرة الثاني عشر |
Los Ministros recordaron la promesa de los líderes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, renovada en la Cumbre Mundial de 2005, y tomaron nota del importante papel que desempeñan las Naciones Unidas en la promoción y el fortalecimiento de las prácticas democráticas en los Estados Miembros que han procurado asistencia jurídica, técnica y financiera. | UN | 209 - أشار الوزراء إلى تعهد زعماء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، الذي تأكد مجدداً في نتائج القمة العالمية 2005، وأحاطوا علماً بالدور الهام للأمم المتحدة في تعزيز وتقوية الممارسات الديمقراطية في الدول الأعضاء التي سعت للحصول على مساعدات قانونية، وفنية ومالية. |
Es importante que en la Cumbre sobre la Seguridad Nuclear, celebrada en Moscú en abril de este año, los dirigentes de las naciones del Grupo de los Siete y la Federación de Rusia no sólo hayan confirmado los principios rectores en cuanto a la seguridad de la energía nuclear sino que también hayan afirmado la importancia de la cooperación internacional en la esfera de la seguridad nuclear. | UN | ومما له مغزاه أن زعماء الدول الصناعية السبع والاتحاد الروسي، في مؤتمر القمة للسلامة واﻷمن النوويين، وهو المؤتمر الذي انعقد في موسكو في نيسان/أبريل من هذا العام، لم يؤكدوا فحسب على المبادئ الرئيسية المتعلقة بأمان القوى النووية، بل أكدوا أيضا أهمية التعاون الدولي في ميدان اﻷمان النووي. |
Actualmente, los dirigentes de los Estados y de las organizaciones internacionales trabajan mano a mano para encontrar vías de superación de la crisis. | UN | وإن زعماء الدول ورؤساء المنظمات الدولية يعملون اليوم متعاضدين لابتكار سبل يُتَغلّب بها على تلك الأزمة. |
También difieren en sus opiniones acerca de los problemas regionales, cuya solución exige de los dirigentes de los Estados de la región una postura decidida y una voluntad política resuelta. | UN | كما تختلف آراؤها بشأن المشاكل اﻹقليمية، إذ أن حلها يتطلب موقفا حازما وإرادة سياسية حاسمة من جانب زعماء الدول في المنطقة. |
los dirigentes de los Estados insulares más pequeños destacaron la amenaza que representaba el cambio climático para sus hogares, su vida y su cultura. | UN | 6 - أبرز زعماء الدول الجزرية الصغيرة الخطر الذي ألحقه تغير المناخ بديارهم وحياتهم وثقافتهم. |
los dirigentes de los Estados insulares más pequeños expresaron su deseo de que el Programa Indicativo Regional del Pacífico incluyera el turismo. | UN | 12 - أعرب زعماء الدول الجزرية الصغيرة عن رغبتهم في أن يروا البرنامج الإرشادي الإقليمي للمحيط الهادئ وقد ضم السياحة. |
Apoyamos la práctica actual de reservar dos semanas para el debate general, en las cuales los dirigentes de los Estados Miembros presenten sus declaraciones sobre cuestiones mundiales, y la celebración de un debate conjunto en el que se combinen los temas que incumben a más de una Comisión. | UN | ونؤيد الممارسة الحالية لتخصيص أسبوعين للمناقشة العامة، يقدم فيها زعماء الدول الأعضاء الحاضرين بياناتهم بشأن المسائل العالمية وكذلك جمع البنود التي تهم أكثر من لجنة في مناقشة مشتركة. |
Aunque la Comisión no logró ajustar su labor a las prioridades y estrategias de eficacia demostrada determinadas por los dirigentes de los Estados Miembros, su mandato de llevar a cabo esa tarea sigue vigente. | UN | وأضافت أنه رغم أن اللجنة قد فشلت في إحراز تقدم في محاذاة عملها مع الأولويات والاستراتيجيات الناجحة التي حددها زعماء الدول الأعضاء، فإن ولايتها في هذا المضمار ما زالت قائمة. |
En la Cumbre del Milenio en el año 2000, los dirigentes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas decidieron esforzarse para lograr la eliminación de las armas de destrucción en masa, particularmente las armas nucleares. | UN | ولقد قـرر زعماء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، في مؤتمر قمة الألفية عام 2000، أن يسعوا جاهدين إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، خاصة الأسلحة النووية. |
Opinamos que el proyecto de resolución, en su versión actual, responde adecuadamente a las instrucciones que nos dieron los dirigentes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار، بصيغته الحالية، استجابة مناسبة جداً للتعليمات التي وجّهها إلينا زعماء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
los dirigentes de los Estados insulares más pequeños observaron la importancia de las cuestiones relacionadas con la ordenación de los recursos terrestres y costeros que debía considerar el Foro para establecer la capacidad de recuperación de las comunidades insulares del Pacífico. | UN | 8 - نوه زعماء الدول الجزرية الصغيرة بما لمسائل إدارة موارد اليابسة والموارد الساحلية التي سينظر فيها المنتدى من أهمية في بناء القدرة لدى مجتمعات جزر المحيط الهادئ على التكيف. |
Reiterando su continua y grave preocupación por el transporte de materiales radiactivos a través de la región, los dirigentes de los Estados insulares más pequeños expresaron su desaliento por el hecho de que los Estados que hacían tales envíos no se hubieran reunido con miembros del Foro antes de la reunión de agosto de 2002. | UN | 9 - أكد زعماء الدول الجزرية الصغيرة دواعي القلق البالغ والمستمر لديهم إزاء نقل المواد المشعة عبر المنطقة، وأعربوا عن خيبة أملهم من أن دول النقل لم تجتمع مع أعضاء المنتدى قبل اجتماع آب/أغسطس 2000. |
En nombre del Gobierno de Letonia, quiero expresar nuestro apoyo al Secretario General Kofi Annan y darle las gracias por la ardua labor realizada para señalar a la atención de los dirigentes de los Estados Miembros los problemas no resueltos que exigen esfuerzos y actividades coordinadas de numerosos actores. | UN | وبالنيابة عن حكومة لاتفيا أود أن أعرب عن التأييد والتقدير المخلص للأمين العام كوفي عنان على عمله الشاق في استرعاء انتباه زعماء الدول الأعضاء إلى المشكلات التي لم يتم حلها والتي تقتضي جهودا وأنشطة منسقة من أطراف عديدة. |
Las medidas adoptadas por el Centro de Comercio Internacional para ampliar su cooperación económica con el fin de impulsar los negocios y el comercio en la región, entre otras cosas mediante el fomento de la participación de la comunidad empresarial en el intercambio de opiniones con los dirigentes de los Estados miembros de la OCE, ha sido una iniciativa sumamente útil que merece la atención adecuada. | UN | والتدابير التي اتخذها المركز الدولي للتجارة لتوسيع تعاونه التقني لإنعاش الأعمال والتجارة داخل المنطقة، بما في ذلك عن طريق تشجيع مشاركة مجتمع الأعمال في تبادل الآراء مع زعماء الدول الأعضاء عن منظمة التعاون الاقتصادي، كانت مبادرة مفيدة جدا، جديرة بما يلزم من الانتباه. |
Afirmaron que los dirigentes de los Estados Miembros se deberían comprometer a actuar de forma concertada contra todos los tipos de amenazas a la paz y la seguridad internacionales, incluidas las amenazas emergentes, a fin de proporcionar una seguridad colectiva efectiva en el siglo XXI. | UN | وأكدوا أن على زعماء الدول الأعضاء أن يتعهدوا باتخاذ إجراءات متضافرة للتصدي لمختلف التهديدات التي تجابه السلام والأمن الدوليين بكافة أنواعها، بما في ذلك الأخطار المستجدة، من أجل توفير الأمن الجماعي الفعال في القرن الحادي والعشرين. |
Los Ministros también recordaron la promesa de los líderes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, renovada en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, y tomaron nota del importante papel que desempeñan las Naciones Unidas en la promoción y el fortalecimiento de las prácticas democráticas en los Estados Miembros que han procurado asistencia jurídica, técnica y financiera. | UN | 245- أشار الوزراء أيضاً إلى تعهد زعماء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، الذي تأكد مجدداً في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، ولاحظوا الدور الهام للأمم المتحدة في تعزيز وتقوية الممارسات الديمقراطية في الدول الأعضاء التي سعت للحصول على مساعدات قانونية وفنية ومالية. |
La única estrategia viable para afrontar la amenaza del terrorismo islámico era –y sigue siendo– la búsqueda de un acuerdo entre los musulmanes –y entre los dirigentes de las naciones musulmanas– sobre las formas de cooperación mutua, incluida la policial, necesarias para aislar, debilitar o destruir a los militantes que se encuentran entre ellos. Se trata de una empresa larga y difícil, pero no hay otra opción. | News-Commentary | إن الإستراتيجية الوحيدة القابلة للتطبيق في مواجهة تهديد الإرهاب الإسلامي، كانت وستظل دوماً، البحث عن اتفاق بين المسلمين وبين زعماء الدول الإسلامية بشأن أشكال التعاون المشترك، بما في ذلك التعاون الشرطي الذي بات ضروريا لعزل وإضعاف أو تدمير المقاتلين الذين يعيشون بينهم. والحقيقة أن هذا مشروع طويل وصعب التنفيذ، ولكن لا بديل عنه. |
No es debido a una falta de recursos financieros que los dirigentes de los países desarrollados aún no han encontrado una solución a la crisis. Más bien, si me permiten decirlo de este modo, se debe a una carencia de recursos políticos y, a veces, de ideas claras. | UN | ولا يعزى عجز زعماء الدول المتقدمة عن إيجاد حل للأزمة، إلى نقص الموارد المالية، بل يعزى ذلك، إن كان لي أن أعبّر عن الأمر على هذا النحو، إلى نقص في الموارد السياسية، وأحياناً، إلى عدم وجود الأفكار الواضحة. |