El porvenir de Angola dependerá de la voluntad política y la determinación de sus dirigentes de forjar una nueva visión y una nación nueva. | UN | ويتوقف مستقبل أنغولا على اﻹرادة السياسية والتصميم من جانب زعمائها على صياغة رؤية جديدة وأمة جديدة. |
Hay países en los que el esfuerzo tenaz de sus dirigentes y el coraje de sus pueblos permiten abrigar la esperanza. | UN | فهناك بلدان تسمح لها جهود زعمائها الدؤوبة وشجاعة شعوبها بأن تعانق اﻷمل. |
Participan en la vida política eligiendo a sus dirigentes y en el establecimiento de proyectos comunitarios como la construcción de escuelas, templos y centros de salud. | UN | فهي تشترك في السياسة المحلية بانتخاب زعمائها وفي إنشاء مشاريع مجتمعية من قبيل بناء المدارس، والكنائس والمراكز الصحية. |
Las comunidades religiosas tienen distintas estructuras jerárquicas y distintos criterios para designar a sus dirigentes. | UN | وللجماعات الدينية هياكل هرمية متنوعة ونهج مختلفة في تعيين زعمائها. |
Los pueblos al sur del Río Bravo sienten en lo más profundo de su ser la pérdida de uno de sus líderes más queridos, el Comandante - Presidente Hugo Chávez Frías. | UN | إذ يحزَّ في نفوس الشعوب القاطنة جنوب نهر برابو فقدان أحد أحب زعمائها إليها، القائد الرئيس هوغو تشافيز فريّاس. |
Desde el comienzo mismo, las instituciones han experimentado graves crisis y divisiones internas entre sus dirigentes. | UN | وواجهت هذه المؤسسات منذ البداية أزمات كبرى وانقسامات بين زعمائها. |
:: Consignar la identidad de sus dirigentes políticos y jefes militares para atribuir la responsabilidad principal de las violaciones del embargo | UN | :: تحديد زعمائها السياسيين وقادتها العسكريين بهدف حصر المسؤولية القيادية عن انتهاكات الحظر؛ |
La propia minoría albanesa ha renunciado a muchos de esos derechos bajo la presión de sus dirigentes separatistas, que también en esta ocasión han recibido el apoyo incondicional del Sr. Mock. | UN | وقد رفضت اﻷقلية اﻷلبانية ذاتها العديد من هذه الحقوق تحت ضغط زعمائها الانفصاليين الذين حظوا بتأييد الوزير موك بدون تحفظ في هذه المناسبة أيضا. |
Una nación que en 50 años no haya hecho nada por su pueblo debe efectuar una revaluación y debe cuestionarse todo: sus dirigentes políticos, sus programas, sus proyectos de sociedad, su modo de gestión y sus métodos. | UN | والدولة التي لم تفعل أي شيء بالنسبة لشعبها خلال فترة خمسين سنة يجب عليها أن تتنحى وأن تعيد النظر في كل شيء: في زعمائها السياسيين وبرامجها ومشروعاتها الاجتماعية وإدارتها وطرائقها. |
A partir de ese momento, cada elección perdida se convirtió para la oposición en una fuente de controversia y de conflicto, con lo cual sus dirigentes se alejaban aún más del poder político y de un mayor grado de bienestar. | UN | وابتداء من ذلك الوقت، أصبحت المعارضة تتخذ من كل انتخابات تخسرها أساسا للخلاف والمنازعة، فزادها هذا ابتعادا عن السلطة السياسية وأصبح مستقبل زعمائها في خطر. |
Según declaraciones de sus dirigentes, el Estado se ha apropiado o utiliza bienes pertenecientes a los sindicatos, vulnerando la legislación vigente y sin contar con la aprobación sindical. | UN | وجاء في بيانات زعمائها أن الدولة تستولي على ممتلكات نقابات أو تستخدمها مخالفة بذلك التشريع القائم وبدون موافقة النقابات. |
Para revertir los efectos de esta conducta contraproducente las palabras por sí solas no bastan; hacen falta actos concretos por parte de todas las comunidades de Kosovo y en particular de sus dirigentes, por medio de los cuales esas comunidades han de demostrar que no aceptan los actos de violencia. | UN | فليس بالكلام وحده يتوقف ذلك السلوك المفضي إلى نتائج عكسية، وإنما بالأعمال الملموسة وحدها من جانب جميع الطوائف في كوسوفو، ولا سيما زعمائها وعليهم أن يظهروا من خلالها أنهم لا يقبلون أعمال العنف هذه. |
Habida cuenta de la diversidad y el enorme potencial de África, y las manifestaciones recientes de voluntad política por parte de sus dirigentes de asumir el control de su propio destino, tenemos la convicción de que se han generado las condiciones necesarias para avanzar en una gran variedad de cuestiones de desarrollo africano. | UN | وبالنظر إلى تنوع أفريقيا وإمكاناتها الهائلة، وإعراب زعمائها مؤخرا عن الإرادة السياسية لديهم للسيطرة على مصيرها، نعتقد أن الظروف باتت مهيأة للتحرك قدما بشأن طائفة واسعة من مسائل التنمية الأفريقية. |
No obstante, elementos militares de la CCD han permanecido en la ciudad, y sus dirigentes insisten en que por cuestiones de seguridad no van a retirar sus fuerzas antes de la llegada de las tropas de las Naciones Unidas. | UN | غير أن العناصر العسكرية التابعة للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية بقيت في المدينة، مع تأكيد زعمائها بأن الشواغل الأمنية لم تسمح لهم بسحب قواتهم قبل وصول قوات الأمم المتحدة. |
La historia de Guyana es, de manera profundamente preocupante, el relato de la instrumentalización política del factor étnico por todos sus dirigentes políticos, cualesquiera que sean las tendencias ideológicas. | UN | فتاريخ غيانا يجسد، بصورة مذهلة للغاية، التوظيف السياسي للعنصر العرقي من جانب جميع زعمائها السياسيين، أياً كان اتجاههم الأيديولوجي. |
El proyecto de acuerdo marco de comercio en tránsito entre su país, la Federación de Rusia y China se beneficiará en última instancia del compromiso renovado de sus dirigentes con el Programa de Acción de Almati, preferiblemente en la próxima reunión tripartita, cuyo inicio se prevé la próxima semana en Ulaanbataar. | UN | وأضافت أن مشروع الاتفاق الإطاري لحركة المرور العابر بين بلدها والاتحاد الروسي والصين من شأنه أن ينتفع في نهاية المطاف من التزام زعمائها مرة أخرى ببرنامج عمل ألمآتي، ويفضل أن يكون ذلك في الاجتماع الثلاثي المقبل الذي يبدأ في الأسبوع القادم في أولانباتار. |
Las fuerzas de Hizbul Islam se componían fundamentalmente de milicianos locales, y gran parte de sus dirigentes y combatientes pertenecían al mismo subclan abgaal que Enow. | UN | وكانت قوات حزب الإسلام تتألف في معظمها من ميليشيا محلية وينتمي العديد من زعمائها والمقاتلين في صفوفها إلى فرع عشيرة أبغال الذي ينتمي إليه إينو. |
La legislación sobre el derecho de los pueblos indígenas a elegir a sus dirigentes en el ámbito de la aldea ha fortalecido los sistemas de gobernanza del país de conformidad con el principio de libre determinación. | UN | وقد مكن القانون المتعلق بحق الشعوب الأصلية في اختيار زعمائها على صعيد القرى من تعزيز نظم الحكم في البلد طبقاً لمبدأ تقرير المصير. |
Además, en estricta conformidad con el principio constitucional de la separación del Estado y la Iglesia, todas las instituciones religiosas pueden elegir a sus dirigentes de acuerdo con su reglamentación interna. | UN | وامتثالاً للمبدأ الدستوري المتمثل في فصل الدين عن الدولة، تستطيع جميع المؤسسات الدينية انتخاب زعمائها وفقاً لأنظمتها الداخلية. |
Algunos de sus líderes han sido acusados y otros muchos podrían serlo y ser considerados responsables de los crímenes brutales y el genocidio cometidos en Bosnia y Herzegovina. | UN | فبعض زعمائها قد وجه إليهم اتهام، وكثيرون غيرهم قد توجه إليهم التهمة، وقد يعتبرون مسؤولين مسؤولية جنائية عن الجرائم الوحشية وجريمة إبادة اﻷجناس المرتكبة في البوسنة والهرسك. |
Llegó el momento en que los ancianos se hartaron. Decidieron que el pueblo no debía ocuparse de sus hijos. | Open Subtitles | تعبوا زعمائها من وضعها وقرروا أن المدينة غير مسؤولة عن نسلها. |