El Estado Parte afirma que esa explicación no es convincente, en particular porque ella afirmó que su esposo fue detenido dos semanas después de que ella llegara a Suecia. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن تفسيرها غير مقنع وخاصة حينما زعمت أن زوجها اعتقل بعد أسبوعين من وصولها إلى السويد. |
Además, afirmó que todos los pagos vencían el 15 de mayo de 1989 y se efectuaron realmente al 18 de enero de 1990. | UN | كما زعمت أن جميع المبالغ كانت مستحقة الدفع في 15 أيار/مايو 1989 وتم تحصيلها فعلياً في 18 كانون الثاني/يناير 1990. |
Las familias afirmaron también que un comandante militar había dicho que la tierra le pertenecía. | UN | كما زعمت الأسر بأن قائدا عسكريا قال إن هذه الأرض ملكه. |
En efecto, en 2006 la autora sostuvo que desde 2000 su esposo estaba desaparecido, y que probablemente había sido asesinado por la policía al ser torturado. | UN | والواقع أن صاحبة البلاغ زعمت في عام 2006 اختفاء زوجها واحتمال وفاته من جراء التعذيب الذي تمارسه الشرطة منذ عام 2000. |
En cualquier caso, Strabag alegó que en 1990 los trabajos de mantenimiento y la investigación de los defectos provocados por el cloro ya habían empezado. | UN | وعلى أي حال، زعمت شركة ستراباغ أن أعمال الصيانة والتفتيش عن عيوب الكلوريد كانت جارية في 1990. |
En ambos casos se afirmaba que los ganadores habían sido elegidos irregularmente porque se cometieron actos corruptos o ilegales. | UN | وقد زعمت العريضتان أن المرشحين الفائزين لم ينتخبا حسب اﻷصول بسبب قيامهما بممارسات انطوت على فساد أو كانت غير قانونية. |
En la entrevista de 9 de noviembre afirmó que hasta 1995 tuvo que presentarse todas las semanas en la comisaría para declarar. | UN | وعند استجوابها في 9 تشرين الثاني/نوفمبر، زعمت أنها كُلفت بالحضور إلى مخفر الشرطة أسبوعيا حتى سنة 1995 للتحقيق معها. |
Israel afirmó que se encontraba realizando actividades de remoción de minas durante la noche en una zona donde la línea azul no era fácil de reconocer. | UN | زعمت إسرائيل أنها كانت تقوم بأنشطة إزالة ألغام ليلا في منطقة ليس من السهل فيها تحديد الخط الأزرق. |
Recuerda que el Gobierno de los Estados Unidos falseó los hechos cuando afirmó que había armas de destrucción en masa en el Iraq. | UN | وأشار إلى أن حكومة الولايات المتحدة زيفت الحقائق عندما زعمت وجود أسلحة دمار شامل في العراق. |
Según la información recibida, el fiscal afirmó que en el artículo se instigaba a la población a oponerse a los programas del Gobierno y a odiar a las autoridades. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، زعمت النيابة أن المقالة تحرض السكان على رفض البرامج الحكومية وتحرض على كراهية السلطات. |
El Estado Parte también afirma que el autor no ha agotado todos los recursos internos. | UN | وقد زعمت الدولة الطرف أيضا أن مقدم البلاغ لم يستنفد جميع سُبل الانتصاف المحلية. |
La Dra. Brennan afirma que es la primera analista forense en el país. | Open Subtitles | لقد زعمت دكتور برينان انها المحللة الشرعية الرئيسية في البلاد |
Los partidos de oposición afirmaron además que la información sobre la campaña en los canales 7 y 9 era parcial y discriminatoria. | UN | كما زعمت أحزاب المعارضة أن التغطية التلفزيونية للحملة الانتخابية على القناتين 7 و9 كانت جزئية وتمييزية. |
En efecto, en 2006 la autora sostuvo que desde 2000 su esposo estaba desaparecido, y que probablemente había sido asesinado por la policía al ser torturado. | UN | والواقع أن صاحبة البلاغ زعمت في عام 2006 اختفاء زوجها واحتمال وفاته من جراء التعذيب الذي تمارسه الشرطة منذ عام 2000. |
Y esa chica, ¿la que tu informante alegó que estuvo con el Pastor? | Open Subtitles | هذا الصباح. وهذه الفتاه التى تكون مٌخبرتك زعمت أنها كانت مع القس؟ |
No obstante, no facilitó pruebas del valor total de los trabajos que afirmaba haber realizado ni de los productos entregados e instalados en el lugar del Proyecto. | UN | بيد أنها لم تقدم أدلة تدعم إجمالي قيمة الأشغال التي زعمت أداءها، والبضائع التي سلمتها وقامت بتركيبها في موقع المشروع. |
Asimismo, algunos países han alegado que Sudáfrica tiene todavía aspiraciones ocultas a este respecto y que no ha revelado totalmente sus existencias de uranio enriquecido. | UN | كما زعمت بعض البلدان أن جنوب افريقيا لا تزال لديها تطلعات خفية في هذا الصدد، وأنها لم تكشف بالكامل عن مخزونها من اليورانيوم المثري. |
A este respecto, Israel ha sostenido repetidamente que sus ataques sobre Gaza eran necesarios por motivos de defensa en razón del lanzamiento de cohetes y morteros contra su territorio y población civil por grupos palestinos de resistencia armada. | UN | 16 - وفي هذا الصدد، زعمت إسرائيل مرارا أن هجماتها على غزة ضرورة اقتضاها الدفاع عن النفس بسبب قيام جماعات المقاومة المسلحة الفلسطينية بإطلاق صواريخ وقذائف هاون على أراضيها وسكانها المدنيين. |
En segundo lugar, adujo que se trata de un asunto que compete a las relaciones bilaterales entre los Estados Unidos y Cuba. | UN | ثانيا، زعمت الولايات المتحدة أن هذه مسألة يجب أن تعالج في إطار العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Llama la atención que las alegaciones condenatorias provienen principalmente de los mismos servicios de inteligencia que alegaron infundadamente que el Iraq contaba con armas de destrucción en masa. | UN | ويدهشنا أن الإدانات جاءت أساساً من نفس أجهزة الاستخبارات التي زعمت على غير أساس أن العراق يمتلك أسلحة للدمار الشامل. |
Sin embargo, desde entonces, el Gobierno de los Estados Unidos ha afirmado que ha dejado de ser un prisionero de guerra y que es un prisionero del Gobierno del Iraq. | UN | بيد أن حكومة الولايات المتحدة زعمت أنه لم يعد أسير حرب بل أحد السجناء لدى حكومة العراق. |
Lavcevic hace referencia a los contratos de cada uno de sus empleados que, según sus afirmaciones, adjuntaba, pero que en realidad no iban anexos. | UN | وتحيل الشركة إلى عقود كل من موظفيها التي زعمت إرفاقها بالمطالبة، إلا أن هذه الوثائق لم تكن مرفقة بالفعل. |
En resumen, Eritrea alegaba que, después de la iniciación de la guerra, Etiopía había privado ilícitamente a miles de ciudadanos etíopes de origen eritreo de su ciudadanía etíope y los había expulsado, todo ello en violación del derecho internacional. | UN | واختصارا، زعمت إريتريا أن إثيوبيا عمدت، بعد نشوب الحرب، دون وجه حق إلى حرمان آلاف المواطنين الإثيوبيين ذوي المنشأ الإريتري من جنسيتهم الإثيوبية وطردتهم، وذلك انتهاكا للقانون الدولي. |
La esposa del autor sostenía que, si era devuelta, sería recluida en prisión durante muchos años por estar casada con el autor. | UN | كما زعمت زوجته أنها إذا ما أعيدت إلى بلدها فسوف تُعتقل لسنوات عديدة لكونها زوجة صاحب الشكوى. |
En Darfur Septentrional, los partidos de la oposición denunciaron que la reubicación de numerosas mesas electorales por consejo de las fuerzas de seguridad del Estado tenía una motivación política y había afectado de manera desproporcionada a sus partidarios. | UN | وفي ولاية شمال دارفور، زعمت أحزاب المعارضة أن تغيير مواقع العديد من مراكز الاقتراع بناء على مشورة سلطات أمن الدولة كان بدوافع سياسية، كما أنه قد أثر على أنصارهم بشكل غير متناسب. |