Los representantes del personal toman asimismo nota de la necesidad de redoblar los esfuerzos para garantizar un equilibrio geográfico cuando se utilicen los servicios de consultores. | UN | ولاحظ ممثلو الموظفين أنه ينبغي زيادة الجهود المبذولة لضمان التوازن الجغرافي عند الاستعانة بخدمات الخبراء الاستشاريين. |
24. La tarea de redoblar los esfuerzos para ejecutar el programa de desarrollo de las Naciones Unidas es más crucial que nunca. | UN | 24 - واختتم قائلا إن مهمة زيادة الجهود المبذولة لتنفيذ برنامج الأمم المتحدة للتنمية لم تكن قط أكثر أهمية. |
Asimismo se deben hacer mayores esfuerzos para quitarle a los narcotraficantes el dinero y las propiedades obtenidas del tráfico ilegal. | UN | ولا بد أيضا من زيادة الجهود المبذولة لمصادرة أموال وممتلكات تجار المخدرات التي جمعوها من هذه التجارة غيــر المشـروعة. |
La creación del puesto de Director Ejecutivo Adjunto en 2006 posibilitó intensificar los esfuerzos relacionados con esta iniciativa. | UN | وقاد وصول نائب المدير التنفيذي في عام 2006 إلى زيادة الجهود المبذولة بشأن هذه المبادرة. |
5. Pide a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes que redoble sus esfuerzos por cumplir todos los mandatos que le han sido encomendados en las convenciones internacionales sobre fiscalización de drogas y a que siga cooperando con los gobiernos, incluso prestando asesoramiento a los Estados Miembros que lo soliciten; | UN | 5 - تهيب بالهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على زيادة الجهود المبذولة لتنفيذ جميع ولاياتها بمقتضى الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات ومواصلة التعاون مع الحكومات، بوسائل منها إسداء المشورة للدول الأعضاء التي تطلبها؛ |
Recomendaciones 52, 54 y 55: incrementar los esfuerzos para luchar contra la violencia contra la mujer | UN | التوصيات 52 و54 و55: زيادة الجهود المبذولة لمكافحة العنف على المرأة |
c) Redoblaran sus esfuerzos por promover el acceso de los toxicómanos y sus familiares a la atención médica y social sin discriminación de ningún tipo y, cuando procediera, cooperaran con las organizaciones no gubernamentales pertinentes; | UN | (ج) زيادة الجهود المبذولة من أجل الترويج لحصول متعاطي المخدرات وأسرهم على الرعاية الصحية والاجتماعية دون تمييز أياً كان نوعه، والتعاون عند الاقتضاء مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛ |
b) Exhortar a los países a que redoblen sus esfuerzos para la aplicación en el plano nacional de criterios e indicadores de ordenación sostenible de los bosques. | UN | )ب( حث البلدان على زيادة الجهود المبذولة من أجل تنفيذ معايير ومؤشرات الإدارة المستدامة للغابات على الصعيد القطري. |
El orador afirmó que en muchos países era necesario redoblar los esfuerzos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio relativos a la sostenibilidad ambiental. | UN | وأكد أنه يلزم في كثير من البلدان زيادة الجهود المبذولة لتلبية الأهداف الإنمائية للألفية بشأن الاستدامة البيئية. |
A ese respecto, era necesario redoblar los esfuerzos para hallar enfoques más sólidos que garantizaran una financiación constante a niveles mundial y nacional. | UN | ويحتاج الأمر في هذا الصدد إلى زيادة الجهود المبذولة لإيجاد نهج أكثر تحديداً تكفل التمويل المتسق على المستويين العالمي والوطني. |
Entretanto, he señalado a las organizaciones interesadas de las Naciones Unidas y a la comunidad de donantes la necesidad de redoblar los esfuerzos para aliviar la difícil situación de las poblaciones afectadas, sobre todo en las provincias de Shaba y Kivu. | UN | وفي أثناء ذلك، قمت بتنبيه منظمات اﻷمم المتحدة المعنية والجهات المانحة الى ضرورة زيادة الجهود المبذولة لتخفيف محنة السكان المتضررين، ولا سيما في مقاطعتي شابا وكيفو. |
Es preciso redoblar los esfuerzos para mejorar la gestión y el uso eficaz de los recursos financieros. | UN | 50 - ينبغي زيادة الجهود المبذولة لتحسين الإشراف على الموارد المالية ولاستخدامها استخداما فعالا. |
:: Gestión: mayores esfuerzos en relación con la capacitación nacional | UN | :: الإدارة: زيادة الجهود المبذولة لبناء القدرات الوطنية |
11. La mayor importancia otorgada a la integración del cuidado de la salud reproductiva y la planificación de la familia exige también mayores esfuerzos para mejorar la calidad de los servicios de atención médica. | UN | ١١ - كما يتطلب التركيز على الرعاية الصحية التناسلية المتكاملة/تنظيم اﻷسرة زيادة الجهود المبذولة لتحسين نوعية الرعاية. |
3. mayores esfuerzos para investigar y procesar a los que blanquean dinero y financian el terrorismo. | UN | 3- زيادة الجهود المبذولة للتحقيق مع القائمين بغسل الأموال وممولي الإرهابيين وملاحقتهم قضائيا؛ |
El propósito fundamental del Decenio de la Alfabetización es intensificar los esfuerzos que se dedican a nivel nacional e internacional para resolver este problema. | UN | والهدف الأساسي من عقد محو الأمية هو زيادة الجهود المبذولة وطنيا ودوليا لمعالجة هذه المشكلة؛ فقد حان وقت العمل. |
5. Pide a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes que redoble sus esfuerzos por cumplir todos los mandatos que le han sido encomendados en las convenciones internacionales sobre fiscalización de drogas y a que siga cooperando con los gobiernos, incluso prestando asesoramiento a los Estados Miembros que lo soliciten; | UN | 5 - تهيب بالهيئة الدولية لمراقبة المخدرات زيادة الجهود المبذولة لتنفيذ جميع ولاياتها بمقتضى الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات ومواصلة التعاون مع الحكومات، بوسائل منها إسداء المشورة للدول الأعضاء التي تطلبها؛ |
El orador reitera la necesidad de incrementar los esfuerzos para la instrumentación del Marco de Acción de Hyogo, particularmente en lo que se refiere a la creación de una cultura de prevención y las actividades de mitigación de riesgos. | UN | وكرر الإعراب عن الحاجة إلى زيادة الجهود المبذولة لتنفيذ إطار عمل هيوغو، لا سيما بواسطة إنشاء ثقافة وقائية وأنشطة تخفيف لحدة المخاطر. |
gg) Redoble los esfuerzos para mejorar la enseñanza del inglés y mejore el rendimiento en la administración de empresas para responder de manera adecuada a las exigencias de la integración regional; | UN | (ز ز) زيادة الجهود المبذولة لتحسين تدريس الإنكليزية، وتحسين أداء إدارة الأعمال من أجل الاستجابة لمطالب التكامل الإقليمي بطريقة مناسبة؛ |
No obstante, la Secretaría ha observado que los Estados Miembros no han comunicado al Organismo la necesidad de aumentar los esfuerzos en lo que respecta a la presentación de informes de supervisión. | UN | بيد أن الأمانة العامة لاحظت أن الدول الأعضاء لم تخطر الوكالة بالحاجة إلى زيادة الجهود المبذولة لعرض تقارير المراقبة عليها. |
En ese contexto, es preciso que se redoblen los esfuerzos por aumentar la eficacia de la cooperación entre diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de financiación internacionales, inclusive las que no pertenezcan al sistema de las Naciones Unidas como los bancos regionales de desarrollo. | UN | وينبغي، في هذا السياق، زيادة الجهود المبذولة لتعزيز فعالية التعاون بين مختلف وكالات منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك تلك الواقعة خارج منظومة اﻷمم المتحدة مثل المصارف اﻹنمائية اﻹقليمية. |
a) Deberían aumentarse las actividades en apoyo del intercambio de información entre países desarrollados y en desarrollo acerca de la reducción al mínimo y la gestión ambientalmente racional de los desechos peligrosos, mediante la transferencia de tecnologías ambientalmente racionales; | UN | )أ( ينبغي زيادة الجهود المبذولة لدعم تبادل المعلومات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وفيما بين البلدان داخل هاتين الفئتين، بخصوص التقليل الى الحد اﻷدنى من النفايات الخطرة وإدارتها السليمة بيئيا، دعما لنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا؛ |
El orador dijo, para concluir, que deberían incrementarse los esfuerzos para la movilización de recursos a fin de compensar la continua disminución de los fondos para el desarrollo de los territorios no autónomos. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يتعين زيادة الجهود المبذولة لتعبئة الموارد لمواجهة الانخفاض المطرد في اﻷموال اللازمة لتنمية اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |