"زيادة مشاركتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aumentar su participación
        
    • una mayor participación
        
    • incrementar su participación
        
    • participar más
        
    • aumenten su participación
        
    • ampliar su participación
        
    • aumentar la participación
        
    • aumento de su participación
        
    • aumentando su participación
        
    • intensificar su participación
        
    • que participen más
        
    • su mayor participación
        
    • mayor participación de
        
    • mejorar su participación
        
    • aumento de la participación
        
    El Brasil participa actualmente en ocho operaciones en tres continentes distintos y está analizando la posibilidad de aumentar su participación. UN وتشترك البرازيل حاليا في ثماني عمليات في ثلاث قارات مختلفة وهي تنظر في زيادة مشاركتها.
    Las naciones donantes deben aumentar su participación mediante acuerdos de financiación triangulares. UN كما ينبغي لﻷمم المانحة زيادة مشاركتها من خلال ترتيبات التمويل الثلاثي.
    El mecanismo nacional para el adelanto de la mujer puede contribuir a remediar esta situación alentando una mayor participación de la mujer. UN وبإمكان الجهاز الوطني للنهوض بالمرأة المساعدة في تصحيح هذا الوضع عن طريق تشجيع المرأة على زيادة مشاركتها.
    Por lo tanto, es necesario ayudar a dichos países a incrementar su participación en redes y asociaciones mediante programas de acción prácticos. UN ولذلك فثمة حاجة إلى مساعدة هذه البلدان على زيادة مشاركتها في التواصل وإقامة الشراكات من خلال برامج عمل عملية.
    Quisiera destacar que Portugal se propone participar más en los esfuerzos internacionales a favor del desarrollo. UN وأود أن أؤكد على عزم البرتغال زيادة مشاركتها في الجهود الدولية المبذولة من أجل تحقيق التنمية العالمية.
    Exhorto a los Estados Miembros a que aumenten su participación en los proyectos en curso que dieron comienzo durante el Año Internacional del Espacio y en cualesquiera nuevos programas que se creen. UN وقد حثت الدول اﻷعضاء على زيادة مشاركتها في المشاريع الجارية التي بدأت خلال السنة وفي أي برامج جديدة توضع.
    Es, pues, urgentemente necesario que se encare este problema para ayudar a los países africanos a aumentar su participación en el comercio mundial. UN وهناك، بالتالي، حاجة عاجلة إلى التصدي لهذه المشكلة إذا كان المراد مساعدة البلدان اﻷفريقية على زيادة مشاركتها في التجارة العالمية.
    El turismo internacional es uno de los pocos sectores económicos que han permitido a los PMA aumentar su participación en la economía mundial. UN السياحة الدولية هي قطاع من القطاعات الاقتصادية القليلة التي تمكنت بفضلها أقل البلدان نمواً من زيادة مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    Rusia intenta aumentar su participación tanto en las respuestas a las crisis internacionales como en el fomento del desarrollo y el progreso. UN وروسيا تعتزم زيادة مشاركتها في الاستجابة للأزمات الدولية وفي تعزيز التنمية والتقدم.
    Las universidades y centros de investigación podrían aumentar su participación en la preparación de planes de estudio multidisciplinarios. UN ويمكن للجامعات ومراكز الأبحاث زيادة مشاركتها في إعداد مناهج دراسية متعددة التخصصات.
    Las universidades y centros de investigación podrían aumentar su participación en la preparación de planes de estudio multidisciplinares. UN ويمكن للجامعات ومراكز الأبحاث زيادة مشاركتها في إعداد مقررات دراسية متعددة التخصصات.
    El Gobierno promueve una mayor participación de las organizaciones no gubernamentales y se están organizando cursos prácticos con miras a movilizar a las organizaciones de mujeres. UN وتشجع الحكومة المنظمات غير الحكومية على زيادة مشاركتها في هذا الشأن، وتُعقد حلقات عمل بغية تعبئة المنظمات النسائية.
    Ghana observó asimismo los avances positivos que se habían logrado para garantizar los derechos de las mujeres y una mayor participación de éstas en el proceso de adopción de decisiones. UN ولاحظت غانا أيضاً التطورات الإيجابية في ضمان تمتع المرأة بحقوقها وفي زيادة مشاركتها في عملية صنع القرار.
    La capacidad de los países en desarrollo para incrementar su participación en el comercio mundial de servicios es esencial para que puedan beneficiarse de la mundialización. UN إن قدرة البلدان النامية على زيادة مشاركتها في التجارة العالمية في الخدمات أمر أساسي لاستفادتها من العولمة.
    Los Estados Miembros, en particular los que aportan equipo y efectivos, deben participar más en la adopción de decisiones en ese ámbito. UN أمّا الدول الأعضاء، وبخاصة تلك التي تساهم بمعدات وقوات فلا بد من زيادة مشاركتها في عمليات صنع القرار على هذا الصعيد.
    Además, hay otras razones, que se exponen más adelante, por las que en el debate sobre el desarrollo se debe prestar aún mayor atención a la necesidad de que los países en desarrollo aumenten su participación en el comercio electrónico. UN وبصرف النظر عن هذه الملاحظات، هناك عدد من الأسباب المبينة أدناه والتي من أجلها يجب أن يضع النقاش بشأن التنمية قدراً أكبر من التركيز على حاجة البلدان النامية إلى زيادة مشاركتها في التجارة الإلكترونية.
    La organización se ha ampliado considerablemente, y como sus actividades y su crecimiento se han estabilizado, estudiará formas de ampliar su participación en la labor del Consejo Económico y Social. UN وقد سجلت المنظمة قدرا كبيرا من النمو، ومع أن معدلي الأنشطة والنمو قد حققا الاستقرار، فإن المنظمة ستعمل على استكشاف سبل تستطيع من خلالها زيادة مشاركتها في عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    :: Elaborar un plan estratégico para la incorporación de la perspectiva de género a fin de aumentar la participación de la mujer, sobre todo en la planificación del desarrollo. UN :: وضع خطة استراتيجية لتعميم المنظور الجنساني من أجل زيادة مشاركة المرأة، وخاصة زيادة مشاركتها في البرمجة الإنمائية؛
    Bangladesh también ha alcanzado resultados encomiables en la reducción de la tasa de mortalidad materna y en la niñez, el acceso sostenible de la población al agua potable y el saneamiento básico, la elaboración de un enfoque de reducción del riesgo de desastres gestionado por la comunidad, y el empoderamiento de la mujer, puesto de manifiesto en el aumento de su participación en la educación y en el lugar de trabajo. UN وحققت بنغلاديش أيضا إنجازا محمودا في الحد من معدل وفيات الأطفال والوفيات النفاسية، وفي حصول الناس المستدام على مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية الأساسية، وفي وضع نهج تديره المجتمعات المحلية إزاء الحد من الكوارث وتمكين المرأة، حيث يتضح ذلك من زيادة مشاركتها في التعليم والقوى العاملة.
    La primero, que la cooperación económica entre países en desarrollo prospera en las regiones que están aumentando su participación en la economía mundial. UN فأولا، ازدهر التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية في المناطق التي تعمل على زيادة مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    Quizá sea el momento de volver a examinar la posibilidad de intensificar su participación en la labor de la Conferencia de Desarme. UN وعسى أن يكون هذا هو الوقت المناسب للنظر مجدداً في إمكانية زيادة مشاركتها في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    El seminario formuló varias recomendaciones sobre el derecho al desarrollo, incluido un llamamiento a las instituciones nacionales de derechos humanos para que participen más en los procesos nacionales de planificación del desarrollo. UN وصدرت عن الحلقة الدراسية عدت توصيات بشأن الحق في التنمية، بما في ذلك دعوة المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان إلى زيادة مشاركتها في عمليات التخطيط الإنمائي الوطنية.
    En mi país se ha registrado una mejora considerable en la condición de la mujer, algo que se refleja en su mayor participación política, empleo, educación, salud y capacidad de decisión. UN وقد طرأ تحسن كبير على وضع المرأة في بلدي، كما يعبر عنه زيادة مشاركتها السياسية وتوظيفها وتعليمها تعزيز صحتها ومشاركتها بقدر أكبر في سلطة اتخاذ القرار.
    En resumen, para ayudar a los países en desarrollo a que sean ellos los que elaboren más normas en lugar de limitarse a aceptarlas es necesario mejorar su participación activa en las cadenas de valor añadido. UN ثم إن مساعدة البلدان النامية على أن تصبح بلداناً صانعة للمعايير أكثر من كونها مستخدمة للمعايير إنما تتطلب، باختصار، زيادة مشاركتها الفعالة في سلاسل القيمة المضافة.
    Aunque en lo fundamental la mayoría de las presencias sobre el terreno no se ocupan del apoyo a un aumento de la participación política de la mujer, ese asunto sigue siendo un ámbito de actividad más frecuente que la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales. UN ولا يزال دعم المرأة في زيادة مشاركتها السياسية مجالا أكثر بروزا على الساحة من تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة، وإن كان هذا الدعم لا يحظى أساساً باهتمام معظم المؤسسات الميدانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus