Señalamos con satisfacción que nuestro país es uno de los Estados que han ayudado a acelerar ese proceso. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا كان من ضمن الدول التي ساعدت على التعجيل بتلك العملية. |
han contribuido a un aumento notable de la cobertura de educación preprimaria y primaria. | UN | وقد ساعدت على زيادة التغطية التعليمية في المرحلتين الابتدائية والتحضيرية بصفة ملحوظة. |
Siguieron a estas presentaciones preguntas y comentarios que contribuyeron a esclarecer los distintos aspectos de las medidas adoptadas y a determinar los problemas planteados. | UN | وقد أعقب هذه البيانات أسئلة وتعليقات ساعدت على توضيح شتى جوانب اﻹجراءات المتخذة وعلى تحديد المشاكل التي تُصادف. |
Otra esfera fue la implantación de metodologías y prácticas que ayudaron a crear nuevos marcos para las respuestas nacionales. | UN | وكان ثمة مجال آخر هو إدخال منهجيات وممارسات ساعدت على توليد أُطر عمل جديدة للاستجابات الوطنية. |
No cabe duda de que el Proceso de Kimberley ha contribuido a lograr ese progreso. | UN | وليس هناك شك في أن عملية كيمبرلي قد ساعدت على تحقيق هذا التقدم. |
También ha ayudado a construir y a remozar centros de detención para reducir el hacinamiento en las cárceles rwandesas. | UN | فقد ساعدت على بناء وتجديد مراكز الاحتجاز من أجل تخفيف الاكتظاظ في السجون الرواندية. |
Por consiguiente, esperemos que el espíritu de cooperación internacional que ayudó a construir esta Convención única inspire su aplicación después de su entrada en vigor. | UN | ولذلك فلنأمل أن تكون روح التعاون الدولي التي ساعدت على بناء هذه الاتفاقية الفريدة ملهما لتنفيذها بعد دخولها الى حيز النفاذ. |
La combinación de estas medidas contribuyó a mitigar los efectos de la crisis fiscal de la Autoridad Palestina en 2006. | UN | وهذه التدابير مجتمعة ساعدت على التخفيف من حدة الأثر التام للأزمة المالية للسلطة الفلسطينية في سنة 2006. |
han ayudado a erradicar la viruela del mundo, y pronto lograrán lo mismo con respecto a la poliomielitis. | UN | كما أنها ساعدت على القضاء على مرض الجدري في العالم، وسيتبعه شلل الأطفال عما قريب. |
Felicitamos al Secretario General y a su personal, así como a todos los países que han ayudado a llevar de nuevo la estabilidad a Camboya. | UN | ونهنئ اﻷمين العام وموظفيه، كما نهنئ كل البلدان التي ساعدت على استتباب الاستقرار مرة أخرى في كمبوديا. |
El inicio de las actividades de la Comisión ha sido favorable. Esas actividades han ayudado a desarrollar la cooperación internacional y a colmar las esperanzas y aspiraciones de los Estados. | UN | لقد حققت اللجنة بدايات جيدة جدا في أنشطتها ساعدت على تطوير التعاون الدولي وتحقيق آمال وطموحات الدول. |
Desde entonces, otras cuestiones — principalmente relacionadas con la paz y la seguridad — han contribuido a hacer pasar a segundo plano las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظهرت مسائل أخرى، تتعلق أساسا بالسلم واﻷمن، ساعدت على دفع قضايا البيئة والتنمية بعيدا عن اﻷضواء. |
Las Naciones Unidas han contribuido a conformar la estructura misma de las relaciones entre las naciones de la era moderna. | UN | كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث. |
han contribuido a dar forma a la estructura misma de las relaciones entre las naciones en la edad moderna. | UN | كما أنها ساعدت على تشكيل الهيكل اﻷساسي للعلاقات بين الدول في العصر الحديث. |
Persiguen el objetivo de contribuir activamente a la integración europea, movidos por los mismos principios que contribuyeron a establecer y construir lo que actualmente es la Unión Europea. | UN | وهي تعتزم على أن تسهم بنشاط في التكامل اﻷوروبي، تدفعها إلى ذلك نفس المبادئ التي ساعدت على إنشاء وتطوير ما يُعرف اليوم بالاتحاد اﻷوروبي. |
Las distintas víctimas recalcaron constantemente que los servicios que recibieron les ayudaron a rehabilitarse y a seguir adelante en la vida. | UN | وقد أكد فرادى الضحايا باستمرار على أن الخدمات التي تلقوها قد ساعدت على إعادة تأهيلهم وعلى مواصلة حياتهم. |
Esta estrategia ha contribuido a acentuar las actividades de promoción de la mujer en Namibia y a facilitar un marco de planificación para el futuro. | UN | وقالت إن هذه هي الاستراتيجية ساعدت على تشديد أنشطة شؤون الجنسين في ناميبيا وأتاحت إطارا لتخطيط المستقبل. |
Pensamos que este proceso ha ayudado a crear y mantener el impulso necesario para promover una prohibición total. | UN | ونرى أن هذه العملية ساعدت على توليد الزخم اللازم لتأييد فرض حظر تام والحفاظ على هذا الزخم. |
También ayudó a remodelar y desarrollar paulatinamente las normas y principios existentes que provenían del pasado lejano, cuando los países de Asia y de África no tenían oportunidad de contribuir de ninguna manera a su formulación. | UN | كما ساعدت على اعادة تشكيل المعايير والمبادئ القائمة وتطويرها بالتدريج، والتي كانت قد نشأت في الماضي البعيد عندما لم يكن لبلدان آسيا وافريقيا أية فرصة لتقديم أي مساهمة في صياغتها. |
contribuyó a alentar a la comunidad internacional y desempeñó un papel eficaz en los esfuerzos mundiales contra el apartheid. | UN | لقد ساعدت على تنبيه المجتمع الدولي واضطلعت بـــدور فعــال في الجهود العالمية لمناهضة الفصل العنصري. |
El Subsecretario General presentó información detallada sobre la ratificación de la Constitución, que había ayudado a determinar el tipo de elecciones que deberían celebrarse, de ser posible simultáneamente. | UN | وأعطى الأمين العام المساعد تفاصيل عن التصديق على الدستور ساعدت على توضيح أنواع الانتخابات التي ستنظم في نهاية المطاف، في آن واحد إن أمكن. |
El Oficial Encargado señaló varios arreglos oficiosos que habían contribuido a mejorar la promoción y utilización del Centro. | UN | وأشار الموظف المسؤول إلى اتخاذ عدة ترتيبات غير رسمية ساعدت على تحسين الترويج للمركز واستخدامه. |
También se observó que esas preferencias habían ayudado a disminuir, o incluso eliminar, muchos obstáculos arancelarios, pero no habían suprimido los obstáculos no arancelarios al comercio. | UN | كما لا حظ أن أفضليات الوصول إلى الأسواق ساعدت على خفض، بل وعلى إزالة، كثير من الحواجز الجمركية ولكنها لم تفض إلى إلغاء الحواجز غير الجمركية بوجه التجارة. |
Sólo se pueden garantizar los derechos humanos cuando ayudan a formar y están entrelazados dentro de la estructura jurídica y las prácticas políticas de nuestra sociedad. | UN | إن حقوق اﻹنسان لا يمكن كفالتها إلا إذا ساعدت على تشكيل النسيج القانوني والممارسات السياسية لمجتمعنا وتحابكت في خيوطها. |
Las recomendaciones de la Comisión Consultiva, así como la respuesta de los Estados Miembros a ellas, también contribuyen a aclarar posturas sobre cuestiones relacionadas con la reforma. | UN | كما أن توصيات اللجنة الاستشارية واستجابة الدول الأعضاء لها ساعدت على توضيح المواقف بشأن قضايا الإصلاح. |
El legado colonial de la India contribuye a forjar una amplia solidaridad entre la India y otros pueblos y naciones otrora colonizados y reafirma su empeño por lograr que se acabe para siempre con el colonialismo. | UN | وأضاف أن تركة الهند الاستعمارية ساعدت على إيجاد تضامن واسع النطاق بين الهند والشعوب والأمم التي كانت في الماضي مستعمرة، وإنها تعيد تأكيد التزامها بضمان القضاء على الاستعمار قضاءً مبرماً. |
Reconociendo que, a pesar de que los planes de reducción de la deuda han contribuido a que ésta disminuyera, muchos países pobres fuertemente endeudados siguen teniendo la mayor parte de su deuda, | UN | وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها، |