Las mencionadas disposiciones se aplican independientemente de la nacionalidad de la persona o personas interesadas. | UN | وتنطبق الشروط سالفة الذكر بغض النظر عن جنسية الشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين. |
Coordinación general de las actividades mencionadas anteriormente | UN | التنسيق العام الشامل للأنشطة سالفة الذكر |
Los miembros oficiales actuarían de oficio en el desempeño de los cargos mencionados más arriba. | UN | ويعمل اﻷعضاء الرسميون بحكم مناصبهم بالصفات سالفة الذكر. |
Es sumamente lamentable que los universitarios e intelectuales de otros países no hayan dado muestras de mayor discernimiento y solidaridad hacia sus colegas burundianos víctimas de los mencionados acontecimientos. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الجامعيين والمثقفين في البلدان اﻷخرى لم يبرهنوا هم أيضاً عن بصيرة وتضامن إزاء زملائهم البورونديين الذين يقعون ضحية اﻷحداث سالفة الذكر. |
No obstante, en la sección 1B del anexo II del mencionado documento no se hace ninguna referencia a la Subdivisión de Descolonización. | UN | غير أن الباب ١ باء في المرفق الثاني للوثيقة سالفة الذكر يغفل أي إشارة إلى فرع إنهاء الاستعمار. |
:: La adopción de las medidas antes citadas por la policía ha reducido la trata de mujeres y niñas en la sociedad camboyana. | UN | :: وبفضل التدابير سالفة الذكر التي اتخذتها الشرطة، ثم تقليص أو تخفيض الاتجار بالنساء والفتيات في المجتمع الكمبودي. |
La nota adjunta del Secretario General constituye su respuesta a la mencionada invitación del Comité. | UN | والمذكرة المرفقة الموجهة من اﻷمين العام هي استجابة للدعوة سالفة الذكر الموجهة من اللجنة. |
En consecuencia, la República Checa objeta las mencionadas reservas formuladas por el Estado de Qatar a la Convención. | UN | ومن ثم، تعترض الجمهورية التشيكية على التحفظات سالفة الذكر التي أبدتها دولة قطر على الاتفاقية. |
29. Las cuestiones mencionadas y otras cuestiones debían haber sido examinadas en el anterior período de sesiones del Comité de Información. | UN | ٢٩ - وكان من المقرر أن تناقش لجنة اﻹعلام الموضوعات سالفة الذكر وغيرها من الموضوعات في دورتها اﻷخيرة. |
Mi Gobierno está adaptando la legislación nacional para satisfacer los requisitos de las mencionadas nuevas medidas de salvaguardia. | UN | وتعمل حكومتي الآن على توفيق التشريع الوطني مع متطلبات تدابير الضمانات الجديدة سالفة الذكر. |
Además, el Gobierno del Reino de los Países Bajos considera que las reservas mencionadas en el párrafo 5 respecto de los artículos 14 y 30 son incompatibles con el objeto y la finalidad de la Convención. | UN | ولا يشكل هذا الاعتراض عقبة أمام بدء نفاذ الاتفاقية بين مملكة هولندا والدول سالفة الذكر. |
Durante los horarios de bajo nivel de uso local en Nueva York, las mencionadas oficinas pueden utilizar la capacidad disponible. | UN | ففي الأوقات التي يقل فيها الاستعمال المحلي في نيويورك يمكن للمكاتب سالفة الذكر أن تستفيد من القدرة المتاحة. |
Namibia ya ha expresado en varias oportunidades su posición sobre la adición del Japón y Alemania como miembros permanentes del Consejo de Seguridad, pero no separándola de la representación contemplada para los tres continentes antes mencionados. | UN | وقد أعربت ناميبيا بالفعل في عدد من المناسبات عن موقفها بشأن إضافة اليابان وألمانيــا عضوين دائمين فــي مجلس اﻷمن، ولكن ذلك ليس بمعزل عن التمثيل المتوخى للقارات الثلاث سالفة الذكر. |
Esta objeción no constituye un obstáculo para la entrada en vigor de la Convención entre el Reino de los Países Bajos y los mencionados Estados. | UN | ولا يشكل هذا الاعتراض عقبة أمام بدء نفاذ الاتفاقية بين مملكة هولندا والدول سالفة الذكر. |
Las cartas de Siria y el Líbano, como las políticas de esos países sobre el terreno, entran en contradicción directa con todos los principios mencionados anteriormente. | UN | وتتناقض الرسالتان السورية واللبنانية، مثل سياسات سوريا ولبنان على أرض الواقع، تناقضا مباشرا مع المبادئ سالفة الذكر. |
Esos cambios estructurales se tradujeron en la correspondiente diferenciación de los sectores mencionados más arriba por lo que respecta a su contribución al PIB y al empleo remunerado. | UN | وانعكست هذه التغيرات الهيكلية في إسهام القطاعات سالفة الذكر بصورة متفاوتة في الناتج المحلي الإجمالي والتوظيف. |
Las actividades realizadas por el órgano mencionado han permitido identificar a más de 500 víctimas y socorrerlas. | UN | وقد أتاحت أنشطة الهيئة سالفة الذكر التعرّف على 500 شخص ومد يد المساعدة إليهم. |
Con Guatemala se ha estado trabajando, en el marco de una Comisión Técnica Bilateral un Plan de Acción para operativizar el Memorándum arriba mencionado sobre Trata de Personas.. | UN | وجرى العمل مع غواتيمالا على وضع خطة عمل لتنفيذ ما ورد في المذكرة سالفة الذكر حول الاتجار بالأشخاص، وذلك في إطار لجنة تقنية ثنائية. |
El objetivo de la conferencia es determinar las citadas modalidades de funcionamiento del grupo de alto nivel sobre cuentas nacionales. | UN | والهدف من المؤتمر هو وضع الطرائق سالفة الذكر لعمل الفريق الرفيع المستوى المعني بالحسابات القومية. |
En consecuencia, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán rechaza categóricamente el contenido de la nota verbal antes mencionada. | UN | لذلك، فإن وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية ترفض رفضا قطعيا مضمون المذكرة الشفوية سالفة الذكر. |
En la segunda semana de abril de 1994, el Presidente del Comité se puso en contacto con los Representantes Permanentes de Botswana, el Congo, Namibia, el Zaire y Zambia ante las Naciones Unidas, a fin de obtener una respuesta de sus respectivos Gobiernos a dichas comunicaciones. | UN | وفي اﻷسبوع الثاني من نيسان/ابريل ١٩٩٤، اتصل رئيس اللجنة بالممثلين الدائمين لبوتسوانا والكونغو وناميبيا وزائير وزامبيا لدى اﻷمم المتحدة ملتمسا ردودا من حكوماتهم على الرسائل سالفة الذكر. |
El Sr. El-Shakah hizo también un llamamiento a las Naciones Unidas para que, en su calidad de organización internacional de mayor relieve, examinara los problemas citados y acelerara la investigación de posibles soluciones, por intermedio de organismos especializados y de otra índole, del Banco Mundial y de la comunidad de donantes. | UN | وناشد السيد الشكعة اﻷمم المتحدة أيضا، باعتبارها المنظمة الدولية الرائدة، دراسة المشاكل سالفة الذكر واﻹسراع بمهمة إيجاد حلول من خلال الوكالات المتخصصة والمنظمات اﻷخرى، والبنك الدولي ومجتمع المانحين. |
138. Estamos seguros de que las consideraciones que anteceden pueden levantar en parte las objeciones a la noción de crímenes de Estado basadas en la ausencia de una institución de procesamiento y de un tribunal penal. | UN | ٨٣١- ونحن واثقون من أن الاعتبارات سالفة الذكر ينبغي أن تقلل من الاعتراضات على مفهوم جرائم الدول التي تستند إلى عدم وجود مؤسسة للادعاء ومحكمة جنائية. |
Aprovechamos esta oportunidad para agradecer, en particular, la valiosa colaboración que hemos tenido con ONU-Mujeres y el papel de ese organismo para convertir en realidad el contenido del citado plan. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لنشيد بالتعاون القائم بين السودان وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، ودوره الفاعل في ترجمة مضامين خطة العمل سالفة الذكر. |