"سببا رئيسيا من أسباب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una de las causas principales de
        
    • una de las principales causas de
        
    • una causa importante de
        
    Los abortos clandestinos son una de las causas principales de la mortalidad materna, por lo cual el Comité lamenta la falta de datos sobre el porcentaje de muertes maternas debidas a abortos realizados en condiciones peligrosas. UN وتعد عمليات الإجهاض السرية سببا رئيسيا من أسباب الوفيات النفاسية، وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات متاحة عن النسبة المئوية للوفيات النفاسية التي تُعزى إلى عمليات الإجهاض غير المأمونة.
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي،
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي،
    El VIH sigue siendo una de las principales causas de muerte de niños en gran parte de África. UN وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا.
    :: La salud como componente integral del desarrollo sostenible. Se están emprendiendo grandes iniciativas de investigación para abordar el flagelo de las enfermedades infecciosas, que son una de las principales causas de morbilidad y mortalidad prematura en los países en desarrollo. UN :: الصحة بوصفها جزءا لا يتجزا من التنمية المستدامة: يجري حاليا العمل على تطوير مبادرات بحثية رئيسية لمعالجة آفة الأمراض المعدية التي تشكل سببا رئيسيا من أسباب ارتفاع معدلات الأمراض والوفيات المبكرة في البلدان النامية.
    La AOD sigue siendo una de las fuentes principales de financiación pública externa, y tiene como objetivo primordial mitigar la pobreza, que es una causa importante de la deforestación. UN وتظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا رئيسيا للتمويل العام الخارجي، وهي تهدف أساسا إلى التخفيف من وطأة الفقر الذي يعتبر سببا رئيسيا من أسباب إزالة الغابات.
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Pese a los reiterados compromisos en pro del fortalecimiento de la familia y el apoyo a ésta, la desintegración familiar sigue siendo una de las causas principales de la feminización de la pobreza y de otros problemas sociales que afectan desproporcionadamente a las mujeres y las niñas.] UN فرغم الالتزامــات المتكــررة بتقويــة ودعــم الأسرة، لا يزال تفكك الأسرة سببا رئيسيا من أسباب تأنيث الفقر وغيره من المشاكل الاجتماعية التي تحل بالنساء والفتيات على نحو غير متناسب.]
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN " وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN " وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا،
    255. Varias delegaciones convinieron con la afirmación de que la demora en el pago de las cuotas constituía una de las principales causas de la falta de eficacia de la Secretaría, aunque otras discreparon a ese respecto. UN ٢٥٥- ووافق عدد من الوفود مع البيان القائل بأن التأخير في دفع اﻷنصبة يشكل سببا رئيسيا من أسباب افتقار اﻷمانة العامة الى الفعالية، بينما اختلفت وفود أخرى مع ما جاء في هذا البيان.
    11. En parte de los trabajos publicados sobre la trata de personas se han utilizado como sinónimos los conceptos de " vulnerable " y " pobre " , y frecuentemente se menciona la pobreza como una de las principales causas de la trata de personas. UN 11- وفي بعض الكتابات التي تتناول موضوع الاتجار بالأشخاص، استُخدم تعبيرا " استضعاف " و " فقر " كتعبيرين مترادفين، وكثيرا ما يُشار إلى الفقر باعتباره سببا رئيسيا من أسباب هذا الاتّجار.
    En muchos conflictos, el uso de armas explosivas en zonas pobladas sigue siendo una de las principales causas de desplazamiento forzoso. UN 35 - لا يزال استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان، يشكل في العديد من النزاعات سببا رئيسيا من أسباب التشريد القسري.
    Hay pruebas de que entre un 50% y un 70% de los niños que trabajan combinan el trabajo con la escuela, pero la fatiga puede afectar su enseñanza, además de ser una causa importante de accidentes. UN وتشير الدلائل الى أن نسبة تتراوح بين ٥٠ و ٧٠ في المائة من اﻷطفال العاملين يجمعون بين العمل والدراسة، بيد أن إجهادهم قد يؤثر في تعلمهم، فضلا عن كونه سببا رئيسيا من أسباب الحوادث.
    Algunos Estados Miembros opinaron que, si bien el hecho de que una gran cantidad de Estados Miembros no liquidaran en su totalidad y puntualmente sus obligaciones financieras era, por cierto, una causa importante de la grave crisis financiera existente, era necesario examinar meticulosamente todas las cuestiones del programa del Grupo de Trabajo para llegar a una solución a largo plazo que dotara a la Organización de una base financiera sólida. UN ورأى بعض الدول اﻷعضاء أنه في حين أن عدم وفاء عدد كبير من الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية كاملة وفي مواعيدها يعد حقا سببا رئيسيا من أسباب اﻷزمة المالية الخطيرة الحالية، فإن تحقيق حل طويل اﻷجل يضع المنظمة على أساس مالي سليم يستلزم إجراء بحث مستفيض لجميع المسائل المدرجة في جدول أعمال الفريق العامل.
    El síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) y las enfermedades tropicales epidémicas y endémicas se han convertido en una causa importante de defunción en los últimos años en algunos países menos adelantados cuyos recursos para luchar eficazmente contra esas endemias y epidemias son limitados. UN وأصبحت متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب )اﻹيدز( واﻷمراض الاستوائية الوبائية المتوطنة سببا رئيسيا من أسباب الوفاة في اﻷعوام اﻷخيرة في عدد من أقل البلدان نموا بسبب عدم كفاية موارد هذه البلدان للتصدي بفعالية لهذه اﻷمراض المتوطنة والوبائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus