"سبب معقول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • motivos razonables
        
    • causa razonable
        
    • razones fundadas
        
    • motivo razonable
        
    • razón válida
        
    • causa justificada
        
    • están justificadas
        
    • motivos fundados
        
    • motivo justificado
        
    • fundamentos razonables
        
    • razones suficientes
        
    Por consiguiente, el autor afirma que no existen motivos razonables para considerar que hay incompatibilidad entre su cargo como funcionario de la policía nacional y su participación como miembro del concejo municipal. UN ومن ثم يدﱠعي صاحب البلاغ أنه لا يوجد سبب معقول لاعتبار منصبه كضابط في الشرطة الوطنية متعارضا مع عضوية المجلس البلدي. قرار اللجنة بشأن امكانية قبول البلاغ
    Por consiguiente, el autor afirma que no existen motivos razonables para considerar que hay incompatibilidad entre su cargo como funcionario de la policía nacional y su participación como miembro del concejo municipal. UN ومن ثم يدﱠعي مقدم البلاغ أنه لا يوجد سبب معقول لاعتبار منصبه كضابط في الشرطة الوطنية متعارضا مع عضوية المجلس البلدي. قرار اللجنة المتعلق بمقبولية البلاغ
    Sin embargo, la obligación de un cónyuge de mantener al otro termina si el último ha abandonado el hogar conyugal sin causa razonable y se niega a volver. UN ومع ذلك، يزول التزام أحد الزوجين بإعالة الآخر إذا ترك الأخير منـزل الزوجية دون سبب معقول ورفض العودة إليه.
    1. Existan razones fundadas para creer que su estancia en Estonia podría poner en peligro la seguridad de la República de Estonia, el orden público, la seguridad pública, las normas morales o la salud de otras personas; UN `1 ' إذا وجد سبب معقول يدعو للاعتقاد بأن وجوده في إستونيا قد يهدد أمن جمهورية إستونيا، أو النظام العام، أو السلامة العامة، أو المعايير الأخلاقية، أو صحة أشخاص آخرين؛
    En general se considera que, en los casos relacionados con lesiones personales, el solicitante tiene un motivo razonable para recurrir a los tribunales. UN وبصفة عامة، يعتبر أن لدى مقدم الطلب سبب معقول لعرض القضية على المحكمة في الحالات المتعلقة بالتعرض لإصابات شخصية.
    Si los musulmanes de Bosnia verdaderamente querían vivir en un Estado multiétnico y tolerante, no había razón válida para que se separaran de la ex Yugoslavia. UN وإذا كان مسلمو البوسنة يريدون حقا العيش في دولة متعددة اﻷعراق تقوم على التسامح، فإنه لم يكن ثمة سبب معقول يدعوهم إلى ترك يوغوسلافيا السابقة.
    Concretamente, se prohíbe adoptar, sin causa justificada, medidas prescritas en las Ordenanzas del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social; medidas que constituyen la base de otras condiciones distintas del sexo y que dejan en situación de clara desventaja a la mujer con respecto al hombre o viceversa. UN وبتحديد أكثر أصبح من المحظور اتخاذ تدابير دون أي سبب معقول مما ورد في مرسوم وزارة الصحة والعمل والرفاه؛ واتخاذ التدابير التي تقوم على أساس أسباب غير نوع الجنس، والتي تضر عملياً بقدر كبير بأفراد جنس مقابل أفراد جنس آخر.
    En la Ley se estipula que el Gabinete puede ordenar a cualquier inmigrante que abandone Niue si tiene motivos razonables para creer que dicho inmigrante constituye un peligro a la paz, el orden o el buen gobierno de Niue. UN وينص القانون على أنه يجوز لمجلس الوزراء أن يأمر أي مهاجر بمغادرة نيوي في حال توفر سبب معقول للاعتقاد بأن هذا المهاجر يشكل مصدر خطر على السلام أو النظام أو الحكم السليم في نيوي.
    El Estado Parte debe intensificar sus esfuerzos para asegurar que se lleven a cabo investigaciones prontas e imparciales siempre que haya motivos razonables para creer que uno de sus agentes ha cometido un acto de malos tratos. UN على الدولة الطرف أن تبذل جهوداً إضافية لضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجد سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بتورط أحد موظفيها في إساءة المعاملة.
    Como se explica en el párrafo 14 de las respuestas escritas, todas las personas tienen la obligación de comunicar a la policía cualquier información de que dispongan que pueda ser útil para prevenir o investigar el terrorismo, a menos que haya motivos razonables para no hacerlo. UN وكما ورد شرحه في الفقرة 14 من الأجوبة الكتابية سيتحمل جميع الأفراد واجب إبلاغ الشرطة بأية معلومات لديهم يمكن أن تساعد في الحؤول دون حالات منع أو تحري التصرفات الإرهابية، ما لم يكن هناك سبب معقول لعدم القيام بذلك.
    382. También existe conflicto con el Pacto cuando se trata de forma distinta a los funcionarios públicos no casados y divorciados, aunque no haya motivos razonables y objetivos para hacerlo. UN ٣٨٣- ويوجد أيضاً تعارض مع العهد في الحالات التي يعامل فيها الموظف العمومي غير المتزوج والمطلق معاملة مغايرة بالرغم من عدم وجود أي سبب معقول وموضوعي يبرر ذلك.
    Esto es particularmente delicado en vista de la disposición, a que alude el párrafo 108 del informe, de que no podrá oponerse como excepción el hecho de que el acusado no tuviera conocimiento ni motivos razonables para creer que la publicación a la que se refiera la acusación era objetable. UN وذكر أن هذا الموضوع تحيط به مشاكل كثيرة نظرا للنص الوارد في الفقرة ١٠٨ من التقرير الذي يقضي بجواز مساءلة أي شخص يوجد بحوزته مثل هذا المطبوع حتى وإن لم يكن هذا الشخص على علم أو كان لديه سبب معقول يحمل على الاعتقاد بأنه مطبوع غير مقبول.
    En primer lugar, puede tener importancia para el cumplimiento del requisito de que exista una justificación o causa razonable para que un Estado pueda ejercer su derecho de expulsar a un extranjero. UN فبادئ ذي بدء، قد ينطبق مبدأ حُسن النية في اشتراط تبرير ممارسة الدولة حقها في طرد الأجنبي أو تقديم سبب معقول له:
    El Código de Procedimiento Penal de transición de Eritrea también prohíbe el registro de un detenido a menos que exista causa razonable para ello. UN كما يحظر قانون الإجراءات الجنائية الانتقالي لإريتريا تفتيش شخصاً معتقلاً ما لم يكن هناك سبب معقول للقيام بذلك.
    4. La persona ha recibido, o existan razones fundadas para creer que ha recibido, un adiestramiento especial en operaciones de desembarco o en actividades de secuestro o sabotaje, u otro adiestramiento especial, y si los conocimientos y aptitudes adquiridos en ese adiestramiento pueden aplicarse directamente en la formación o capacitación de unidades armadas ilegales; UN `4 ' إذا تلقى أو وجد سبب معقول يدعو للاعتقاد بأنه قد تلقى تدريبا خاصا على عمليات الإنزال أو أنشطة التضليل أو التخريب، أو أي تدريب آخر، أو إذا كانت المعرفة والمهارات المكتسبة في عملية التدريب يمكن تطبيقها مباشرة لتشكيل أو تدريب وحدات مسلحة غير قانونية؛
    5. Si la persona incita, o existen razones fundadas para creer que incita, al odio por razones religiosas o políticas en Estonia o en un país extranjero; UN `5 ' إذا كان يقوم بالتحريض أو وجد سبب معقول يدعو للاعتقاد بأنه يقوم بالتحريض على بث الكراهية العنصرية أو الدينية أو السياسية في إستونيا أو في دولة أجنبية؛
    Atendidas las circunstancias, el tribunal sostuvo que el comprador no había cumplido con lo dispuesto en el artículo 38 o en el artículo 39 de la CIM, ni había demostrado que existiera un motivo razonable para ello, como debía hacerlo conforme a lo dispuesto en el artículo 44. UN وارتأت الهيئة، والحالة هذه، أنَّ المشتري لم يمتثل لأيٍّ من المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع ولا هو أقام أيَّ بيّنةٍ على وجود سبب معقول بموجب المادة 44.
    Los solicitantes de este tipo de asistencia letrada deben cumplir determinados criterios económicos y una de las condiciones -- como norma general -- es que el solicitante tenga un motivo razonable para llevar el caso ante los tribunales. UN ويجب أن يستوفي مقدمو طلبات الحصول على هذا النوع من المساعدة القانونية معايير اقتصادية معينة، وكقاعدة عامة، يوجد شرط يقتضي أن يكون لدي مقدم الطلب سبب معقول لرفع القضية إلى المحكمة.
    Además, el artículo 264, que establece como una de las causas de la disolución del matrimonio el fallecimiento de uno de los cónyuges, va en contra del artículo 692 del mismo Código, en el que se prevé que la mujer será privada del derecho de usufructo si se casa nuevamente fuera de la familia sin razón válida o si la aspiración de la viuda a la sucesión carece de fundamento. UN وإلى جانب ذلك، فإن المادة 264 التي تنص على أن: أحد أسباب فسخ الزواج هو الوفاة، تتناقض مع المادة 692 من القانون نفسه التي تنص على حرمان المرأة من حقها في الانتفاع إذا تزوجت من جديد خارج الأسرة دون سبب معقول أو إذا ظلت دعوى الميراث وهمية.
    Gracias a la revisión de la Ley en 2006, también quedó prohibida la discriminación indirecta, que se define como medidas que: i] constituyen la base de condiciones distintas del sexo; ii] dejan en situación de clara desventaja a la mujer con respecto al hombre, o viceversa; y iii] se adoptan sin causa justificada. UN ومن خلال تعديل القانون في عام 2006، أصبح التمييز غير المباشر محظورا أيضا. ويعرف التمييز غير المباشر بأنه التدابير ' 1` التي تقوم على أساس أسباب غير نوع الجنس؛ و ' 2` التي تضر عملياً بأفراد جنس معين بقدر أكبر بكثير من أفراد الجنس الآخر؛ و ' 3` التي تتخذ دون أي سبب معقول.
    Teniendo en cuenta que el primitivo derecho de los autores a sus respectivas propiedades no implicaba la condición de ciudadano ni de residencia, el Comité estima que esas condiciones de ciudadano y residencia que figuran en la Ley No. 87/1991 no están justificadas. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحق اﻷصلي ﻷصحاب الرسالة في ممتلكات كل منهم لم يكن قائما على الجنسية أو اﻹقامة. ولذلك فإنها ترى أن اشتراط الجنسية واﻹقامة في القانون رقم ٨٧ لعام ١٩٩١ للرد لا يستند إلى أي سبب معقول.
    Quien realice la actividad deberá tener motivos fundados para creer que actúa a instancias de un funcionario público facultado para ello y que la finalidad del acto es contribuir a que dicho funcionario cumpla sus funciones en materia de seguridad. UN ويجب أن يكون للشخص الذي يقوم بعمل من هذا القبيل سبب معقول يحمله على الاعتقاد بأنه يتصرف بناء على تعليمات من مسؤول رسمي لديه سلطة التصرف على ذلك النحو ويحمله على الاعتقاد بأن تعليمات القائم على إنفاذ القانون تمليها عليه واجباته المهنية.
    En 1995, el Tribunal invirtió estas decisiones y envió el caso al árbitro a fin de dar al gobierno la posibilidad de establecer un motivo justificado y ponderado de este trato discriminatorio. UN وفي عام 1995 نقضت محكمة الاستئناف هذه القرارات وأحالت المسألة من جديد إلى التحكيم لكي تتيح للحكومة الفرصة لمحاولة التدليل على سبب معقول بحسن نية للمعاملة التمييزية.
    - Si hay fundamentos razonables para sospechar que los bienes objeto de una transacción financiera son ilegales; UN - إذا كان هناك سبب معقول يحمل على الاشتباه بأن الملكية التي تتناولها المعاملة المالية هي غير مشروعة؛
    Un delito muy grave, y tiene razones suficientes para pensar que el acusado... cometió dicho crimen. Open Subtitles هذه قد اُرتكبت وهناك سبب معقول لكى نعتقد ان المتهم قد ارتكب هذه الجريمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus