Nuestra desaparición sólo será la señal del comienzo del fin de una civilización maravillosa, más creativa y con más invención que cualquier otra anterior. | UN | ولن يكون زوالنا سوى نذير ببدء النهاية لحضارة رائعة، كانت أكثـــر إبداعا وابتكارا من أي حضارة سبقتها. |
hubo un mayor crecimiento económico de los países exportadores de petróleo, todo lo cual recuerda la situación que se produjo durante la última guerra del Golfo y la guerra anterior a aquella. | UN | وتعيد هذه الأمور جميعا إلى الأذهان ما حدث في حرب الخليج الأخيرة والحرب التي سبقتها. |
Así sucedió en los dos años precedentes y está sucediendo en este año, de modo que no veo ninguna dificultad financiera en ese sentido. | UN | وهذا ما حدث في السنة الماضية والسنة التي سبقتها. وهذه هي الحال في السنة الحالية. وبالتالي، لا توجد أية صعوبات مالية في هذا الصدد. |
La República de Serbia es la sucesora legal de todos los Estados mencionados que la precedieron. | UN | وجمهورية صربيا هي الخلف القانوني لجميع الدول المذكورة أعلاه التي سبقتها. |
Somos conscientes de que la negociación de la Convención sobre las armas químicas tomó muchos años y que las negociaciones en sí -- que duraron casi 10 años -- fueron precedidas por amplios preparativos. | UN | ونحن ندرك أن التفاوض بشأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية استغرق سنين عديدة، وأن المفاوضات نفسها التي استمرت قرابة 10 سنوات سبقتها عمليات تحضير شاملة. |
Esta transición entre dos misiones con características y responsabilidades muy diferentes fue precedida por múltiples contactos sobre el terreno y en las sedes de las organizaciones, a fin de lograr que se realizara con la mayor armonía posible. | UN | إن المرحلة الانتقالية بين البعثتين اللتين تختلفان جدا في الخصائص والمسؤوليات سبقتها اتصالات عديدة في الميدان، وفي مقــار رئاسة المنظمات، بغيـة جعل الانتقال سلسا بقدر اﻹمكان. |
Es afortunado que el proceso de reforma haya estado precedido por gestiones para lograr congruencia en el marco del plan de mediano plazo, lo cual da transparencia a la labor. | UN | ولحسن الحظ أن عملية اﻹصلاح سبقتها جهود لتحقيق الاتساق مع الخطة المتوسطة اﻷجل، ومن ثم كفالة الشفافية. |
La UNOMB y su predecesora también han realizado una labor destacada para facilitar esos esfuerzos. | UN | وأدت بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بوغانفيل والبعثة التي سبقتها دورا هاما في تيسير هذه الجهود. |
En 2010 la UNOPS ejecutó proyectos por valor de 1.270 millones de dólares en nombre de sus asociados, lo que supone un aumento del 16% respecto del año anterior. | UN | ونفذ المكتب في سنة 2010 مشاريع بقيمة 1.27 بليون دولار نيابة عن شركائه، بزيادة قدرها 16 في المائة عن السنة التي سبقتها. |
Como se sabe, cada año el examen del desempeño del Consejo de Seguridad nos muestra un año comparativamente más difícil que el anterior. | UN | الحكمة السائدة تفيد بأن كل سنة قيد الاستعراض من قبل مجلس الأمن تكون أكثر تحديا من السنة التي سبقتها. |
Esto representó un aumento de 5,6 millones de dólares, o del 14%, con respecto al presupuesto del año anterior. | UN | ومثّل ذلك زيادة قدرها 5.6 مليون دولار أو نسبة 14 في المائة مقارنة بميزانية السنة التي سبقتها. |
El gráfico I.1 muestra la tendencia de las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz en el ejercicio económico 2009/10 y en los cuatro ejercicios económicos precedentes. | UN | 5 - ويبيّن الشكل الأول - 1 الاتجاه السائد في الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام في السنة المالية 2009-2010 وفي السنوات المالية الأربع التي سبقتها. |
El gráfico I.2 muestra la tendencia de las cuotas impagadas para las operaciones de mantenimiento de la paz en el ejercicio económico de 2009/10 y en los cuatro ejercicios precedentes. | UN | 7 - ويبيّن الشكل الأول - 2 الاتجاه السائد في الأنصبة المقررة غير المسددة الخاصة بعمليات حفظ السلام للسنة المالية 2009-2010 والسنوات المالية الأربع التي سبقتها. |
El gráfico I.3 muestra la tendencia de los gastos totales de todas las operaciones de mantenimiento de la paz en el ejercicio económico 2009/10 y en los cuatro ejercicios precedentes. | UN | 10 - ويبين الشكل الأول - 3 الاتجاه السائد في مجموع النفقات لجميع عمليات حفظ السلام للسنة المالية 2009/2010 وفي السنوات المالية الأربع التي سبقتها. |
Por supuesto, Japón no es el primer país en seguir este camino. Varias economías avanzadas y emergentes lo precedieron, y sospecho que muchas lo seguirán. | News-Commentary | لا شك أن اليابان ليست الدولة الأولى التي تسلك هذا الطريق. فقد سبقتها دول متقدمة وناشئة أخرى، وأظن أن عدداً غير قليل من الدول سوف يتبعها. |
La operación " Tormenta del Desierto " y las resoluciones del Consejo de Seguridad que la precedieron y la siguieron tal vez representen el mayor triunfo de los principios sobre seguridad colectiva desde la fundación de la Sociedad de las Naciones. | UN | إن " عاصفة الصحراء " وقرارات مجلس اﻷمن التي سبقتها والتي أعقبتها بما تمثل أكبر إنجاز لمبادئ اﻷمن الجماعي منذ تأسيس عصبة اﻷمم. |
A este respecto hay que celebrar el hecho de que, por ejemplo, la mayoría de las operaciones de la Organización en el África Occidental se han visto precedidas por medidas de grupos de avanzada de la CEDEAO. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفده بواقع أن غالبية عمليات الأمم المتحدة في غرب أفريقيا، مثلا، قد سبقتها مفارز عسكرية متقدمة من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
La puesta en marcha de una política de austeridad en 1982 había sido precedida por un período de intenso debate público a nivel nacional, incluidas tres elecciones generales en un plazo de 18 meses en 1981 y 1982. | UN | وقبل أن تبدأ سياسة التثبيت في عام ١٩٨٢، سبقتها فترة من المناقشات السياسية الوطنية المكثفة، بما في ذلك إجراء ثلاثة انتخابات عامة على مدى ١٨ شهرا في عامي ١٩٨١ و ١٩٨٢. |
Si el espacio se utiliza con fines pacíficos, la guerra fría y la época que la ha precedido quedarán definitivamente superadas. | UN | ومن شأن استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن يساعد على طي صفحة الحرب الباردة والحقبة التي سبقتها إلى غير رجعة. |
Sometida a grandes ataques armados contra sus convoyes de apoyo en enero, poco después del despliegue, y en abril, así como a una fuerte ofensiva en julio, la misión ya ha sufrido importantes bajas y todo indica que sigue una trayectoria semejante a la de su predecesora. | UN | وبعد أن تعرضت البعثة فعلا لهجمات مسلحة كبيرة على قوافل الدعم التابعة لها في كانون الثاني/يناير بعد نشرها مباشرة، وفي نيسان/أبريل، وكذلك في هجوم كبير شُن في تموز/يوليه، كانت البعثة قد تكبدت فعلا خسائر كبيرة، في الأرواح، وكان يبدو أنها تسير في الطريق نفسه التي سارت فيه البعثة التي سبقتها. |
Los peores resultados siguen registrándose en China, con 3.786 víctimas mortales en 2007, lo que representa un 20,2% de reducción con respecto al año precedente. | UN | ولا يزال أسوأ وضع يوجد في الصين التي وقعت فيها 786 3 وفية سنة 2007 مع أن هذا الرقم مثّل تراجعا بنسبة 20.2 في المائة مقارنة مع السنة التي سبقتها. |
Dichas elecciones se vieron precedidas de un plan detallado de educación e inscripción de los votantes y otras medidas adoptadas para el fortalecimiento institucional de todo el proceso democrático. | UN | وهذه الانتخابات سبقتها خطة انتخابية لتثقيف الناخبين وتسجيلهم، كما اتخذت تدابير أخرى من أجــل التعزيــز المؤسســي للعملية الديمقراطية بأكملها. |
Ustedes saben también como yo que estos resultados vinieron precedidos por largos períodos de espera. | UN | وكما تعلمون وأعلم أنا أيضاً، فإن هذه النتائج سبقتها فترات طويلة من الانتظار. |
En junio y julio de 2005 hubo una serie de explosiones, que estuvieron precedidas y seguidas de terremotos contenidos dentro del cono del volcán. | UN | وفي حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2005، وقعت سلسلة من الانفجارات، سبقتها وتلتها هزات أرضية داخل قبة البركان. |