"سبق ذكرها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ya mencionados
        
    • ya mencionadas
        
    • ya expuestas
        
    • mencionados anteriormente
        
    • ya mencionado
        
    • ya mencionada
        
    • ya se ha mencionado
        
    • mencionada anteriormente
        
    • mencionado anteriormente
        
    • ya citadas
        
    • ya explicados
        
    • los mencionados
        
    • se han indicado
        
    • mencionadas anteriormente
        
    A este respecto se hizo referencia a casos ya mencionados durante el período de sesiones que justificaban no sólo el reembargo de un mismo buque sino también el de un buque hermano. UN وأشير في هذا الصدد إلى حالات سبق ذكرها أثناء الدورة تبرر لا اعادة حجز نفس السفينة فحسب ولكن سفينة شقيقة أيضا.
    Hasta el momento no se han publicado datos oficiales, aparte de los datos divulgados al público sobre los tres fallos judiciales ya mencionados. UN ولم تُنشر حتى الآن بيانات رسمية، ما عدا البيانات التي نُشرت للعموم في الأحكام القضائية الثلاثة التي سبق ذكرها.
    Pueden citarse como ejemplo las técnicas de lucha integrada contra las plagas, la agrosilvicultura y las prácticas ya mencionadas de la agricultura de conservación. UN ومن الأمثلة تقنيات المكافحة المتكاملة للآفات، والحراجة الزراعية وممارسات الزراعة الحافظة للموارد التي سبق ذكرها.
    Sobre este particular, se aprecia que la facultad de adoptar contramedidas no solamente se concede de un modo genérico a los Estados sino que, además, viene a reforzarse con la facultad de aplicar las ya mencionadas “medidas transitorias de protección”. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن تقديرنا بأن الخيار المتعلق باتخاذ تدابير مضادة لم يمنح للدول بطريقة عامة فحسب بل جرى علاوة على ذلك، تعزيزه عن طريق الخيار المتعلق باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة التي سبق ذكرها.
    Pese a ello, la Junta reitera sus recomendaciones por las razones ya expuestas. UN ومع ذلك فإن المجلس يكرر تأكيد توصيته ﻷسباب سبق ذكرها.
    94. Los servicios de crédito ofrecidos por varias instituciones, mencionados anteriormente, están potenciando a las mujeres económica y socialmente. UN 94 - وتؤدي التسهيلات الائتمانية المقدمة من مختلف المؤسسات والتي سبق ذكرها بالفعل إلى تمكين المرأة اقتصاديا واجتماعيا.
    Esto ha redundado en un aumento mensual de unos 30,000 dólares en cargos bancarios y ha contribuido al aumento de los gastos bancarios ya mencionado. UN وقد أسفر هذا عن زيادة شهرية تبلغ نحو 000 30 دولار في الرسوم المصرفية وأسهم في زيادة التكاليف المصرفية التي سبق ذكرها.
    Se han emprendido diversas iniciativas, además de la ya mencionada " Tres millones para 2005 " , a fin de alcanzar el objetivo del acceso universal a los cuidados y el tratamiento, lo que se considera un elemento esencial del derecho humano a la salud. UN 52 - اتخذت مبادرات عديدة بالإضافة إلى تلك التي سبق ذكرها في إطار " 3 x 5 " من أجل تحقيق هدف تعميم فرص الحصول على الرعاية والعلاج بوصفه عنصرا أساسيا من عناصر الصحة بوصفها حقا من حقوق الإنسان.
    En cuanto al párrafo 2 de la parte dispositiva, los Estados Unidos no pueden sumarse a quienes deploran profundamente todos los ensayos nucleares, debido a los motivos ya mencionados. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المنطوق، لا يمكن للولايات المتحدة أن تنضم إلى الشجب بقوة لجميع التجارب النووية الحالية، لﻷسباب التي سبق ذكرها.
    El cuadro 11.4 proporciona información más detallada sobre los indicadores ya mencionados para las parroquias más pobladas. UN ويعطي الجدول ١١-٤ مزيداً من التفاصيل عن بعض المؤشرات التي سبق ذكرها عن أكثر الدوائر ازدحاماً بالسكان.
    14. La transparencia de las leyes y los procedimientos que rigen la selección del concesionario contribuirá a que se logren varios de los objetivos ya mencionados. UN 14- ستساعد شفافية القوانين والإجراءات الناظمة لاختيار صاحب الامتياز على تحقيق مختلف الأهداف السياساتية التي سبق ذكرها.
    En el contexto del seguimiento de la Conferencia de Durban, subrayó la importancia de tener en cuenta los distintos seminarios regionales ya mencionados por el Presidente y el representante del ACNUDH. UN وأكد، في سياق متابعة أعمال مؤتمر ديربان، على أهمية أن تؤخذ في الاعتبار مختلف الحلقات الدراسية الإقليمية التي سبق ذكرها من جانب الرئيس وممثل مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    De esta manera se trata de defender la función reproductiva de la mujer protegiéndola por conducto de la ley y de mantener, no obstante, la prohibición de conferir a las mujeres tareas que provocan los riesgos ya mencionados en el Nº 330. UN وعلى هذا النحو، يلاحَظ أن ثمة سعيا لصوْن الوظيفة الإنجابية للمرأة من خلال حمايتها بمقتضى القانون، إلى جانب فرْض حظر دائم على تكليف النساء بمهام تتضمن المخاطر التي سبق ذكرها في الفقرة 330.
    212. Además de las iniciativas ya mencionadas en 2011 en el informe al Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, el Gobierno actual ha puesto en marcha iniciativas adicionales pertinentes. UN 212- وإلى جانب المبادرات التي سبق ذكرها في التقرير المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2011، أطلقت الحكومة الحالية مبادرات إضافية ذات صلة.
    Por ello, tanto la jurisprudencia de diversos procesos a raíz de la segunda guerra mundial, como las disposiciones de los Convenios de Ginebra y de las Reglas de La Haya ya mencionadas, así como las condiciones enunciadas en estas disposiciones, deben tenerse en cuenta para determinar los elementos de este crimen. UN ومن ثم لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار لتحديد أركان هذه الجريمة الاجتهادات التي خلصت إليها في محاكمات عدة بعد الحرب العالمية الثانية إضافة إلى أحكام اتفاقيات جنيف وأنظمة لاهاي التي سبق ذكرها ضمن هذا الباب.
    Además de las razones ya expuestas en el debate sobre el caso de la Asociación Internacional de Lesbianas y Gays, señaló que la organización no tenía antecedentes en el Comité. UN وبالإضافة إلى الأسباب التي سبق ذكرها في النقاش الذي دار أثناء النظر في طلب الرابطة الدولية للواطيين والسحاقيات، أشار المندوب إلى أن هذه المنظمة " ليس لها تعامل سابق " مع هذه اللجنة.
    Las condiciones y los procedimientos relacionados con el acuerdo sobre el estatuto de los refugiados están previstos en los instrumentos normativos mencionados anteriormente (véase el inciso c) del párrafo 2). UN تنص القوانين التنظيمية التي سبق ذكرها على شروط منح وضع لاجئ والإجراء المتعلق به (انظر الفقرة الفرعية (ج) من الفقرة 2).
    La posibilidad de transferir las ganancias ya se ha mencionado entre los factores fundamentales necesarios para crear condiciones óptimas para la inversión. UN والقدرة على تحويل اﻷرباح قد سبق ذكرها باعتبارها من العوامل اﻷساسية اللازمة لتهيئة مناخ استثماري أمثل.
    Una contribución notable en tal sentido es la mencionada anteriormente, la Convención sobre la protección y utilización de cursos de agua transfronterizos y lagos internacionales de la CEPE. UN وثمة إسهام جدير بالاهتمام في هذا الصدد وهو اتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية والبحيرات الدولية العابرة للحدود التي وضعتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا والتي سبق ذكرها.
    El Pacto de Gobierno mencionado anteriormente, cuyo primer aniversario acabamos de celebrar, nos ha permitido poner en marcha las instituciones y órganos del Estado y los diferentes mecanismos jurídicos y políticos que permitirán el restablecimiento de la confianza y la colaboración entre los asociados políticos. UN واتفاقية الحكم، التي سبق ذكرها والتي احتفلنا توا بذكراها السنوية اﻷولى أتاحت لنا الفرصة ﻹقامة مؤسسات وأجهزة الدولة باﻹضافة إلى اﻵليات السياسية والقانونية التي تيسر استعادة الثقة والتعاون فيما بين الشركاء السياسيين.
    Entre 1962 y 2007, se registraron en las provincias fronterizas ya citadas 1.765 víctimas de minas antipersonal, lo que equivale a una media de 50 víctimas cada año. UN ومن بين هؤلاء الضحايا، سُجل 765 1 ضحية من ضحايا الألغام المضادة للأفراد في الولايات الحدودية التي سبق ذكرها في الفترة من 1962 إلى 2007، أي 50 ضحية في المتوسط كل عام.
    Por los motivos ya explicados (véase párr. 55 supra), la Guía recomienda que el acreedor garantizado pueda recibir el bien en resarcimiento total o parcial de la obligación garantizada, siempre que indique el valor que le atribuye al bien en la notificación enviada al otorgante y a todo tercero que pueda verse afectado (véase la recomendación 154). UN وللأسباب التي سبق ذكرها (انظر الفقرة 64 أعلاه)، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين المضمونين بأن يأخذوا الموجودات على سبيل الوفاء الكلي أو الجزئي بالالتزام المضمون، شريطة أن يبيِّنوا القيمة التي ينسبونها إلى هذه الموجودات في الإشعار المرسل إلى المانح والأطراف الثالثة (انظر التوصية 154).
    En un tercer nivel, el Estado tiene la obligación de facilitar oportunidades que permitan el disfrute de los mencionados derechos. UN وعلى المستوى الثالث، تلتزم الدولة بتيسير الفرص التي يمكن عن طريقها التمتع بالحقوق التي سبق ذكرها.
    Ya se han indicado las opiniones del Gobierno del Reino Unido sobre el agotamiento de los recursos internos. UN آراء حكومة المملكة المتحدة فيما يتعلق بمبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية سبق ذكرها.
    En efecto, muchas de las reformas mencionadas anteriormente ponen de manifiesto el deseo de introducir mejoras. UN فالواقع أن كثيراً من الاصلاحات المقترحة التي سبق ذكرها يشير إلى الرغبة في التحسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus