Los temas comunes analizados anteriormente dan lugar a varias formas de fortalecer la aplicación de las disposiciones contra los cárteles. | UN | تقترح المواضيع العامة التي جرت مناقشتها أعلاه سبلاً عدة يمكن من خلالها تعزيز إنفاذ تدابير مكافحة الكارتلات. |
Una sociedad excesivamente fragmentada y asolada por altos índices de violencia es la que intenta hoy reencontrar formas de integrarse en la construcción de la paz. | UN | إن هذا المجتمع المتشظى للغاية الذي دمﱠرته أعمال العنف البالغ يحاول اليوم أن يكتشف من جديد سبلاً للمشاركة في عملية بناء السلام. |
En tanto que la financiación electrónica no elimina totalmente las fronteras, las hace más porosas y crea nuevos medios que permiten a las empresas y las personas eludir reglamentaciones restrictivas. | UN | ومع أن التمويل الإلكتروني لا يزيل الحدود نهائياً، فإنه يجعلها أكثر عرضة للاختراق ويوجد سبلاً جديدة يمكن فيها للمشاريع التجارية وللأسر التحايل على اللوائح التقييدية. |
Puede incluir también otros medios de reparación, tales como: | UN | ويجوز أن يشمل أيضاً سبلاً أخرى للجبر من قبيل: |
Ello permitiría a las empresas y a las comunidades afectadas buscar maneras de evitar las consecuencias negativas de buen principio. | UN | ومن شأن هذا أن يسمح للشركات وللمجتمعات المحلية المتضررة أن تجد سبلاً منذ البداية لتفادي الآثار السلبية. |
Los participantes analizaron los numerosos modos en que estaban ayudando a los Estados en diversos aspectos de la aplicación del Instrumento y el Programa de Acción de las organizaciones regionales; entre ellos, los siguientes: | UN | وناقش المشاركون سبلاً عديدة تساعد فيها المنظمات الإقليمية الدول في مختلف جوانب تنفيذ برنامج العمل والصك، بما في ذلك: |
Como se explica en las notas, se utilizan distintos métodos para la solución de controversias en etapas diferentes de un proyecto. | UN | وكما توضح الملاحظات فإن سبلاً متباينة لتسوية النـزاعات تستخدم في مراحل المشروع المختلفة. |
Antes de llegar a una conclusión definitiva sobre la materia, estudiaremos el número de personas que trabajan en la sede e investigaremos formas innovadoras de utilizar el espacio del edificio. | UN | وقبل الخلوص إلى استنتاج نهائي في هذا الشأن، سننظر إلى عدد الموظفين في المقر وسنكتشف سبلاً ابتكارية لاستخدام حيز المبنى. |
En 1995, el Comité examinó con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos las formas en que se podría prestar un mayor apoyo. | UN | وفي عام 1995، ناقشت اللجنة مع مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان سبلاً يمكن بها زيادة الدعم. |
En el documento también se proponen formas de ayuda que la UNCTAD podría prestar para aplicar el resultado de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. | UN | وتقترح الورقة أيضاً سبلاً يمكن بها للأونكتاد أن يدعم تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات. |
Basándose en los resultados obtenidos, las Partes debían estudiar formas de fortalecer instrumentos, como el MDL, y adoptar medidas para adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos. | UN | وبناءً على ما أحرز، ينبغي للأطراف أن تستكشف سبلاً لتعزيز أدوات مثل آلية التنمية النظيفة، واتخاذ تدابير للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
La ONUDI debe explorar también otras formas de ampliar su representación en el terreno y su visibilidad. | UN | كما ينبغي لليونيدو أيضاً أن تستقصي سبلاً أخرى لزيادة تمثيلها في الميدان وإبراز صورتها على نحو مرئي للعيان. |
No deben politizarse las cuestiones pendientes de resolución por el OIEA, puesto que existen formas técnicas y jurídicas de solventarlas. | UN | وينبغي عـدم تسييس المسائل العالقـة أمام الوكالة لأن ثمة سبلاً تقنية وقانونية لتسويتها. |
La legislación nacional debe establecer los medios para que las víctimas del terrorismo de Estado obtengan plena reparación. | UN | ويجب أن توفر التشريعات الوطنية سبلاً تتيح لضحايا الإرهاب الممارس على مستوى دون الدولة الحصول على تعويضات كاملة. |
Manifestando que la democracia dispone de mejores medios para hacer frente a la crisis financiera y económica que otras formas de gobierno sobre la base de la rendición de cuentas y la legitimidad, | UN | وإذ نعلن أن الديمقراطية، استناداً إلى ما تنطوي عليه من مساءلة وما تتمتع به من شرعية، توفر سبلاً أفضل لمواجهة الأزمة المالية والاقتصادية بالمقارنة مع أشكال الحكم الأخرى، |
Creo que hay otras formas y medios posibles de avanzar. | UN | وأعتقد أن ثمة سبلاً ووسائل محتملة أخرى تكفل المضي قدماً. |
Había que encontrar nuevas maneras de obtener ingresos. | UN | وكان عليهم أن يجدوا سبلاً جديدة لتوليد الدخل. |
En el documento se sugieren también maneras alternativas de avanzar en esta cuestión. | UN | وهي تقترح كذلك سبلاً بديلة لإحراز تقدم صوب هذه المسألة. |
En él se señalan los modos concretos de promover y proteger los derechos de todos los niños y se traza una hoja de ruta que marca la dirección que deben tomar los esfuerzos colectivos del Canadá en favor de la infancia y contando con ella tanto en el Canadá como en todo el mundo. | UN | وهي تحدد سبلاً لتعزيز وحماية حقوق جميع الأطفال وترسم خريطة طريق توجه الجهود الجماعية التي تبذلها كندا لصالح الأطفال ومعهم في كندا وفي سائر العالم على حد سواء. |
Estos métodos eran útiles para la distribución de los riesgos, pero entrañaban un riesgo moral y el peligro de una selección adversa. | UN | وهذه توفر سبلاً مفيدة لتقاسم المخاطر ولكنها تنطوي على مخاطر معنوية وعلى انتقاء سلبي. |
La Comisión tal vez desee explorar más vías de cooperación, inclusive dentro de los programas existentes. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تبحث سبلاً أخرى للتعاون، بما في ذلك في إطار البرامج القائمة. |
Las aerolíneas están encontrando la manera de cooperar, pese a las limitaciones que les impuso el bilateralismo. | UN | وتجد الخطوط الجوية الآن سبلاً للتعاون برغم القيود التي تفرضها عليها الثنائية. |
No obstante, el nuevo proceso de diálogo nacional establecido por medio de los documentos de estrategia ofrecía nuevas posibilidades. | UN | غير أن عملية الحوار الوطني الجديدة التي أوجدتها ورقات استراتيجية الحد من الفقر أتاحت سبلاً جديدة. |
Están proliferando los mecanismos de cooperación menos oficiales, como un medio alternativo de cooperar, además de los acuerdos oficiales. | UN | وقد ظهرت ترتيبات التعاون الأقل رسمية المنتشرة باعتبارها سبلاً بديلة بغية الاضطلاع بالتعاون فضلاً عن الترتيبات الرسمية. |
La expansión de Internet y otras tecnologías digitales han ampliado las oportunidades que la formación a distancia ofrece en cuanto al acceso, la calidad y el apoyo, y supone nuevas perspectivas para las actividades de la UNCTAD de fortalecimiento de la capacidad. | UN | كما أن تطور شبكة الإنترنت وغير ذلك من التكنولوجيات الرقمية قد أدى إلى زيادة الفرص التي يتيحها التعلم عن بُعد من حيث إمكانية الوصول والنوعية والدعم، وهو يوفر سبلاً جديدةً لأنشطة الأونكتاد في مجال تنمية القدرات. |
e) Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales crearán mecanismos legítimos y confidenciales para que los trabajadores puedan presentar sus denuncias de violación de las presentes Normas. | UN | (ه) توفر الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال سبلاً مشروعة وسرية تمكِّن العمال من تقديم شكاوى تتعلق بانتهاكات هذه القواعد. |
Ahí llegan los hermanos Sippola. | Open Subtitles | هنا تأتي الأخوة سبلاً. |