| Con este fin, el OPI desempeñará una función esencial en el sistema de innovación nacional. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ستؤدي وكالة تشجيع الاستثمار دوراً حاسماً في نظام الابتكار الوطني. |
| Los esfuerzos concertados para preparar mujeres dirigentes permitirán aumentar el número de mujeres que desempeñan funciones directivas y de gestión. | UN | كما ستؤدي الجهود المنسقة في سبيل تنمية القيادات النسائية إلى زيادة عدد النساء في المناصب الإدارية والقيادية. |
| Los programas de investigación y desarrollo militar de hoy llevarán mañana a una carrera de armamentos. | UN | وإن برامج البحث والتطوير العسكري اليوم ستؤدي لا محالة إلى سباق التسلح في الغد. |
| Un mayor desarrollo económico en algunas partes del mundo llevará sin duda a un mayor consumo de productos y servicios forestales. | UN | ولا شك في أن التنمية الاقتصادية المتزايدة في بعض أجزاء العالم ستؤدي إلى زيادة استهلاك منتجات وخدمات الغابات. |
| Todo indicio de una posible crisis o de un conflicto violento en gestación dará lugar a la adopción de medidas correctoras. | UN | وعندها ستؤدي العلامات التي تدل على أزمة ممكنة أو نزاع عنيف في طور النشوء إلى تحريك إجراءات علاجية. |
| 11. Una de las motivaciones más importantes de la migración es la creencia de que permitirá mejorar la situación económica. | UN | ١١ - ومن البواعث الرئيسية على الهجرة هو الاعتقاد عادة أن الهجرة ستؤدي إلى تحسين المركز الاقتصادي. |
| Compartimos la opinión de que un proceso de desarme más intenso conducirá a un ahorro de los fondos que se gastan en armas. | UN | ونحن نؤيد الرأي القائل بأن زيادة تكثيف عملية نزع السلاح ستؤدي إلى تحقيق وفورات في الأموال التي تنفق على الأسلحة. |
| Tenemos la responsabilidad de intentar convencer a ambas partes de que regresen a las negociaciones que conducirán a la paz en el Oriente Medio. | UN | وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط. |
| Los párrafos 10, 11, 14, 17 y 19 contienen observaciones que darían lugar a considerables economías. | UN | وتتضمن الفقرات ١٠ و ١١ و ١٤ و ١٧ و ١٩ ملاحظات ستؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة. |
| La Comisión señala que esas demoras darán lugar a la reducción de las necesidades de recursos. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخيرات ستؤدي إلى تخفيض الاحتياجات من المــوارد. |
| Esperamos que conduzcan a una pronta solución de ese asunto y que, en consecuencia, se levanten en breve las sanciones contra Libia. | UN | ونحن على ثقة من أن هذه التطورات ستؤدي الى حل مبكر للمسألة وبالتالي الى رفع الجزاءات المفروضة على ليبيا بشكل عاجل. |
| Cualquier intento de revisar dicha propuesta, aceptado abiertamente por ambos organismos, daría lugar a una total invalidación de la misma y retrasaría la demarcación de las fronteras, que es lo único que definitivamente podría dirimir el conflicto. | UN | غير أن أية محاولة لتنقيح ذلك الاقتراح الذي أعلـن الجانبان قبوله إنما ستؤدي إلى إلغاء ذلك الاقتراح، ومن ثم ترسيم الحدود، وهو الشيء الوحيد الذي من شأنه أن يحقق تسوية مؤكدة للنزاع. |
| Sudáfrica desempeñará un papel valioso y beneficioso para todos sus asociados, con la condición de que reciba una ayuda consecuente a tal efecto. | UN | ستؤدي جنوب افريقيا دورا قيما فيما سيعود بالنفع على جميع شركائها إذا تلقت المساعدة الملائمة تحقيقا لهذا الغرض. |
| En 1999, la Comisión Oceanográfica Intergubernamental desempeñará un papel importante en los preparativos de los debates de la Comisión sobre los océanos y los mares. | UN | وفي عام ١٩٩٩، ستؤدي اللجنة اﻷوقيانوغرافية الدولية دورا رائدا في التحضير لمناقشة اللجنة بشأن المحيطات والبحار. |
| Como Miembro dedicado de las Naciones Unidas, la República de Corea desempeñará el papel que le corresponde para apoyar la aplicación eficaz de esta resolución. | UN | وجمهورية كوريا، كعضو متفان من أعضاء اﻷمم المتحدة، ستؤدي دورها لدعم التنفيذ الكفء لهذا القرار. |
| Los nuevos procedimientos representan una mejora sustantiva y permitirán una mejor gestión de la cuenta de apoyo en el futuro. | UN | وقال إن الاجراءات الجديدة تمثل تحسنا ملموسا وأنها ستؤدي إلى تحسن حساب الدعم في المستقبل. |
| Naturalmente, las arcas vacías llevarán a que se obtengan menos resultados. | UN | وبالطبع، إن الخزائـــن الخاويـــة ستؤدي إلى نواتج أقل في نهاية المطاف. |
| Están rastreando el móvil, lo cual inevitablemente llevará a nada porque estos tipos son cuidadosos. | Open Subtitles | ويتقفون أثر الغرفة التي ستؤدي حتماً إلي الموقد لأن هؤلاء الرجال حذرين جداً |
| Debido a la falta de una definición, el orador considera que el convenio en su forma actual dará lugar a controversias entre Estados. | UN | ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول. |
| La suscripción y la pronta ratificación de estos Protocolos permitirá consolidar el proceso de desarme nuclear y facilitará que el hemisferio sur se vea libre de la amenaza nuclear. | UN | وهذه التوقيعات وكذلك التصديق الفوري على البروتوكولات ستؤدي الى توطيد عملية نزع السلاح النووي وستسهل إنشاء منطقة في نصف الكرة الجنوبي خالية من اﻷسلحة النووية. |
| Creemos firmemente que una visión amplia de la reforma de las instituciones de las Naciones Unidas conducirá a una Organización mejorada, más eficaz y revitalizada. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن رؤية إصلاح اﻷمم المتحدة من منظور واسع ستؤدي الى تحسين المنظمة وجعلها أكثر كفاءة وإعادة تنشيطها. |
| Estamos convencidos de que sus cualidades profesionales, sumadas a su amplia experiencia académica, diplomática y comercial, nos conducirán a la culminación con éxito de nuestra labor. | UN | ونحن مقتنعون بأن ما يتمتع به من صفات مهنية، بالإضافة إلى خبرته الواسعة الأكاديمية والدبلوماسية وفي مجال الأعمال ستؤدي إلى نجاح أعمالنا. |
| Tampoco apoya las modificaciones del párrafo 43 propuestas por el representante de Australia; darían lugar a la eliminación de algunas informaciones de gran utilidad. | UN | وهو لا يؤيد أيضا تلك التغييرات التي اقترحها ممثل استراليا بشأن الفقرة ٤٣، حيث أنها ستؤدي إلى حذف معلومات بالغة النفع. |
| Es lamentable que esa fase en particular haya demorado más de lo previsto, y resulta evidente que, a la larga, las demoras darán lugar a un aumento de los gastos si no se logra compensar ese tiempo. | UN | وأضاف أنّ من المؤسف أن هذه المرحلة قد استغرقت أكثر مما كان متوقعا، ومن الواضح أنّ عمليات التأخير ستؤدي في نهاية المطاف إلى ارتفاع في التكاليف إذا لم يعوَّض الوقت الضائع. |
| Sin embargo, estas negociaciones no deberán sustituir en modo alguno las negociaciones multilaterales con la participación de los cinco Estados poseedores de armas nucleares que conduzcan a una reducción irreversible y definitiva de las armas nucleares. | UN | ومع ذلك، يجب ألا تحل هذه المفاوضات بأي حال محل المفاوضات المتعددة الأطراف فيما بين الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية والتي ستؤدي إلى تخفيض نهائي لا رجعة فيه في الأسلحة النووية. |
| Ahora bien, el ulterior desarrollo del SIS daría lugar en su momento a la sustitución del PROMS por el SIS. | UN | غير أن مواصلة تطوير نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق ستؤدي في نهاية المطاف إلى أن يحل محل نظام إدارة البرامج. |
| Semejantes acciones inevitablemente llevarían a respuestas unilaterales por nuestra parte, lo cual no sería bueno para los palestinos, no sería bueno para Israel, y no sería bueno para la paz. | UN | فمثل هذه اﻹجراءات ستؤدي حتما إلى ردود فعل انفرادية من جانبنا وهذا التطور لن يكون جيدا للفلسطينيين ولن يكون جيدا ﻹسرائيل ولن يكون جيدا للسلم. |
| Cuando se usen anuncios específicos de vacantes, los órganos centrales de examen desempeñarán el mismo papel que en el sistema actual. | UN | وفي حالات الإعلانات المحددة عن الشواغر، ستؤدي هيئات الاستعراض المركزية الدور نفسه الذي تؤديه في إطار النظام الحالي. |
| ¿Servirán las reformas propuestas para agilizar y mejorar el proceso? | UN | هل ستؤدي اﻹصلاحات المقترحة إلى التعجيل باﻹجراءات وتحسينها؟ |