"ستتطلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • requerirá
        
    • requerirán
        
    • exigirán
        
    • requeriría
        
    • requerirían
        
    • exigiría
        
    • requieren
        
    • necesitará
        
    • necesitarán
        
    • será necesario
        
    • necesitaría
        
    • requiere
        
    • exigirían
        
    • será preciso
        
    • deberá
        
    La sostenibilidad de los resultados obtenidos requerirá la plena participación de los grupos vulnerables y la continuación de su apoyo. UN أما استدامة النتائج التي تحققت فهي ستتطلب المشاركة الكاملة للمجموعات الضعيفة والاستمرار في تزويد هذه المجموعات بالدعم.
    La experiencia obtenida durante el Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo indica claramente que la solución de estos problemas requerirá recursos y voluntad política. UN فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية.
    Los males comunes del siglo XXI requerirán un enfoque común, un compromiso común. UN إن اﻵفات المشتركة للقرن الحادي والعشرين ستتطلب نهجا مشتركا والتزاما مشتركــــا.
    Naturalmente, además de la gran importancia que revisten estas recomendaciones, algunos aspectos de ellas exigirán mayor aclaración y más información. UN ومن الواضح أنه، إلى جانب اﻷهمية الكبيرة لهــذه التوصيــات، ستتطلب بعــض جوانب منهــا مزيدا من اﻹيضــاح والمعلومات.
    Era evidente que, para reconstruir la infraestructura política, social y material del país en forma duradera, se requeriría mucho tiempo y muchos esfuerzos. UN وكان من الجلي أن إعادة تشكيل الهياكل اﻷساسية السياسية والاجتماعية والمادية للبلد على أساس دائم ستتطلب كثيرا من الوقت والجهود.
    Se había aceptado que las necesidades de los órganos creados en virtud de tratados requerirían financiación extrapresupuestaria de forma constante. UN وتمت الموافقة على أن احتياجات الهيئات المنشأة بمعاهدات ستتطلب بصفة مستمرة تمويلا من موارد خارجة عن الميزانية.
    Esa intervención exigiría una clara base jurídica, proporcionada por el Consejo de Seguridad. UN وأن هذه المشاركة ستتطلب وجود أساس قانوني واضح يوفره مجلس الأمن.
    Pero la acción multilateral efectiva sobre cuestiones socioeconómicas no sólo es cuestión de recursos financieros sino que requerirá nuevos criterios y nuevas reflexiones sobre el futuro de las Naciones Unidas. UN غير أن مسألة اتخاذ إجراء متعدد اﻷطراف وفعال بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية ليست مسألة موارد مالية فحسب. إنها ستتطلب تفكيرا جديدا في مستقبل اﻷمم المتحدة.
    Huelga decir que el período de sesiones más breve requerirá que todas las delegaciones redoblen sus esfuerzos para concluir nuestra labor a tiempo. UN وغني عن البيان أن الدورة المقصرة ستتطلب جهودا مضاعفة من جانب جميع الوفود إذا ما أردنا إنجاز عملنا في الوقت المناسب.
    En los próximos meses se requerirá el máximo apoyo de la Fuerza de Estabilización en relación con las elecciones locales, el regreso de personas y el laudo arbitral de Brčko. UN كما ستتطلب اﻷنشطة التي سيضطلع بها في اﻷشهر القادمة، مثل الانتخابات المحلية وعملية إعادة اللاجئين وقرارات التحكيم في بريتشكو، إلى الدعم الكامل من قوة تثبيت الاستقرار.
    Algunas cuestiones requerirán que continúen las conversaciones con las Naciones Unidas y con los Estados Miembros de las Naciones Unidas interesados. UN وهناك بعض المسائل التي ستتطلب مزيدا من المناقشات مع اﻷمم المتحدة والدول المعنية من أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Somos conscientes de que los esfuerzos por superar el legado del apartheid requerirán una gran labor por parte del valeroso pueblo sudafricano. UN ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا.
    Los textos pertinentes requerirán un debate adicional considerable y la redacción de más borradores en el Grupo de Expertos Gubernamentales. UN والنصوص ذات الصلة ستتطلب قدرا اضافيا كبيرا من المناقشة واﻹعداد في إطار فريق الخبراء الحكوميين.
    Somos plenamente conscientes de que varias cuestiones fundamentales exigirán una atención sostenida a largo plazo mucho más allá de 2012. UN وندرك جيدا أن هناك عددا من المسائل الأساسية التي ستتطلب اهتماما دائما وطويل الأجل يتجاوز تاريخ 2010.
    exigirán gran paciencia, entereza y buena voluntad de las partes y también de la comunidad internacional. UN بل ستتطلب قدرا كبيرا من الصبر والجلد وتوافر حسن النية من الطرفين فضلا عن المجتمع الدولي.
    Se preveía que la próxima etapa del proceso de varios casos en examen requeriría varias semanas. UN ومن المتوقع أنه في الحالات السبع المعنية، ستتطلب المرحلة المقبلة لﻹجراءات الواجبة مضي بضعة أسابيع.
    Los cambios como los descritos en estos modelos requerirían enmiendas a los Artículos 23, 27 y 108 de la Carta. UN وأية تغييرات من قبيل التغييرات الموصوفة فــي هذه النماذج ستتطلب تعديلات للمواد ٢٣ و ٢٧ و ١٠٨ من الميثاق.
    Señaló que el período que se avecinaba exigiría nuevos esfuerzos y dijo que aguardaba con interés la oportunidad de trabajar con la Junta en el próximo año. UN وأشار إلى أن الفترة المقبلة ستتطلب جهدا كبيرا، معربا عن تطلعه إلى العمل مع المجلس في السنة القادمة.
    Esas asociaciones requieren nuevos cambios en la manera de llevar a cabo las actividades. UN وهذه الشراكات ستتطلب مزيداً من التغييرات في الطريقة التي يُؤدﱠى بها العمل.
    No hay ninguna duda de que la Administración provisional necesitará un apoyo considerable de la comunidad internacional. UN ليس ثمة شك في أن الإدارة المؤقتة ستتطلب دعما كبيرا من المجتمع الدولي.
    También puede lograrse la eliminación casi total de las carencias de vitamina A, aunque se necesitarán más recursos. UN كما يمكن تحقيق القضاء الفعلي على حالات نقص فيتامين ألف، غير أنها ستتطلب قدرا أكبر من الموارد.
    Para que se continúe ejecutando el Programa de Acción será necesario un enfoque integral y una aplicación correcta de los Principios establecidos en la Conferencia de El Cairo. UN ومواصلة تنفيذ برنامج العمل ستتطلب نهجا شاملا وتنفيذا أمينا للمبادئ التي أرساها مؤتمر القاهرة.
    El Tribunal necesitaría una resolución del Consejo de Seguridad para modificar el artículo 12 de su Estatuto, que determina el número de magistrados y la composición de las Salas. UN ستتطلب المحكمة إصدار قرار لمجلس الأمن تعدل بموجبه المادة 12 من النظام الأساسي التي تحدد عدد القضاة وتشكيلة الدوائر.
    Poner a disposición del público interesado ese volumen de documentación requiere recursos adicionales o la reasignación de los recursos existentes. UN وأشار إلى أنَّ إتاحة هذه الكمية من الوثائق ستتطلب تخصيص موارد إضافية أو إعادة تخصيص الموارد الموجودة.
    No obstante, las soluciones multilaterales exigirían un cuidadoso examen de los marcos existentes y la armonización de enfoques y normas. UN غير أن الحلول المتعددة الأطراف ستتطلب النظر بعناية في الأطر الحالية والتنسيق على مستوى النهوج والمعايير على حدٍ سواء.
    Su delegación es plenamente consciente de que para llegar a una definición acordada será preciso obrar con paciencia y espíritu de flexibilidad y avenencia. UN وأضاف أن وفده يدرك تماما أن مهمة الاتفاق على تعريف ستتطلب كثيرا من الصبر والمرونة والحلول الوسط.
    En el caso de Guatemala, cualquier arreglo definitivo deberá ser aprobado por una consulta popular. UN وأية تسوية نهائية ستتطلب الموافقة عليها في استفتاء في غواتيمالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus