La sostenibilidad de los resultados obtenidos requerirá la plena participación de los grupos vulnerables y la continuación de su apoyo. | UN | أما استدامة النتائج التي تحققت فهي ستتطلب المشاركة الكاملة للمجموعات الضعيفة والاستمرار في تزويد هذه المجموعات بالدعم. |
La experiencia obtenida durante el Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo indica claramente que la solución de estos problemas requerirá recursos y voluntad política. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
Los males comunes del siglo XXI requerirán un enfoque común, un compromiso común. | UN | إن اﻵفات المشتركة للقرن الحادي والعشرين ستتطلب نهجا مشتركا والتزاما مشتركــــا. |
Naturalmente, además de la gran importancia que revisten estas recomendaciones, algunos aspectos de ellas exigirán mayor aclaración y más información. | UN | ومن الواضح أنه، إلى جانب اﻷهمية الكبيرة لهــذه التوصيــات، ستتطلب بعــض جوانب منهــا مزيدا من اﻹيضــاح والمعلومات. |
Era evidente que, para reconstruir la infraestructura política, social y material del país en forma duradera, se requeriría mucho tiempo y muchos esfuerzos. | UN | وكان من الجلي أن إعادة تشكيل الهياكل اﻷساسية السياسية والاجتماعية والمادية للبلد على أساس دائم ستتطلب كثيرا من الوقت والجهود. |
Se había aceptado que las necesidades de los órganos creados en virtud de tratados requerirían financiación extrapresupuestaria de forma constante. | UN | وتمت الموافقة على أن احتياجات الهيئات المنشأة بمعاهدات ستتطلب بصفة مستمرة تمويلا من موارد خارجة عن الميزانية. |
Esa intervención exigiría una clara base jurídica, proporcionada por el Consejo de Seguridad. | UN | وأن هذه المشاركة ستتطلب وجود أساس قانوني واضح يوفره مجلس الأمن. |
Pero la acción multilateral efectiva sobre cuestiones socioeconómicas no sólo es cuestión de recursos financieros sino que requerirá nuevos criterios y nuevas reflexiones sobre el futuro de las Naciones Unidas. | UN | غير أن مسألة اتخاذ إجراء متعدد اﻷطراف وفعال بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية ليست مسألة موارد مالية فحسب. إنها ستتطلب تفكيرا جديدا في مستقبل اﻷمم المتحدة. |
Huelga decir que el período de sesiones más breve requerirá que todas las delegaciones redoblen sus esfuerzos para concluir nuestra labor a tiempo. | UN | وغني عن البيان أن الدورة المقصرة ستتطلب جهودا مضاعفة من جانب جميع الوفود إذا ما أردنا إنجاز عملنا في الوقت المناسب. |
En los próximos meses se requerirá el máximo apoyo de la Fuerza de Estabilización en relación con las elecciones locales, el regreso de personas y el laudo arbitral de Brčko. | UN | كما ستتطلب اﻷنشطة التي سيضطلع بها في اﻷشهر القادمة، مثل الانتخابات المحلية وعملية إعادة اللاجئين وقرارات التحكيم في بريتشكو، إلى الدعم الكامل من قوة تثبيت الاستقرار. |
Algunas cuestiones requerirán que continúen las conversaciones con las Naciones Unidas y con los Estados Miembros de las Naciones Unidas interesados. | UN | وهناك بعض المسائل التي ستتطلب مزيدا من المناقشات مع اﻷمم المتحدة والدول المعنية من أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Somos conscientes de que los esfuerzos por superar el legado del apartheid requerirán una gran labor por parte del valeroso pueblo sudafricano. | UN | ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا. |
Los textos pertinentes requerirán un debate adicional considerable y la redacción de más borradores en el Grupo de Expertos Gubernamentales. | UN | والنصوص ذات الصلة ستتطلب قدرا اضافيا كبيرا من المناقشة واﻹعداد في إطار فريق الخبراء الحكوميين. |
Somos plenamente conscientes de que varias cuestiones fundamentales exigirán una atención sostenida a largo plazo mucho más allá de 2012. | UN | وندرك جيدا أن هناك عددا من المسائل الأساسية التي ستتطلب اهتماما دائما وطويل الأجل يتجاوز تاريخ 2010. |
exigirán gran paciencia, entereza y buena voluntad de las partes y también de la comunidad internacional. | UN | بل ستتطلب قدرا كبيرا من الصبر والجلد وتوافر حسن النية من الطرفين فضلا عن المجتمع الدولي. |
Se preveía que la próxima etapa del proceso de varios casos en examen requeriría varias semanas. | UN | ومن المتوقع أنه في الحالات السبع المعنية، ستتطلب المرحلة المقبلة لﻹجراءات الواجبة مضي بضعة أسابيع. |
Los cambios como los descritos en estos modelos requerirían enmiendas a los Artículos 23, 27 y 108 de la Carta. | UN | وأية تغييرات من قبيل التغييرات الموصوفة فــي هذه النماذج ستتطلب تعديلات للمواد ٢٣ و ٢٧ و ١٠٨ من الميثاق. |
Señaló que el período que se avecinaba exigiría nuevos esfuerzos y dijo que aguardaba con interés la oportunidad de trabajar con la Junta en el próximo año. | UN | وأشار إلى أن الفترة المقبلة ستتطلب جهدا كبيرا، معربا عن تطلعه إلى العمل مع المجلس في السنة القادمة. |
Esas asociaciones requieren nuevos cambios en la manera de llevar a cabo las actividades. | UN | وهذه الشراكات ستتطلب مزيداً من التغييرات في الطريقة التي يُؤدﱠى بها العمل. |
No hay ninguna duda de que la Administración provisional necesitará un apoyo considerable de la comunidad internacional. | UN | ليس ثمة شك في أن الإدارة المؤقتة ستتطلب دعما كبيرا من المجتمع الدولي. |
También puede lograrse la eliminación casi total de las carencias de vitamina A, aunque se necesitarán más recursos. | UN | كما يمكن تحقيق القضاء الفعلي على حالات نقص فيتامين ألف، غير أنها ستتطلب قدرا أكبر من الموارد. |
Para que se continúe ejecutando el Programa de Acción será necesario un enfoque integral y una aplicación correcta de los Principios establecidos en la Conferencia de El Cairo. | UN | ومواصلة تنفيذ برنامج العمل ستتطلب نهجا شاملا وتنفيذا أمينا للمبادئ التي أرساها مؤتمر القاهرة. |
El Tribunal necesitaría una resolución del Consejo de Seguridad para modificar el artículo 12 de su Estatuto, que determina el número de magistrados y la composición de las Salas. | UN | ستتطلب المحكمة إصدار قرار لمجلس الأمن تعدل بموجبه المادة 12 من النظام الأساسي التي تحدد عدد القضاة وتشكيلة الدوائر. |
Poner a disposición del público interesado ese volumen de documentación requiere recursos adicionales o la reasignación de los recursos existentes. | UN | وأشار إلى أنَّ إتاحة هذه الكمية من الوثائق ستتطلب تخصيص موارد إضافية أو إعادة تخصيص الموارد الموجودة. |
No obstante, las soluciones multilaterales exigirían un cuidadoso examen de los marcos existentes y la armonización de enfoques y normas. | UN | غير أن الحلول المتعددة الأطراف ستتطلب النظر بعناية في الأطر الحالية والتنسيق على مستوى النهوج والمعايير على حدٍ سواء. |
Su delegación es plenamente consciente de que para llegar a una definición acordada será preciso obrar con paciencia y espíritu de flexibilidad y avenencia. | UN | وأضاف أن وفده يدرك تماما أن مهمة الاتفاق على تعريف ستتطلب كثيرا من الصبر والمرونة والحلول الوسط. |
En el caso de Guatemala, cualquier arreglo definitivo deberá ser aprobado por una consulta popular. | UN | وأية تسوية نهائية ستتطلب الموافقة عليها في استفتاء في غواتيمالا. |