Se considera asimismo que el éxito del proceso de desmovilización dependerá de que los excombatientes hallen medios propios de subsistencia. | UN | ورئي أيضا أن نجاح عملية التسريح ستتوقف على فرص المقاتلين السابقين في التوصل إلى طرق ﻹعالة أنفسهم. |
Evidentemente, el resultado final de 2013 dependerá de que los Estados Miembros sigan cumpliendo sus obligaciones financieras para con los tribunales. | UN | ومن الواضح أن النتيجة النهائية لعام 2013 ستتوقف على استمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المحكمتين. |
La credibilidad de todo el proceso de reforma dependerá de la capacidad del Departamento de Administración y Gestión para reducir su propio presupuesto y su propia plantilla. | UN | ومصداقية العمل ستتوقف على قدرة إدارة شؤون اﻹدارة التنظيم على تقليم ميزانيتها وعدد موظفيها. |
Se señaló que la eficiencia del Comité Especial dependería de su programa de trabajo y no de sus métodos de trabajo. | UN | ولوحظ أن كفاءة اللجنة الخاصة ستتوقف على برنامج العمل وليس على أساليب العمل. |
Por último, el menor o mayor grado de éxito dependerá del entorno económico exterior y, en particular, de una financiación exterior adecuada y apropiada. | UN | وأخيرا، فإن درجة النجاح ستتوقف على البيئة الاقتصادية الخارجية، بما في ذلك مدى توفر التمويل الخارجي الكافي والملائم. |
Los informes de esos países advierten que esas tendencias dependerán de la rapidez con que se reestructuren sus economías. | UN | وتنبه التقارير الوطنية لهذه البلدان الى أن تلك الاتجاهات ستتوقف على مدى سرعة إعادة تشكيل اقتصاداتها. |
Se insistió en que la elegibilidad dependería del lugar de nacimiento del votante y no de su lugar de residencia. | UN | ومن الاتجاهات الرئيسية التي اتضحت في المناقشة اتجاه إلى أن الأهلية ستتوقف على محل ميلاد الناخب لا على محل إقامة الناخب. |
La eficacia de los nuevos mecanismos previstos en el proyecto de Convención dependerá de la universalidad de dicho instrumento. | UN | وإن فعالية الآليات الجديدة المتوخاة في مشروع الاتفاقية ستتوقف على عالمية ذلك الصك. |
Sin duda alguna, el resultado de la Conferencia dependerá de la buena fe de todas las partes y de los compromisos que asuman. | UN | ولا شك في أن نتائج المؤتمر ستتوقف على حسن نية جميع الأطراف وما يتعهدون به من التزامات. |
Sin embargo, su eficacia dependerá de la disponibilidad de la ayuda necesaria, en particular cuando empiece a funcionar. | UN | غير أن فعاليتها ستتوقف على توفر المساعدة الضرورية، ولا سيما عندما تبدأ في العمل. |
Al mismo tiempo, el éxito de la Misión dependerá de que exista la mayor colaboración posible con las autoridades de Haití en todas sus esferas de actividad. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن قدرة البعثة على النجاح ستتوقف على التعاون إلى أقصى حد مع السلطات الهايتية في جميع مجالات أنشطتها. |
Sin embargo, su eficacia dependerá de que cuenten con la cooperación y el firme apoyo de los donantes bilaterales, así como con una renovada participación del sector privado. | UN | إلا أن فعاليتهما ستتوقف على دعم التعاون القوي من المانحين الثنائيين، ومشاركة القطاع الخاص من جديد. |
Sin embargo, la sostenibilidad de nuestras políticas dependerá de nuestro éxito al abordar las raíces profundas de la inestabilidad. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن استدامة سياساتنا ستتوقف على نجاحنا في التصدي للأسباب الجذرية لعدم الاستقرار. |
Se acordó que la aprobación definitiva dependería de la disponibilidad de fondos. | UN | وتم الاتفاق على أن الموافقة النهائية ستتوقف على مدى توافر الأموال. |
También señalé que la reactivación de la Misión dependería de un cambio fundamental de actitud por parte de los dirigentes militares de Haití en lo que se refiere a la aplicación del Acuerdo de Governors Island. | UN | وأشرت كذلك الى أن إعادة تنشيط البعثة ستتوقف على حدوث تغير جوهري في موقف القادة العسكريين الهايتيين إزاء تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنر. |
62. Prescindiendo de los problemas relacionados con los requisitos para poder acogerse al financiamiento de emergencia, la eficacia del programa dependería de la forma en que se facilitaran los fondos. | UN | ٦٢ - وإلى جانب مسائل اﻷهلية، فإن فعالية البرنامج ستتوقف على كيفية تقديم اﻷموال. |
Su eficacia dependerá del logro de una relación de cooperación entre los donantes y los gobiernos. | UN | ذلك أن فعاليتهم ستتوقف على العلاقة التعاونية بين المانحين والحكومات. |
No obstante, independientemente de la eficacia de las medidas preventivas, su éxito dependerá del mando y la aplicación. | UN | إلا أنه مهما كانت التدابير الوقائية فعالة، فإن الفعالية ستتوقف على القيادة والإنفاذ. |
Evidentemente, muchas cosas dependerán de los resultados de las próximas elecciones en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وبالطبع هناك أمور كثيرة ستتوقف على نتائج الانتخابات المقبلة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Las necesidades futuras se establecerán en mayo de 1993, puesto que dependerán de los resultados de la temporada agrícola de 1992/1993. | UN | أما الاحتياجات المستقبلية فسوف تتحدد في أيار/مايو ٣٩٩١ حيث أنها ستتوقف على نتائج موسم المحصول في الفترة ٢٩٩١ - ٣٩٩١. |
Esa cuestión dependería del enfoque que se adoptara en relación con el alcance de las comunicaciones. | UN | فالقضية ستتوقف على النهج الذي سيؤخذ به فيما يتعلق بنطاق البلاغات. |
Las contribuciones futuras de su Gobierno dependerían de la capacidad presupuestaria y de las decisiones ulteriores sobre el marco de financiación multianual. | UN | وأوضح أن المساهمات التي ستقدمها حكومته مستقبلا ستتوقف على قدرة الميزانية والقرارات المستقبلية بشأن اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Naturalmente, el ritmo de nuestras medidas siguientes va a depender de la minuciosidad con que Tbilisi cumpla lo que se le exige. | UN | وبطبيعة الحال، فإن سرعة خطواتنا التالية ستتوقف على مدى قيام جورجيا حسبما يمليه الضمير بما هو مطلوب منها. |
Sin embargo, las posibilidades de hacerlo dependerán del grado de cooperación y seguridad que ofrezcan las partes somalíes. | UN | إلا أن مقدرتها على القيام بذلك ستتوقف على درجة التعاون واﻷمن التي تقدمها اﻷطراف الصومالية. |