| No obstante, cabe recalcar que el proceso de las iniciativas multilaterales dependerá de la labor que se realice en cada uno de los países. | UN | ولا بد من التشديد، مع ذلك، على أن عملية المبادرات المتعددة الأطراف ستعتمد على العمل المنجز على صعيد فرادى الدول. |
| En el próximo siglo, la supervivencia de la humanidad dependerá de la inmunidad. | Open Subtitles | في ذلك القرن القادم، نجاة الجنس البشري ستعتمد على المناعة منه. |
| Los costos reales y las condiciones financieras, incluidas las no concesionarias, dependerán de muchos factores, entre ellos, de las estrategias y los programas concretos que los gobiernos decidan ejecutar. | UN | على أن التكاليف الفعلية والشروط المالية، بما في ذلك الشروط غير التساهلية، ستعتمد على عوامل كثيرة منها الاستراتيجيات والبرامج المحددة التي تقررها الحكومات عند التنفيذ. |
| Esos esfuerzos, que se basarán en el carácter complementario de las funciones, experiencias y trabajos concretos realizados por las dos organizaciones en Africa, incluirán: | UN | وهذه الجهود، التي ستعتمد على اﻷدوار المتكاملة والخبرة الفنية والعمل المحدد الذي تنفذه المنظمتان في أفريقيا، ستشمل: |
| Se ha ultimado una nueva base de datos sobre la seguridad para el personal nacional, que se basará en el sistema mundial de determinación de posición para trazar las coordenadas de las residencias de todos los funcionarios. | UN | وقد تم الانتهاء من إعداد قاعدة بيانات أمنية جديدة للموظفين الوطنيين، ستعتمد على النظام العالمي لتحديد المواقع في تعيين إحداثيات مسكن كل موظف. |
| Sin embargo, el funcionamiento del régimen de responsabilidad en la práctica dependerá del comportamiento ulterior de las partes interesadas. | UN | ورغم ذلك، فإن طريقة تطبيق نظام للمسؤولية في الممارسة العملية ستعتمد على تصرف الأطراف المعنية في وقت لاحق. |
| Sin embargo, señaló que la ubicación del foro permanente dependería de su mandato definitivo. | UN | إلا أنه أشار إلى أن مسألة إلحاق المحفل الدائم ستعتمد على ولايته النهائية. |
| Esta estrategia se basaría en las estrategias regionales que se habían examinado durante la reunión. | UN | وقالت إن هذه الاستراتيجية ستعتمد على الاستراتيجيات الإقليمية التي كانت قد نوقشت أثناء انعقاد الاجتماع. |
| En el próximo invierno, dependerán del ataque repentino ... | Open Subtitles | في الشتاء المقبل ستعتمد ..على التوقفات المفاجئة |
| El próximo paso de este proyecto dependerá de los Estados Miembros que se han ofrecido para ser anfitriones de esos centros, así como también de los países donantes interesados. | UN | والخطوة التالية في هذا المشروع ستعتمد على الدول اﻷعضاء التي عرضت استضافة هذه المراكز، كما ستعتمد على الدول المانحة. |
| La capacidad de la secretaría para atender a estas solicitudes y a las de otros países en desarrollo dependerá de la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. | UN | وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
| No se consideró útil cuantificar dicho incremento, pues dependerá de la medida en la que se convoque a magistrados ad litem. | UN | ولم يعتبر من المفيد قياس هذه الزيادة إذ أنها ستعتمد على نسبة اللجوء إلى القضاة المخصصين. |
| La decisión respecto de si alguna pérdida determinada se derivó de las salidas dentro del significado de la decisión del Consejo de Administración dependerá de las pruebas presentadas en cada caso. | UN | وتحديد ما إذا كانت أي خسارة معينة ناجمة عن مغادرة أشخاص للعراق أو الكويت بمفهوم مقرر مجلس الإدارة مسألة ستعتمد على الأدلة المقدمة في كل حالة. |
| Las posibilidades reales, en todo caso, dependerán de la actitud de las partes en el conflicto. | UN | بيد أن التوقعات الفعلية لهذا النجاح ستعتمد على مواقف اﻷطراف المتحاربة. |
| Como ha dicho el Secretario General, las perspectivas que se ofrecerán al mundo dependerán de las respuestas que formulemos. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن الخيارات التي ستُتاح للعالم ستعتمد على الأجوبة التي نقدمها. |
| Miles de millones de vidas, no sólo hoy sino también en las generaciones futuras, dependerán de las medidas que adoptemos ahora. | UN | فأرواح البلايين من البشر، لا اليوم فحسب بل والأجيال القادمة، ستعتمد على التدابير التي قد نتخذها الآن. |
| Las exposiciones, que se basarán en la experiencia de los expertos, se distribuirán a los demás participantes en la forma y el idioma en que se presenten. | UN | وستتاح ورقات الخبراء، التي ستعتمد على تجاربهم، للمشتركين الآخرين أثناء الاجتماع بالشكل واللغة اللذين ترد بهما. |
| Varias medidas se basarán en el satisfactorio enfoque del vínculo entre la pobreza y el desarrollo para mejorar la respuesta multidimensional del PNUD a los retos que se plantean en el desarrollo. | UN | هناك عدد من الإجراءات التي ستعتمد على النهج الناجح للعلاقة بين الفقر والبيئة من أجل تعزيز استجابة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتعددة الأبعاد في مواجهة تحديات التنمية. |
| Esas directrices podrán ser utilizadas también por la Comisión de la Acogida, la Verdad y la Reconciliación, que se basará en los mecanismos no oficiales de administración de justicia para facilitar la concertación de acuerdos de reconciliación entre las comunidades y las personas que hayan cometido delitos menos graves. | UN | ويمكن أن تستخدم هذه المبادئ التوجيهية أيضاً لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة، التي ستعتمد على آليات العدالة غير الرسمية عندما تسهل إبرام اتفاقات مصالحة بين المجتمعات المحلية ومرتكبي الجرائم الأقل خطورة. |
| Como se ha señalado antes, esta labor se basará en los resultados de los trabajos técnicos ejecutados en la etapa experimental de las actividades conjuntas, según proceda (véase también el capítulo V infra). | UN | وكما أُشير إلى ذلك أعلاه، فإن هذه اﻷعمال ستعتمد على نتائج العمل التقني الجاري الاضطلاع به في إطار المرحلة التجريبية لﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً حسبما يكون مناسباً )انظر أيضاً الفصل الخامس أدناه(. |
| El valor de las medidas que adoptará en un futuro no lejano la Cuarta Comisión dependerá del grado en que sus propuestas de largo alcance propicien la marcha de la comunidad internacional por el camino de la consolidación de esfuerzos, a fin de permitir que se examinen de manera integral la causa que da lugar a los conflictos. | UN | كما قال إن قيمة اﻹجراء الذي ستتخذه اللجنة الرابعة حالا ستعتمد على مدى ما ستحدثه الاقتراحات الواسعة النطاق في سعي المجتمع الدولي نحو اقتسام عبء مسؤولية التصدي الشامل لﻷسباب الجذرية للنزاعات. |
| Respecto de la segunda pregunta, según uno de los pareceres expresados, la respuesta dependería de las circunstancias del caso. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الثاني، أُبدي رأي مفاده أن الإجابة ستعتمد على الظروف المحددة. |
| Para lograr resultados satisfactorios, el UNICEF se basaría en los años venideros en el apoyo y la sabiduría de la Junta Ejecutiva y los asociados. | UN | ولكي تكفل اليونيسيف نجاحه، فإنها ستعتمد على دعم المجلس التنفيذي والشركاء وحكمتهم في السنوات المقبلة. |
| Sin embargo, las políticas y medidas concretas dependerán del sector o producto preciso involucrado, de los países interesados, de las condiciones iniciales y de una serie de otros factores. | UN | إلا أن السياسات والإجراءات المحددة ستعتمد على القطاعات أو المنتجات المعنية والبلدان المشمولة والظروف الأولية وعلى طائفة من العوامل الأخرى. |
| Sin embargo, las cifras definitivas dependerían del resultado de los debates sobre el presupuesto nacional y quedaban sujetas a confirmación. | UN | على أن اﻷرقام ستعتمد على نتيجة المناقشات التي ستجرى بشأن الميزانية الوطنية وأنها ستكون موضعا للتأكيد. |