Si la comunidad internacional abandona a este país desventurado, el cruento conflicto en Somalia tendrá consecuencias humanitarias catastróficas a largo plazo. | UN | فالصراع العنيف في الصومال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة طويلة الأجل إذا ما تخلى المجتمع الدولي عن ذلك البلد التعيس. |
Sin embargo, la gestión inadecuada de la crisis mundial tendrá consecuencias negativas en nuestra economía. | UN | غير أن سوء إدارة الأزمة العالمية ستكون له عواقب سلبية على اقتصادنا. |
La falta de inversión actual en el transporte urbano tendrá consecuencias a mediano y a largo plazo con respecto a la creación de riqueza en el futuro y socavará las políticas internacionales y nacionales destinadas a reducir la pobreza. | UN | وإن عدم الاستثمار في النقل في المناطق الحضرية في الوقت الحاضر ستكون له عواقب في الأجلين المتوسط والطويل على توليد الثروة في المستقبل، كما سيقوض السياسات الدولية والوطنية الرامية إلى الحد من الفقر. |
Subraya también que el no cumplimiento de dicho principio tendría consecuencias negativas en lo que se refiere a reservas y declaraciones. | UN | وأكدت أيضا أن عدم الامتثال لهذا المبدأ ستكون له عواقب ضارة فيما يتعلق بالتحفظات والإعلانات. |
Por tanto, su detención en las prisiones de Marruecos tendría consecuencias negativas que persistirían a lo largo de su vida o, aún peor, le privarían de la misma. | UN | وعلى ذلك، فإن احتجازه في السجون المغربية ستكون له عواقب ضارة تستمر طوال عمره بل قد تكلفه حياته. |
Advirtió de que la reanudación de las hostilidades tendría consecuencias humanitarias nefastas y empujaría a más civiles a buscar protección en emplazamientos de protección de las Naciones Unidas, que ya habían alcanzado el límite de capacidad. | UN | وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى. |
El fracaso de los esfuerzos por resolver la crisis de Darfur entrañaría consecuencias graves para toda la región. | UN | فالفشل في حل أزمة دارفور ستكون له عواقب إقليمية خطيرة. |
El fracaso de la comunidad internacional en la tarea de detener e invertir la agresión en Bosnia y Herzegovina tendrá consecuencias de amplio alcance para el futuro de la paz y la estabilidad mundiales. | UN | إن فشـــــل المجتمع الدولي في وقف العدوان الجاري في البوسنة والهرسك وعكس اتجاهه ستكون له عواقب بعيدة اﻷثر على مستقبل السلم والاستقرار في العالم. |
La decisión del Tribunal Constitucional de Bosnia y Herzegovina respecto de la constitucionalidad de las tres naciones en Bosnia y Herzegovina tendrá consecuencias de largo alcance en la evolución general de los acontecimientos en nuestro país. | UN | إن قرار المحكمة الدستورية في البوسنة والهرسك بشأن تشكيل الأمم الثلاث في البوسنة والهرسك ستكون له عواقب بعيدة الأثر على كل التطورات في البوسنة والهرسك. |
En efecto, todo acto ilícito, una vez cometido, sin duda tendrá consecuencias muchísimo más graves de lo que se imaginó en un principio y que podrían poner en peligro el objetivo mismo por el cual se cometió. | UN | وفي الواقع، أن القيام بأي عمل غير شرعي ستكون له عواقب أخطر بكثير من التصورات الأولية، ومن شأن هذه العواقب أن تعرقل بلوغ الأهداف الأصلية. |
El hecho de permitir que la prioridad política de la aplicación plena y eficaz de esos instrumentos siga decayendo tendrá consecuencias nefastas para todos los países, independientemente de su nivel de desarrollo. | UN | والسماح بزيادة تقلّص الأولوية السياسية المسندة إلى تنفيذ تلك الصكوك تنفيذا كاملا وفعّالا ستكون له عواقب وخيمة على كل البلدان بصرف النظر عن مستوى تطورها. |
La falta de progreso en estas esferas tendrá consecuencias para los miembros de la SADC que ya perciben los efectos de la crisis de los alimentos, la energía y las finanzas y de los desastres naturales y el cambio climático. | UN | والافتقار إلى التقدم في هذه المجالات ستكون له عواقب على الأعضاء في الجماعة من الدول التي تشعر بالفعل بآثار أزمتي الغذاء والطاقة والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
Mientras los autores reales y potenciales de tales actos no sepan que toda amenaza o agresión contra un periodista u otro profesional de los medios de comunicación tendrá consecuencias legales, la protección de los periodistas seguirá siendo un grave problema. | UN | وما لم يشعر الجناة الفعليون والمحتملون بأن أي تهديد للصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام أو اعتداء عليهم ستكون له عواقب قانونية، فإن حماية الصحفيين ستبقى قضية خطيرة. |
Resulta claro que, en la medida en que existan las armas nucleares, también existirá la amenaza de su uso, algo que tendría consecuencias incalculables. | UN | ومن الواضح أنه، ما دامت الأسلحة النووية موجودة فسيوجد أيضا خطر استخدامها - وهو أمر ستكون له عواقب لا يمكن تصورها. |
Un segundo motivo que da importancia a la caracterización de las sanciones es que el hecho de que caracterizarlas como acusaciones penales o como obligaciones civiles tendría consecuencias directas en los requisitos de cualquier posible mecanismo de revisión. | UN | وهناك سبب ثان لأهمية الوصف، وهو أن اعتبار الجزاءات إما تهما جنائية أو التزامات مدنية ستكون له عواقب مباشرة على متطلبات أي آلية مراجعة ممكنة. |
El empleo de las armas nucleares tendría consecuencias devastadoras para todas las formas de vida conocidas en la Tierra y su uso implicaría, además, la violación flagrante de normas internacionales relacionadas con la prevención del genocidio. | UN | واستخدام الأسلحة النووية ستكون له عواقب كارثية على جميع أشكال الحياة المعروفة على وجه الأرض، وهو يشكل انتهاكا صارخا للمعايير الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية. |
Ucrania insta también a todas las partes en el conflicto a que pongan fin a los derramamientos de sangre y a que continúen buscando una solución general y negociada a la crisis. Asimismo, reitera que una solución militar tendría consecuencias incalculables y no conduciría a una paz duradera. | UN | كما أن وفده يدعو أيضا جميع أطراف النزاع الى وضع حد ﻹراقة الدماء والاستمرار في البحث عن تسوية كلية لﻷزمة عن طريق التفاوض، مشيرا من جديد الى أن أي حل عسكري ستكون له عواقب لا تحصى ولا يمكن أن يؤدي الى سلم دائم. |
Se observó que esa ampliación de la esfera de la competencia inherente tendría consecuencias de menor alcance de lo que podría parecer, en la medida en que, para que la corte fuera competente en relación con los crímenes en cuestión, el Estado denunciante, el Estado de detención y el Estado en cuyo territorio de cometió la acción u omisión considerada deberían ser partes en el estatuto. | UN | ولوحظ أن توسيع نطاق الاختصاص اﻷصيل على هذا النحو ستكون له عواقب بعيدة المدى أقل مما يبدو عليه اﻷمر، ذلك أن ممارسة المحكمة للاختصاص بشأن الجرائم المعنية يقتضي أن تكون الدولة الشاكية والدولة التي وقع فيها الفعل والدولة المتحفظة جميعها أطرافا في النظام اﻷساسي. |
En caso de demanda de divorcio, el juez rechaza la demanda si el otro esposo prueba que el divorcio, habida cuenta de la edad y de la duración del matrimonio, tendría consecuencias materiales o morales de excepcional rigor. | UN | وفي حالة طلب الطلاق، يمكن للقاضي رفض الطلب إذا أثبت الزوج* اﻵخر أن الطلاق، مع مراعاة عمر الزوج وفترة الزواج، بوجه خاص، ستكون له عواقب مادية ومعنوية قاسية على نحو استثنائي. |
En relación con los últimos acontecimientos ocurridos en el Iraq, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Kazakstán, observa con preocupación que existe una verdadera amenaza de que se produzca una intensificación de la acción militar, lo que aumentaría la tensión en la zona del Golfo Pérsico y entrañaría consecuencias adversas para la paz y la seguridad de la región. | UN | يساور وزارة خارجية جمهورية كازاخستان، فيما يتعلق بالتطورات اﻷخيرة في العراق، القلق من أن هناك خطرا حقيقيا لتصاعد اﻷعمال العسكرية بما قد يؤدي إلى زيادة التوتر حول الخليج الفارسي اﻷمر الذي ستكون له عواقب وخيمة بالنسبة للسلام واﻷمن في المنطقة. |
Estamos en riesgo de ser virtualmente tomados por sus bandas, con consecuencias que trascienden el ámbito local y que se convierten en claros desafíos a la seguridad internacional. | UN | إننا نواجه عمليا خطر الوقوع تحت سيطرة عصاباتهم، مما ستكون له عواقب تتجاوز حدودنا لتشكل تهديدا صارخا للأمن الدولي. |