"ستواجه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tendrán
        
    • correría
        
    • se enfrentará
        
    • se enfrentarán
        
    • tendrían
        
    • tendrá
        
    • tendría
        
    • estaría expuesta
        
    • será
        
    • quedará
        
    • vas a
        
    • haría frente
        
    • se encontrará
        
    • tropezaría con
        
    • deberá hacer frente
        
    Sin embargo, muchos países del Asia meridional y del África al sur del Sáhara tendrán serias dificultades para alcanzar el objetivo. UN على أن بلدانا عديدة تقع في جنوب آسيا وجنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا ستواجه صعوبة جمة في تحقيق هذا الهدف.
    Sostiene que la autora no ha demostrado suficientemente que correría el peligro de ser torturada si regresase a Belarús. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس.
    El Pakistán, en particular, que exporta principalmente textiles y prendas de vestir, se enfrentará a una competencia más intensa. UN ومن الدول التي ستواجه منافسة أشد بوجه خاص باكستان التي تهمين على صادراتها اﻷنسجة واﻷلبسة.
    Contrariamente a la percepción popular, todas las regiones del mundo se enfrentarán a este aumento según se indica a continuación: UN وخلافاً للتصور الشعبي السائد فإن جميع المناطق ستواجه أعداداً متزايدة، وذلك على النحو التالي:
    Y los mensajes enviados con ondas de radio tendrían mucha interferencia para poder abrirse paso. Open Subtitles و الرسائل المرسلة بواسطة موجات الراديو ستواجه الكثير من التداخل الذي ستجاهد خلاله
    Evidentemente, África tendrá dificultades para desplegar sus alas en la esfera económica si no reducimos esa carga abrumadora. UN ومن الواضح أن أفريقيا ستواجه مصاعب اقتصادية جمة إذا لم نخفف من حدة تلك القيود.
    Si esto no se produce, las instituciones encargadas de la gobernanza y la administración pública tendrán dificultades para alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN وما لم يحدث ذلك، ستواجه مؤسسات الحوكمة والإدارة العامة عراقيل في تحقيق أهداف تنمية القدرات.
    A falta de medios financieros internos o de asistencia bilateral directa para continuar las actividades de remoción de minas, quienes tendrán que afrontar el problema serán las instituciones de desarrollo, incluidos los bancos regionales de desarrollo, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. UN وعند عدم توفر وسائل مالية داخلية أو مساعدات ثنائية مباشرة لاستدامة إزالة اﻷلغام، فإن المؤسسات اﻹنمائية، بما في ذلك مصارف التنمية الاقليمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ستواجه هذه المشكلة.
    Además, en las regiones que, según las proyecciones, tendrán mejores resultados, algunos países, especialmente entre aquellos de bajos ingresos con déficit de alimentos, tendrían dificultades para pagar sus importaciones de alimentos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك بلدان في المناطق المتوقع أن يكون أداؤها أفضل لا سيما بين بلدان النقص الغذائي المنخفضة الدخل، ستواجه صعوبات في دفع تكاليف وارداتها الغذائية.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que la autora no ha demostrado que correría el riesgo de ser torturada debido a sus propias actividades políticas. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية كانت تمارسها شخصياً.
    Sostiene que la autora no ha demostrado suficientemente que correría el peligro de ser torturada si regresase a Belarús. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس.
    Por lo tanto, la comisión se enfrentará a grandes dificultades, como la necesidad de demostrar rápidamente su competencia, para que pueda granjearse el respeto de la población. UN لذلك، ستواجه اللجنة تحديات هامة، بما في ذلك الحاجة إلى إثبات كفاءتها بسرعة، لكي تكون موضع احترام السكان.
    Programa del diálogo sobre los desafíos principales a que se enfrentará el Protocolo de Montreal UN جدول أعمال الحوار بشأن التحديات الرئيسية التي ستواجه بروتوكول مونتريال في المستقبل، نيروبي، كينيا
    Significa que la mayoría de los países en el mundo, ricos o pobres, se enfrentarán a los dos cambios fundamentales que quiero poner en relieve. TED هذا يعني أنّ أغلب بلدان العالم إن كانت فقيرة أم غنيّة، ستواجه تحوّلين جذريّين أريد إبرازهما.
    Los siguientes 200 años, estos luchadores por la libertad se enfrentarán a muchos enemigos. TED على مدى الـ200 سنة القادمة، الكثير من الأعداء ستواجه مناضلي الحرية.
    En particular, tendrían que hacer frente a los problemas de fortalecimiento de sus capacidades institucionales y de recursos humanos y de gestión de la información. UN وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية.
    No obstante, el Tribunal para Yugoslavia tendrá que enfrentar un grave problema en la medida en que no pueda tener bajo su custodia a la mayor parte de las personas que ha acusado. UN ومع ذلك، ستواجه محكمة يوغوسلافيا مشكلة خطيرة طالمــا لا يتاح لها القبض على الكثير من اﻷفراد الذين أدانتهم.
    El problema más grave que la sociedad palestina tendría que atajar en el futuro sería el de convertir de nuevo a los niños en seres sociales. UN وستكون من المشاكل البالغة الحدة التي ستواجه المجتمع الفلسطيني في المستقبل هي إعادة تأهيل هؤلاء اﻷطفال للعيش بالمجتمع.
    Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. UN وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها.
    De ahí que será muy difícil para el nuevo gobierno producir resultados a la velocidad y en la medida que se espera de él. UN لذا، ستواجه الحكومة الجديدة صعوبة بالغة في تلبية التوقعات بالسرعة والدرجة اللتين يتوقعهما السكان.
    Su Gobierno había esperado que hubiese suficientes contribuciones voluntarias para sostenerlo, ya que, sin una subvención o sin contribuciones voluntarias de importancia, el Tribunal quedará en bancarrota justo cuando están a punto de empezar los juicios. UN وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية تأمل في تهيئة تبرعات كافية لمساندة المحكمة، حيث أنه إذا لم تقدم إعانة ما، أو تبرعات كبيرة، فإن المحكمة ستواجه إعسارا ماليا في وقت بدأت فيه المحاكمات بالفعل.
    Eso significa que sin la carpeta... vas a tener más problemas que tu suegro y su socio. Open Subtitles أعنى أنه بدون ذلك الملف ستواجه متاعب كثيرة من حماك وشريكه
    Al mismo tiempo, la UNMISET haría frente a obstáculos aún mayores para prestar asistencia en casos de disturbios civiles de gran magnitud. UN وفي الوقت نفسه، ستواجه البعثة عقبات أكبر في مجال تقديم المساعدة في حالة نشوب اضطرابات مدنية واسعة النطاق.
    En las condiciones actuales de la oferta, el mercado se encontrará ante una situación en la que el consumo será superior a la producción minera. UN وفي ظل أوضاع العرض الحالية، ستواجه السوق وضعا سيتجاوز فيه الاستهلاك انتاج المناجم.
    El Gobierno suizo tropezaría con graves dificultades para aceptar la primera interpretación si la Comisión decide mantenerla. UN وكانت الحكومة السويسرية ستواجه صعوبات جمة في قبول التفسير اﻷول لو كانت اللجنة قد قررت اﻹبقاء عليه.
    Su actuación y el carácter innovador de sus ideas nos servirán para asumir los retos a los que deberá hacer frente la Organización en los años venideros. UN إن أداءه وأفكاره الابتكارية سوف تساعدنا حقا في التصدي للتحديات التي ستواجه منظمتنا في السنوات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus