"سعت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ha tratado
        
    • han tratado
        
    • trató
        
    • ha procurado
        
    • trataron
        
    • se ha esforzado
        
    • trata
        
    • ha intentado
        
    • había tratado
        
    • objetivo
        
    • procuró
        
    • trataba
        
    • intentaron
        
    • trataban
        
    • ha trabajado
        
    Mediante sus resoluciones la Asamblea General ha tratado de servir como conciencia de la humanidad en la búsqueda de soluciones. UN لقد سعت الجمعية العامة من خلال قراراتها إلى أن تؤدي دورها كضمير لﻹنسانية في تناول الحلول العلاجية.
    La Operación ha tratado de promover la tramitación de los casos por esos órganos, al tiempo que ha colaborado en la rehabilitación del sistema judicial. UN وقد سعت العملية إلى تشجيع هذه الهيئات على معالجة هذه القضايا في نفس الوقت الذي تساعد فيه على إصلاح النظام القضائي.
    Las Naciones Unidas han tratado de responder a los nuevos retos del mundo. UN لقد سعت الأمم المتحدة إلى الاستجابة للتحديات الجديدة الموجودة في العالم.
    La Comisión trató repetidamente de obtener pruebas documentales en apoyo de las declaraciones del Iraq a este respecto. UN وقد سعت اللجنة مرارا إلى الحصول على أدلة وثائقية مؤيدة ﻹعلانات العراق في هذا الشأن.
    La misión ha procurado perfeccionar los marcos de la presupuestación basada en los resultados cuantificando los indicadores de progreso. UN سعت البعثة بجد إلى تحسين أطر الميزنة المستندة إلى النتائج من خلال التقييم الكمي لمؤشرات الإنجاز.
    De manera más general, los gobiernos trataron de refrenar sus gastos limitando la reposición de suministros, posponiendo la inversión y disminuyendo sus facturas por salarios. UN وبصفة أعم، سعت الحكومات إلى تقييد نفقاتها عن طريق الحد من تجديد اﻹمدادات، وتأجيل الاستثمار، وخفض حجم ما تدفعه من أجور.
    El Gobierno Autónomo ha tratado de poner remedio a la situación mediante programas intensivos de instrucción y asesoramiento de jóvenes y familias. UN وقد سعت سلطات الحكم الذاتي إلى تدارك الوضع عن طريق برامج مكثفة للتعليم واسداء المشورة موجهة إلى الشباب وأسرهم.
    Al preparar el programa de trabajo provisional, la secretaría de la Comisión ha tratado de tener en cuenta las preocupaciones expresadas por las delegaciones. UN وإن أمانة اللجنة سعت في إعداد برنامج أعمال اللجنة المؤقت الى أن تأخذ الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الاعتبار.
    El Pakistán ha tratado también de difundir este bulo en las Naciones Unidas y en algunas capitales importantes del mundo. UN فقد سعت الباكستان أيضاً إلى نشر هذه الاشاعات الكاذبة في أروقة اﻷمم المتحدة وبعض عواصم العالم الكبرى.
    Mi Gobierno ha tratado de incorporar esta cuestión con carácter prioritario en su proceso de planificación estratégica nacional. UN وقد سعت حكومتي إلى إدماج هذه المسألة، على سبيل الأولوية، في عمليتها للتخطيط الاستراتيجي الوطني.
    La Jamahiriya Árabe Libia ha tratado de cooperar de buena fe en años pasados para dar una solución a este asunto. UN لقد سعت الجماهيرية العربية الليبية إلى التعاون بحسن نية طوال السنوات الماضية من أجل إيجاد حل لهذه المسألة.
    Por otra parte, la mayoría de las comisiones han tratado de abordar los problemas de desarrollo mediante una acción de carácter interdisciplinario e intersectorial. UN وفضلا عن ذلك، فقد سعت معظم اللجان إلى مواجهة مشاكل التنمية عبر عمل يجمع بين عدة اختصاصات ومشترك بين القطاعات.
    Aunque la mayor parte de las adquisiciones al por menor en China tienen que estar localizadas, los supermercados han tratado de establecer redes nacionales de distribución. UN وفي حين أن معظم مشتريات التجزئة في الصين تميل إلى أن تكون محلية فقد سعت المتاجر الكبيرة إلى إقامة شبكات توزيع وطنية.
    Pero lejos de hacerlo, el Japón trató de envenenar la atmósfera de las conversaciones suscitando cuestiones poco razonables. UN بعيدا كل البعد من ذلك، سعت اليابان إلى تعكير صفو المحادثات بإثارتها قضايا غير معقولة.
    Libia trató de asumir ese papel y tiene la especial responsabilidad de defender las normas más elevadas en materia de derechos humanos. UN وقد سعت ليبيا إلى تبوّء ذلك الدور بالمجلس، وهي تتحمل مسؤولية خاصة تتمثل في الالتزام بأعلى معايير حقوق الإنسان.
    El Gobierno ha procurado resolver los problemas de infraestructura, especialmente en Providenciales, donde la tasa de crecimiento demográfico es alta. UN وقد سعت الحكومة إلى توفير الاحتياجات من الهياكل الأساسية، وخاصة في جزيرة بروفيدنسياليس ذات النمو السكاني المرتفع.
    Por su parte, los Estados miembros de la zona trataron de promover su causa en varias reuniones, incluidas dos reuniones de alto nivel de la zona. UN وقد سعت الدول اﻷعضاء في المنطقة بدورها إلى النهوض بقضيتها في اجتماعات عديدة، من بينها اجتماعــان، عقدتهمــا دول المنطقة على مستوى عال.
    Bangladesh se ha esforzado por alcanzar, en la medida de lo posible, las metas establecidas en sus promesas anteriores de contribuciones voluntarias. UN وقد سعت بنغلاديش إلى تحقيق الأهداف المنصوص عليها في التعهدات الطوعية التي قدمتها سابقا ما استطاعت إلى ذلك سبيلا.
    En el escenario internacional, Tailandia trata de desempeñar un papel activo en el logro de un orden mundial más justo y equitativo. UN وعلى الساحة الدولية سعت تايلند إلى القيام بدور نشط في تحقيق نظام عالمي أكثر عدالة ومساواة.
    La democratización a nivel internacional, como se ha intentado demostrar en este documento, puede constituir una contribución a la paz y el desarrollo. UN فإرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي يمكن أن يساهم في تحقيق السلام والتنمية، على نحو ما سعت هذه الورقة إلى تبيانه.
    Aunque las notas informativas se habían elaborado en distintos contextos y cada una ofrecía características únicas, el UNICEF había tratado de elaborar estrategias y enfoques subregionales y compartidos. UN ورغم أن إعداد المذكرات القطرية تم في إطار سياقات برنامجية متنوعة تتسم بملامح متميزة، سعت اليونيسيف أيضا إلى استحداث استراتيجيات ونهج دون إقليمية ومتبادلة.
    También ha contribuido a alcanzar un objetivo fundamental: que el sistema de las Naciones Unidas hable con " una sola voz " . UN وأسهم الفريق أيضا في تحقيق هدف طالما سعت الجهود إلى تحقيقه ألا وهو أن تتكلم منظومة الأمم المتحدة بصوت واحد.
    En dichas ocasiones, la Argentina procuró resaltar el impacto negativo de la acumulación de armamentos en la seguridad humana y en el desarrollo sostenible. UN وفي هذه المناسبات، سعت اﻷرجنتين إلى التأكيد على ما لتكديس اﻷسلحة من أثر سلبي على أمن البشر وعلى التنمية المستدامة.
    El conjunto, que fue concebido y ensamblado sobre una base pragmática, trataba de encontrar una avenencia entre las distintas perspectivas de los Estados Miembros. UN والمجموعة التي تم التوصل إليها وجمعت من موقف براغماتي، سعت إلى تحقيق توافق بين مختلف وجهات نظر الدول اﻷعضــاء.
    Los Países No Alineados intentaron encontrar un espacio para el análisis y la acción política y económica independiente frente a las graves tensiones políticas que amenazaban la vida misma de nuestro planeta. UN فقد سعت بلدان عدم الانحياز الى توفير مكان ﻹجراء تحليل سياسي واقتصادي مستقل واتخاذ اجراء في مواجهة التوترات السياسية الخطيرة التي كانت تهدد الحياة نفسها على كوكبنا.
    Este es el motivo por el que, después de dicha guerra, la Asamblea General se negó a adoptar propuestas que trataban de señalar a Israel como agresor. UN وهذا هو السبب الذي حمل الجمعية العامة في الفترة التي أعقبت الحرب على رفض إقرار اقتراحات سعت إلى وصم إسرائيل بأنها الطرف المعتدي.
    Australia, país que ocupa la Presidencia de esa Reunión, ha trabajado denodadamente por promover la universalidad de la Convención, particularmente en la región del Pacífico. UN لقد سعت أستراليا بنشاط، بصفتها رئيسة الاجتماع، لتحقيق الشمول لهذه الاتفاقية، ولا سيما في منطقة المحيط الهادئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus