Como deja claro ese informe, existen varias cuestiones divisivas que últimamente han impedido que los palestinos y los israelíes avanzaran en su búsqueda de una paz duradera. | UN | وكما يوضح ذلك التقرير هناك عدد من المسائل المثيرة للشقاق التي أعاقت مقدرة الفلسطينيين واﻹسرائيليين على المضي قدما في سعيهم ﻹرساء سلام دائم. |
Se ha trabajado mucho para asistir a estos miembros más pequeños en su búsqueda del desarrollo sostenible. | UN | ولقد أنجز الكثير من اﻷعمال لمساعدة تلك اﻷعضاء الصغار في سعيهم إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Les damos las gracias a todos los miembros del Tribunal por tratar resueltamente de lograr ese objetivo. | UN | ونتقدم بالشكر إلى كل أعضاء المحكمة على سعيهم بتصميم إلى تحقيق ذلك الهدف. |
Ya se han perdido dos generaciones de saharauis debido a que no se los ha ayudado en sus esfuerzos por lograr la libre determinación. | UN | وقد فُقد جيلان من الصحراويين بسبب الإخفاق في مساعدتهم في سعيهم لتقرير المصير. |
En la búsqueda del logro de esos objetivos, los miembros pueden contar en todo momento con el Presidente de la Asamblea General que hoy han elegido. | UN | ويمكن لﻷعضاء، في سعيهم الى تحقيق هذه اﻷهداف، التعويل دوما على رئيس الجمعية العامة الذي انتخبوه اليوم. |
La oficina de apoyo constitucional de la UNAMI seguirá proporcionando asesoramiento técnico y jurídico al Parlamento iraquí y sus comisiones para buscar un método que permita llegar a un acuerdo entre los dirigentes iraquíes sobre soluciones sostenibles. | UN | وسيواصل مكتب البعثة المعني بالدعم الدستوري تقديم المشورة التقنية والقانونية إلى البرلمان العراقي ولجانه في سعيهم إلى تحديد السبل التي من شأنها أن تفضي إلى اتفاق بين الزعماء العراقيين بشأن حلول دائمة. |
Consideramos que el actual debate culminará positivamente mediante la aprobación del proyecto de resolución por unanimidad, ayudando así a los bosnios en su lucha por la supervivencia en su propio país, Bosnia y Herzegovina, y disuadiendo a la vez a los agresores serbios. | UN | ونعتقد إن المناقشــــة الحالية ستتوج إيجابيا باعتماد مشروع القرار باﻹجماع، مما يساعد البوسنيين في سعيهم للبقاء في وطنهم، البوسنة والهرسك، وردع المعتدين الصرب. |
Los defensores que se ocupan de los derechos económicos, sociales y culturales son también objeto de amenazas e intimidación cuando tratan de acceder a la información. | UN | كما يتعرض المدافعون المعنيون بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للتهديد والتخويف في سعيهم إلى الحصول على معلومات. |
su búsqueda de gozar de sus derechos inalienables, incluido el derecho a la libre determinación y a tener su propio Estado, es una causa justa. | UN | إن سعيهم إلى الحصول على حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في تقرير المصير وإقامة دولتهم، قضية عادلة. |
Por consiguiente, en nosotros, los Miembros de las Naciones Unidas, recae la responsabilidad para con el pueblo del Sáhara Occidental en su búsqueda de la libre determinación. | UN | ولذا، فإننا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، نتحمل مسؤولية تجاه شعب الصحراء الغربية في سعيهم إلى تقرير مصيرهم. |
Mi Gobierno apoya plenamente los esfuerzos constructivos que ayuden a que ambos lados regresen al diálogo político en su búsqueda de un arreglo negociado. | UN | وتدعم حكومة بلدي دعما كاملا الجهود البناءة التي ستساعد الطرفين على العودة إلى الحوار السياسي في سعيهم لتسوية تفاوضية. |
Tanto en el caso de los hombres como de las mujeres el Relator Especial pudo comprobar que habían pasado varios años en el país vecino antes de tratar de salir de él. | UN | وأخبر كل من الرجال والنساء المقرر الخاص بأنهم أمضوا سنوات عدة في البلد المجاور قبل سعيهم إلى مغادرته. |
Nueva Zelandia comparte plenamente los objetivos de los patrocinadores de este proyecto de resolución en cuanto a tratar de reducir la amenaza de una guerra nuclear y, en última instancia, de eliminar totalmente las armas nucleares. | UN | وتشاطر نيوزيلندا مشــاطرة كاملة مقدمي مشروع القرار هذا أهدافهم في سعيهم إلى التقليل من خطر الحرب النووية والقضاء التام عليها في النهاية. |
Se ocupó detenidamente en su reunión con el tribunal provincial de las dificultades que éste experimentaba para tratar de reunir pruebas sobre el asesinato de nueve pescadores, cometido en 1998, en el cual participaron miembros de las fuerzas armadas. | UN | وتباحث مطولاً مع أعضاء محكمة المقاطعة بشأن ما يصادفونه من مصاعب في سعيهم إلى جمع الأدلة فيما يتعلق بجريمة القتل التي وقعت عام 1998 وذهب ضحيتها 9 صيادين، ويوجد عسكريون متورطين فيها. |
Desea mucho éxito al Director General en su labor y le prestará apoyo, como también a su personal, en sus esfuerzos por contribuir a un mundo mejor. | UN | وتتمنى للمدير العام المنتخب كل نجاح في مساعيه، وستقدم لـه ولموظفيه كل دعم في سعيهم إلى المساهمة في بناء عالم أفضل. |
Pero está igualmente comprometido a dar prioridad a las políticas que aborden las desigualdades socioeconómicas reales y aparentes que los extremistas explotan en sus esfuerzos de captación de futuros terroristas. | UN | لكنها ملتزمة أيضاً بمنح الأولوية للسياسات التي تعالج التفاوت الاجتماعي الاقتصادي الفعلي أو المتصور الذي يستغله المتطرفون في سعيهم لاستقطاب آخرين لدعم العنف أو الانخراط فيه. |
Al participar en él, estamos empeñándonos en hacer que las Naciones Unidas sean más eficaces para que puedan ayudar mejor al pueblo de nuestra aldea planetaria en sus esfuerzos por construir un mundo más seguro, más saludable, más justo y más próspero. | UN | وبالدخول في هذا الجهد، فإننا نسعى إلى تحسين فعالية اﻷمم المتحدة لتخدم بشكل أفضل سكان قريتنا العالمية في سعيهم لبناء عالم أكثر أمنا وصحة وعدالة وازدهارا. |
Pedimos a todos los interesados que no cejen en la búsqueda de una solución a largo plazo para esta horrenda crisis. | UN | ونحن نطالب جميع المعنيين بألا يتوانوا في سعيهم ﻹيجاد حل طويل اﻷمد لهذه اﻷزمة الرهيبة. |
Eso supone mucho más que simplemente prestar ayuda al cabeza de familia en la búsqueda de trabajo. | UN | ويعني ذلك أكثر من مجرد دعم معيلي الأسر في سعيهم إلى الحصول على عمل. |
No obstante, proporcionan directrices útiles a los Estados interesados al ofrecerles soluciones que, mutatis mutandis, pueden usar los legisladores nacionales al buscar soluciones a los problemas dimanados de los cambios territoriales. | UN | بيد أنها توفر توجيها مفيدا للدول المعنية باقتراح حلول يمكن أن يستخدمها المشرعون الوطنيون، مع إجراء ما يلزم من تغييرات، في سعيهم لحل المشاكل الناجمة عن التغيير اﻹقليمي. |
El Comité alimenta también las mayores esperanzas de que toda la comunidad internacional permanecerá junto a israelíes y palestinos y los apoyará en su lucha por lograr un acuerdo global, justo y duradero a la cuestión de Palestina. | UN | كما تأمل اللجنة بشدة في أن يقدم المجتمع الدولي بأسره المساندة والدعم إلى الإسرائيليين والفلسطينيين في سعيهم إلى التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية. |
También se los suele discriminar cuando tratan de comprar una vivienda, operación que en ocasiones no les permiten las leyes y reglamentos. | UN | وقد يواجه المهاجرون أيضا التمييز في سعيهم إلى شراء ملك وأحيانا تحول القوانين والأنظمة أمام قيامهم بذلك. |
En Sri Lanka, los insurrectos usan minas terrestres en forma indiscriminada en su afán por crear un Estado separado. | UN | واﻷلغام تستعمل في سري لانكا على نحو عشوائي من جانب المتمردين في سعيهم إلى خلق دولة منفصلة. |
Los redactores de la Carta de San Francisco se inspiraron no sólo en el idealismo sino también en el pragmatismo en sus intentos por crear un mundo que pudiera evitar nuevos conflictos y guerras internacionales. | UN | إن الذين تولوا صياغة ميثاق سان فرانسيسكو في سعيهم إلى خلق عالم يكون في غنى عن المزيد من الصراعات والحروب الدولية، لم يستهلموا الروح المثالية فقط وإنما أيضا الروح العملية. |
Al respecto, confirmaron que Turquía, Croacia y Bosnia y Herzegovina estaban decididos a seguir prestando apoyo y asistencia a los bosnios y a los croatas de Bosnia en su empeño por lograr que la Federación de Bosnia y Herzegovina tuviera éxito. | UN | وأكدوا في هذا السياق تصميم تركيا وكرواتيا والبوسنة الهرسك على مواصلة دعمهم ومساعدتهم للبوسنيين والكروات البوسنيين في سعيهم الى إنجاح قيام اتحاد البوسنة والهرسك. |
La Conferencia considera que la crisis provocada por el incumplimiento de algunas de las partes en el Tratado amenaza la seguridad de todas las naciones, incluso debido a la posibilidad de que los terroristas exploten esas violaciones en su propio empeño de conseguir materiales nucleares para artefactos radiológicos o armas nucleares. | UN | 9 - ويرى المؤتمر أن أزمة عدم امتثال الأطراف في المعاهدة تهدد أمن جميع الأمم، بما في ذلك احتمال استغلال الإرهابيين لهذه الانتهاكات في سعيهم للحصول على مواد نووية لصناعة أجهزة إشعاعية أو أسلحة نووية. |