la Embajada de Suiza en Jartum observará si el regreso se efectúa sin problemas. | UN | وأبدت سفارة سويسرا في الخرطوم ملاحظة مفادها أن هذه العودة ستكون بلا مشاكل. |
El autor expresa su desacuerdo con esta conclusión y denuncia el hecho de que, contrariamente a la práctica habitual, las autoridades suizas no hayan solicitado a la Embajada de Suiza en Ankara que verificara la autenticidad del documento. | UN | ويعترض مقدم البلاغ على هذا الاستنتاج، ويشكو من عدم قيام السلطات السويسرية بما تقوم به عادة حيث إنها لم تطلب أبداً من سفارة سويسرا في أنقرة التحقق من صحة الوثيقة. موضوع الشكوى |
En vista de ello solicitó la carta y pidió a la Embajada de Suiza en Kuala Lumpur que le ayudara a traducirla. | UN | فطلب الحصول على الرسالة وطلب من سفارة سويسرا في كوالالمبور مساعدته في ترجمتها. |
El autor expone que la CRA justifica esencialmente su decisión de 4 de agosto de 2004 por considerar faltos de credibilidad los hechos alegados, ya que no pudieron ser confirmados por las investigaciones de la Embajada de Suiza en Bangladesh. | UN | أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش. |
Además, no tuvo acceso al informe de la Embajada suiza en Lagos sobre su caso, del que sólo recibió un resumen. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يذكر مقدم البلاغ أنه لم يُسمح له بالاطلاع على التقرير المتعلق بقضيته الذي أعدته سفارة سويسرا في لاغوس، ولم يتلق سوى موجز لهذا التقرير. |
El Estado Parte añade que el autor no aporta ningún elemento que permita poner en duda los resultados de las investigaciones efectuadas por la Embajada de Suiza en Dhaka. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي معلومات تسمح بالتشكيك في نتائج التحقيقات التي أجرتها سفارة سويسرا في داكا. |
El autor expone que la CRA justifica esencialmente su decisión de 4 de agosto de 2004 por considerar faltos de credibilidad los hechos alegados, ya que no pudieron ser confirmados por las investigaciones de la Embajada de Suiza en Bangladesh. | UN | أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش. |
El Estado Parte añade que el autor no aporta ningún elemento que permita poner en duda los resultados de las investigaciones efectuadas por la Embajada de Suiza en Dhaka. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي معلومات تسمح بالتشكيك في نتائج التحقيقات التي أجرتها سفارة سويسرا في داكا. |
Se han cursado a la parte rusa las notas correspondientes en relación con los hechos antes mencionados, por conducto de la Embajada de Suiza en Tbilisi (Georgia). | UN | وأُرسلت مذكرات بشأن الوقائع المذكورة أعلاه إلى الجانب الروسي عبر سفارة سويسرا في تبليسي بجورجيا. |
Además, el Comité toma nota de la información proporcionada por la Embajada de Suiza en Ankara de que la policía no ha abierto ningún expediente respecto del autor y de que no existe ninguna orden de detención en su contra. | UN | ومن جهة أخرى، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها سفارة سويسرا في أنقرة والتي تفيد بأن الشرطة لم تعد أي ملف بشأن مقدم البلاغ، ولم يصدر أي أمر باعتقاله. |
Hay que desconfiar absolutamente de las informaciones recogidas por la Embajada de Suiza en Ankara a propósito del autor. | UN | 5-9 وينبغي النظر بحذر إلى المعلومات التي جمعتها سفارة سويسرا في أنقرة بشأن مقدم البلاغ. |
Pedimos a la Embajada de Suiza en Teherán que señale urgentemente el contenido de la presente nota verbal a la atención de las autoridades correspondientes del Gobierno de los Estados Unidos e informe de los resultados al Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán. | UN | والمطلوب من سفارة سويسرا في طهران أن تُطّلع بسرعة السلطات المختصة في حكومة الولايات المتحدة على مضامين هذه المذكرة الشفوية، وأن تبلغ وزارة خارجية جمهورية إيران الإسلامية بالنتائج. |
El autor observa además que, según la Embajada de Suiza en Ankara, el autor no estaba siendo buscado por la policía en Turquía y que no aparecía en los archivos policiales turcos. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى أن سفارة سويسرا في أنقرة قالت إن الشرطة لم تطلبه في تركيا وإنه لا توجد بيانات عنه في سجلات الشرطة هناك. |
La República Islámica del Irán considera que las recientes declaraciones y amenazas de autoridades estadounidenses contra el Irán constituyen una grave violación de los compromisos internacionales de los Estados Unidos y desea expresar su enérgica protesta a este respecto al Gobierno de los Estados Unidos por conducto de la Embajada de Suiza en Teherán. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن ما صدر مؤخرا من تصريحات وتهديدات عن المسؤولين الأمريكيين ضد إيران انتهاك جسيم لالتزامات الولايات المتحدة الدولية، وتود الإعراب عن احتجاجها الشديد بهذا الشأن إلى حكومة الولايات المتحدة عن طريق سفارة سويسرا في طهران. |
Tuvo en cuenta las comprobaciones llevadas a cabo por la Embajada de Suiza en Turquía, consideró que las alegaciones del autor no eran creíbles y concluyó que este había utilizado pruebas falsas, incluida una copia falsa de un diario. | UN | وأخذ المكتب في الحسبان التحقيق الذي أجرته سفارة سويسرا في تركيا التي وصفت ادعاءات صاحب الشكوى بأنها غير موثوق بها، وخلصت إلى أن صاحب الشكوى استعمل أدلة زائفة - منها نسخة مزورة من صحيفة. |
El Tribunal declaró que el acta del interrogatorio carecía de pertinencia, en especial habida cuenta de que su contenido contradecía las conclusiones tanto de la ODM como de la CRA sobre la falta de credibilidad del autor, a la luz de los resultados de las investigaciones llevadas a cabo por la Embajada de Suiza en Turquía. | UN | وأعلنت المحكمة الإدارية أن محضر الاستجواب المذكور لا أساس له من الصحة، خاصة بالنظر إلى أن محتواه يتعارض مع استنتاجات كل من المكتب الاتحادي للهجرة واللجنة الاتحادية للجوء بشأن عدم مصداقية صاحب الشكوى في ضوء نتائج التحقيقات التي أجرتها سفارة سويسرا في تركيا. |
Los días 22 de junio y 2 de agosto, el Relator Especial participó en reuniones organizadas por la Embajada de Suiza en Washington, D.C., para considerar cuestiones relativas al mandato. | UN | 20 - واشترك المقرر الخاص يومي 22 حزيران/يونيه و 2 آب/أغسطس في اجتماعين نظمتهما سفارة سويسرا في واشنطن العاصمة لمناقشة مسائل تتعلق بولايته. |
Las solicitudes de visados deberán hacerse lo antes posible a la Embajada de Suiza en el país en que resida el participante, haciendo referencia al Taller mixto CEPE/UNCTAD/ISU/UIT/OCDE/EUROSTAT sobre Supervisión de la Sociedad de la Información. | UN | وينبغي تقديم طلبات الحصول على تأشيرات في أقرب وقت ممكن إلى سفارة سويسرا في البلد الذي يقيم فيه المشاركون، ويشار فيها إلى حلقة العمل المشتركة بين لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا/الأونكتاد/معهد اليونسكو للإحصاء/الاتحاد الدولي للاتصالات/منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/المكتب الإحصائي المعنية برصد مجتمع المعلومات. |
Al parecer, trataron de demostrar la autenticidad del expediente de la investigación de 2001 sin, según el Estado parte, pronunciarse sobre su pertinencia a la luz de las conclusiones de la Embajada suiza en Turquía. | UN | ويبدو أنهم حاولوا إثبات صحة محضر التحقيق لعام 2001، دون التعليق على صحته في ضوء استنتاجات سفارة سويسرا في تركيا، وفق ما ذكرته الدولة الطرف. |
El Estado parte recuerda en primer lugar que la Embajada suiza en Turquía llevó a cabo una investigación, en el marco de la cual, un abogado turco confirmó, después de efectuar algunas verificaciones, que en 2003 no había en los archivos policiales constancia alguna de las actividades políticas del autor, no pesaba sobre él ninguna orden de detención de la policía o la gendarmería ni existía ninguna prohibición de expedirle un pasaporte. | UN | فالدولة الطرف تذكّر، أولاً، بأن سفارة سويسرا في تركيا أجرت تحقيقاً وأن محامياً تركياً أكد، بعد التدقيق في الموضوع في عام 2003، أنه لا وجود لمحضر سياسي لدى الشرطة التركية ضد صاحب الشكوى، وأن الشرطة لم تصدر أمراً بالقبض عليه، وأنه لم يُمنع من الحصول على جواز سفر. |
6.17 En relación con la copia impresa de la edición del diario Dogus del 2 de octubre de 2000 facilitada por el autor, el Estado parte explica que la Embajada suiza en Turquía se ha puesto en contacto con un empleado del periódico y que, después de una verificación de los archivos, resulta que la copia es falsa. | UN | 6-17 أما النسخة المطبوعة من صحيفة " دوغوس " الصادرة في 2 تشرين الأول/ أكتوبر 2000، بالصيغة التي قدمها صاحب الشكوى، فتوضح الدولة الطرف أن سفارة سويسرا في تركيا اتصلت بموظف في الصحيفة. وتبين، بعد التحقيق في المحفوظات، أن النسخة مزورة. |