Los casos de los Sres. Alisher Safarov y Bobonyoz Safarov | UN | حالة السيد أليشير سفروف والسيد بوبونياز سفروف |
Según un agente de policía de Budapest, la crueldad con que Safarov cometió este asesinato fue inusitada. La cabeza de la víctima fue prácticamente cercenada del cuerpo. | UN | وأفاد ضابط شرطة في بودابست بأن سفروف ارتكب جريمة القتل بقسوة غير عادية، إذ أوشك رأس الضحية أن ينفصل عن جسده. |
Entre los fundamentos jurídicos para determinar la pena, el juez Andras Vaskuti mencionó la alevosía y la brutalidad con que se había cometido el crimen y el hecho de que Safarov no hubiese dado la más mínima muestra de arrepentimiento por sus actos. | UN | واستند القاضي أندراس فاسكوتي في حكمه إلى الطابع المتعمَّد للجريمة ووحشيتها وحقيقة أنّ سفروف لم يبد أي ندم على أفعاله. |
El traslado de Ramil Safarov se ejecutó sin mayor dilación. | UN | ونفذت عملية نقل راميل سفروف دون أي مزيد من التأخير. |
Además, Armenia advirtió constantemente de las consecuencias del traslado de Safarov a Azerbaiyán. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ظلت أرمينيا تحذر بأن نقل سفروف إلى أذربيجان سيترتب عنه ما حدث. |
El examen reveló que Alisher Safarov presentaba algunas magulladuras en el hombro izquierdo que, según los informes, eran anteriores a su detención; no se detectaron lesiones en ninguna otra de las presuntas víctimas. | UN | وقد كشف الفحص عن إصابة أليشير سفروف بكدماتٍ في كتفه الأيسر، أُفيد بأنها سابقة لإلقاء القبض عليه، ولم يُعثر على أي إصاباتٍ أخرى يعاني منها أيٌّ من الأشخاص المدعى أنهم ضحايا. |
Además, los agentes del Departamento del Interior del distrito de Gissar eran conscientes de que el Sr. Alisher Safarov sufría ceguera nocturna desde la infancia y lo interrogaban deliberadamente de noche. | UN | علاوةً على ذلك، كان الأفراد التابعون لإدارة الشؤون الداخلية في منطقة غيسار على علمٍ بأن السيد أليشير سفروف يعاني من العشى الليلي منذ طفولته، وكانوا يستجوبونه ليلاً عن عمد. |
Deseo señalar a su atención el último caso de violación patente de los derechos humanos en la República de Azerbaiyán, en relación con el indulto y los honores concedidos posteriormente al militar azerbaiyano Ramil Safarov. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى أحدث حالة انتهاك صارخ لحقوق الإنسان في جمهورية أذربيجان تتعلق بالعفو عن الجندي الأذربيجاني راميل سفروف والإمعان في تمجيده. |
Inmediatamente después de haber asesinado al teniente Gurgen Margaryan, Ramil Safarov intentó dar muerte a otro participante armenio en el curso, el oficial Hayk Mukuchyan, que se encontraba en otra habitación. | UN | ومباشرة بعد اغتيال الملازم غورغن مارغريان، حاول راميل سفروف قتل أرميني آخر من المشاركين في الدورة كان يقيم في غرفة أخرى، وهو الضابط هايك موكوشيان. |
El 16 de abril de 2006, un tribunal húngaro de primera instancia condenó a Safarov a cadena perpetua sin derecho a remisión hasta 2036. | UN | وفي 16 نيسان/أبريل 2006، حكمت المحكمة الابتدائية في هنغاريا على سفروف بالسجن المؤبد غير القابل للاستئناف حتى عام 2036. |
El 22 de febrero de 2007, el Tribunal Supremo de Hungría confirmó el fallo judicial tras el recurso interpuesto por el abogado de Safarov. | UN | وفي 22 شباط/فبراير 2007، أكدت المحكمة العليا في هنغاريا الحكم عقب الاستئناف الذي قدمه محامي سفروف. |
Las autoridades armenias informaron repetidamente al Gobierno de Hungría del ambiente de justificación y apología del asesinato de Ramil Safarov cultivado en los círculos oficiales de Azerbaiyán, incluida la Presidencia de la República. | UN | وأبلغت السلطات الأرمينية حكومة هنغاريا في مناسبات عديدة عما يجده هذا الفعل الإجرامي الذي ارتكبه راميل سفروف من تبرير وتمجيد تشجع عليهما أذربيجان على المستوى الرسمي، بما في ذلك من جانب الرئيس. |
El Gobierno de Hungría debería haber previsto las consecuencias de su decisión de trasladar a Ramil Safarov, que en la práctica puso fin a la condena que estaba cumpliendo el autor de un asesinato. | UN | وكان ينبغي أن تتوقع حكومة هنغاريا تداعيات قرارها بنقل راميل سفروف الذي أدى بالفعل إلى إنهاء عقوبة يقضيها مرتكب فعل إجرامي. |
La prueba de que las constantes advertencias de Armenia estaban justificadas es que el Presidente de Azerbaiyán concedió el indulto pleno a Ramil Safarov, que fue inmediatamente puesto en libertad a su llegada a Azerbaiyán. | UN | وكدليل على أسباب التحذير المستمر من جانب أرمينيا، منح رئيس أذربيجان راميل سفروف العفو الكامل وإطلاق سراحه فور وصوله إلى أذربيجان. |
El segundo autor es el Sr. Saidali Safarov, nacional tayiko nacido en 1946, que presenta la comunicación en nombre de sus hijos, los Sres. Alisher y Bobonyoz Safarov, ambos tayikos nacidos, respectivamente, en 1978 y 1973, y de su sobrino, Farkhod Salimov, nacional tayiko nacido en 1982. | UN | وصاحب البلاغ الثاني هو السيد صيدلي سفروف، وهو مواطن طاجيكي وُلد في عام 1946، ويقدِّم البلاغ باسم ابنيه السيد أليشير سفروف والسيد بوبونياز سفروف، وكلاهما مواطنان طاجيكيان وُلدا في عامي 1978 و1973، على التوالي، كما يقدمه باسم ابن أخته السيد فرهود سليموف، وهو مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1982. |
El resto de los hechos relativos al caso de los Sres. Alisher y Bobonyoz Safarov presentados por el segundo autor son idénticos a los descritos en los párrafos 2.3, 2.5 a 2.7 y 2.14. | UN | 2-12 وتتطابق سائر الوقائع المتعلقة بحالة كلٍّ من السيد أليشير سفروف والسيد بوبونياز سفروف تماماً مع تلك المبيَّنة في الفقرات 2-3، ومن 2-5 إلى 2-7، و2-14. |
El Comité señala, sin embargo, que el segundo autor no ha aportado ningún detalle ni ningún documento que corroboren esa alegación en relación con los Sres. Alisher Safarov, Bobonyoz Safarov y Salimov, y que tampoco está claro si en algún momento se señalaron esas alegaciones en cuestión a la atención de los tribunales del Estado parte en relación con los Sres. | UN | بيْد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ الثاني لم يقدم أي معلومات مفصلة أو وثائق تدعم ادعاءه المتعلق بالسادة أليشير سفروف وبوبونياز سفروف وسليموف، وأنه ما زال غير واضحٍ ما إذا كانت الادعاءات المتعلقة بكلٍّ من السيد رحمتوف والسيد محمدييف قد عُرضت من قَبْل على محاكم الدولة الطرف. |
El 19 de febrero de 2004, el teniente del ejército armenio Gurgen Margaryan, de 26 años de edad, falleció mientras dormía por los golpes de hacha que le asestó Ramil Safarov, teniente del ejército de Azerbaiyán. | UN | ففي 19 شباط/فبراير 2004، بينما كان الملازم الأرميني غورغن مارغريان البالغ من العمر 26 عاماً نائماً، قُطّع جسده بالفأس حتى الموت على يد الملازم الأذربيجاني راميل سفروف. |
A pesar de las numerosas comunicaciones del Gobierno de Armenia, el Ministerio de la Administración Pública y Justicia de Hungría, en su comunicación de 31 de agosto de 2012, anunció que había autorizado el traslado de Ramil Safarov a Azerbaiyán. | UN | ورغم الرسائل العديدة التي وجهتها حكومة أرمينيا، فإن وزارة الإدارة العامة والعدل في هنغاريا أعلنت في رسالتها المؤرخة 31 آب/أغسطس 2012 عن إصدارها إذنا بنقل راميل سفروف إلى أذربيجان. |
El Secretario General considera preocupantes las circunstancias que rodean el caso del Sr. Safarov desde su traslado a Azerbaiyán, el 31 de agosto de 2012, así como el indulto que posteriormente le concedieron las autoridades azerbaiyanas. | UN | يساور الأمين العام القلق إزاء التطورات المحيطة بقضية السيد سفروف منذ نقله إلى أذربيجان في 31 آب/أغسطس 2012 والعفو الذي منحته إياه السلطات الأذربيجانية لاحقاً. |