"سقوط النظام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la caída del régimen
        
    • la caída de ese régimen
        
    • fin del régimen
        
    • la desaparición del régimen
        
    • del desmoronamiento del régimen
        
    • de la caída del
        
    En los meses posteriores a la caída del régimen militar, las violaciones continuaron. UN واستمر ارتكاب الانتهاكات في اﻷشهر التي تلت سقوط النظام العسكري.
    En los meses posteriores a la caída del régimen militar, las violaciones continuaron. UN واستمر ارتكاب الانتهاكات في اﻷشهر التي تلت سقوط النظام العسكري.
    Prosigue el registro de esos refugiados, que se enfrentan a nuevos problemas después de la caída del régimen anterior. UN وما زال التسجيل مستمرا لهؤلاء اللاجئين، الذي يواجهون مشاكل جديدة بعد سقوط النظام السابق.
    Durante el comunismo la religión se desalentó o prohibió, pero desde la caída de ese régimen ha habido un aumento de la práctica religiosa, si bien siempre en un ambiente de tolerancia. UN ومنذ سقوط النظام الشيوعي, حدثت بعض الزيادة من حيث التقيّد بالدين, ولكن دائما في مناخ من التسامح.
    Desde la caída del régimen anterior, se han descubierto varias fosas comunes en muchas partes del país. UN ومنذ سقوط النظام السابق، اكتُشفت عدة قبور جماعية في العديد من أجزاء البلد.
    Asimismo, la Comisión no ha realizado actividad alguna en el Iraq desde la caída del régimen anterior. UN كما لم يعد لهذه اللجنة ما تفعله في العراق منذ سقوط النظام السابق.
    El Administrador del Distrito se negó a retirar la bandera señalando que esta había estado ahí desde la caída del régimen anterior en 2003. UN ورفض القائم مقام المحلي إزالة العلم مشيرا إلى أن علم حكومة إقليم كردستان رفع هناك منذ سقوط النظام السابق في عام 2003.
    La rebelión de los tuareg ha cobrado mayor audacia debido a la presencia de combatientes bien equipados que regresaron de Libia después de la caída del régimen en ese país. UN وقد شجع تمّرد الطوارق وجود مقاتلين مجهزين جيداً عائدين من ليبيا في أعقاب سقوط النظام هناك.
    No obstante, el verdadero derecho a asociarse libremente se obtuvo sólo tras la caída del régimen anterior, cuando Ucrania adquirió la condición de Estado independiente. UN بيد أن الحق الحقيقي في حرية تكوين الجمعيات لم يتم الحصول عليه الا بعد سقوط النظام السابق، حين أرست أوكرانيا وضعها الدولي المستقل.
    Tras la caída del régimen militar, en 1991, el Gobierno se comprometió a restablecer el respeto de los derechos humanos y con ese fin aprobó medidas legislativas estrictas. UN وبعد سقوط النظام العسكري في عام ١٩٩١، التزمت حكومتها باستعادة احترام حقوق اﻹنسان واعتمدت إجراءات قانونية مشددة لتحقيق هذه الغاية.
    Tras la caída del régimen, y después del descubrimiento de las fosas comunes, algunas de las cuales se excavaron de forma descuidada, las pruebas, como ropas, otros objetos personales y documentos de identidad, indicaban que muchos de los restos pertenecían a personas de origen curdo. UN وبعد سقوط النظام واكتشاف القبور الجماعية، وقد نُبش بعضها بمحض الصدفة، أشارت الأدلة المادية كالملابس وغيرها من الممتلكات الشخصية ووثائق الهوية إلى أن العديد من تلك الرفات كانت رفات أشخاص من أصل كردي.
    1. Desde la caída del régimen político anterior en abril de 2003 el Iraq ha aprobado las siguientes leyes, decretos y decisiones cuyo objetivo directo o indirecto es la prevención o la represión de los actos de terrorismo: UN 1 - اعتمد العراق منذ سقوط النظام السياسي في نيسان/أبريل 2003 طائفة من القوانين والقرارات والأوامر التي ترمي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الوقاية من الأعمال الإرهابية أو قمعها، كما يلي:
    Desde la caída del régimen comunista en 1989, los autores al parecer intentaron en varias ocasiones recuperar la ciudadanía checa, que fue denegada repetidamente por las autoridades. UN وادعى صاحبا البلاغ أنهما حاولا في مناسبات عديدة منذ سقوط النظام الشيوعي في عام 1989، استرجاع الجنسية التشيكية، ولكن السلطات التشيكية رفضت ذلك مراراً.
    Recordó, además, que las cuestiones planteadas durante su misión debían entenderse en el contexto de la historia de Hungría, en particular de las consecuencias de la caída del régimen comunista para los grupos desfavorecidos, específicamente la minoría romaní. UN وأشار كذلك إلى أن المسائل التي أثيرت أثناء القيام بمهمته ينبغي فهمها في سياق تاريخ هنغاريا، وبخاصة أثر سقوط النظام الشيوعي على الفئات المحرومة، ولا سيما أقلية الروما.
    Según las autoridades de Malí, algunos de los combatientes que habían llegado tras la caída del régimen incluso tenían la nacionalidad libia y buscaban activamente que se les permitiera regresar a ese país para radicare en él. UN ووفقا للسلطات المالية، فإن بعض المقاتلين الذين وصلوا منذ سقوط النظام يحملون الجنسية الليبية وكانوا يسعون سعيا حثيثا للسماح لهم بالعودة إلى ليبيا بغرض الإقامة.
    No hay dudas de que la caída del régimen ha modificado el panorama de seguridad regional, al poner fin al apoyo financiero y militar que prestaba Al-Qadhafi a diversos grupos de la región. UN فقد غير سقوط النظام دون شك المشهد الأمني في المنطقة لأنه أنهى الدعم المالي والعسكري الذي كان يقدمه القذافي لجماعات مختلفة في المنطقة الأوسع.
    Toda la región del Sahel está plagada de inseguridad y los secuestros, el contrabando y la proliferación de armas se han agravado desde la caída del régimen libio. UN وأردفت تقول إن منطقة الساحل بأكملها باتت مفعمة بانعدام الأمن وتصاعد حدة عمليات الاختطاف وتهريب السلاح وانتشاره منذ سقوط النظام في ليبيا.
    Sin embargo, después de la caída de ese régimen en el Iraq, en 2003, se identificaron los restos de 236 de las 605 personas desaparecidas y se cerraron sus expedientes. UN ولكن بعد سقوط النظام السابق في العراق عام 2003، تم التعرّف على رفات 236 شخصا من أصل 605 أشخاص مفقودين وأغلقت ملفاتهم.
    A fines del decenio de 1980 el Sr. Gorbachev puso en marcha en la ex Unión Soviética el proceso que llevó eventualmente al fin del régimen autoritario. UN وفي نهاية الثمانينات، بدأ السيد غورباتشوف، في الاتحاد السوفياتي السابق، تحريك العملية التي أدت في نهاية المطاف الى سقوط النظام السلطوي.
    Etiopía, que emprendió con éxito el camino de la paz, la democracia y el desarrollo y que logró considerables progresos a lo largo de este promisorio sendero durante los últimos 15 años, desde la desaparición del régimen militar que gobernó al país, se ha dado cuenta de que su máximo desafío es la lucha contra su principal enemigo: la pobreza y las cuestiones relacionadas con ella. UN وقد بدأت إثيوبيا السير بنجاح على طريق السلام والديمقراطية والتنمية، وحققت تقدما كبيرا على هذا الطريق الواعد على مدى الـ 15 سنة الماضية، منذ سقوط النظام العسكري الذي حكم البلد، ووجدت أن التحدي الأكبر الذي يواجهها يتمثل في كفاحها ضد عدوها الرئيسي: الفقر والمسائل المتعلقة بالفقر.
    El hecho de que después del desmoronamiento del régimen comunista y la subida al poder de los mujahidines no haya habido una política de venganza contra los miembros del régimen anterior es indicativo de este compromiso. UN والواقع أن عدم انتهاج أي سياسة انتقامية تجاه أعضاء النظام السابق بعد سقوط النظام الشيوعي في أفغانستــان وتولى المجاهدين مقاليد اﻷمور هناك، يعد مؤشرا جيدا على هذا الالتزام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus